Translation examples
Habillée en blanc de pied en cap dans un assortiment de vêtements tricotés, elle regardait autour d’elle en plissant le front d’un air réfléchi.
La pequeña iba vestida de blanco con diversas prendas de punto y lo miraba todo con expresión meditabunda.
Et, à chaque arrêt, elle laissait sur un des bancs tantôt le tricot qui lui couvrait la tête, tantôt un châle, et puis l’autre, puis la capeline, puis la mante;
Y, a cada parada, iba dejando en los bancos ora la prenda de punto de la cabeza, ora una de las toquillas; luego, la otra; y la cofia;
La propriétaire était une grosse femme qui s’était enveloppée dans à peu près une douzaine de tricots, chacun visible au moins en partie, mais elle était encore gelée et irritable.
La propietaria era una mujer recia que se había envuelto con media docena de prendas de punto, todas ellas más o menos visibles, pero seguía teniendo frío y se sentía irritable.
Tous trois regardèrent les éventaires offrant aux chalands gâteaux, châles au crochet, vêtements d’enfant tricotés, nappes brodées, chats, chiens et canaris.
Y ellos contemplaron el ganado, los pasteles, los chales de ganchillo, las prendas de punto para niños, los manteles bordados, los gatos, perros y canarios en venta.
Dès que la fraîcheur de la nuit s’était dissipée, elle descendait, appuyée sur le bras de Rosalie, enveloppée d’une mante et de deux châles, et la tête étouffée d’une capeline noire que recouvrait encore un tricot rouge.
En cuanto se templaba el frescor de la noche, salía, apoyándose en el brazo de Rosalie, arrebujada en una capa y dos toquillas y con la cabeza apresada en una asfixiante cofia sobre la que se ponía, además, una prenda de punto rojo.
Toutes ses vieilles idées semblaient aussi fines et déchiquetées qu’un tricot arraché, refait puis arraché de nouveau jusqu’à ce que les fils en fussent effilochés, et qui semblait s’user de plus en plus sans jamais s’agrandir.
Todos sus pensamientos viejos parecían escuálidos y deshilachados como una prenda de punto hecha y vuelta a rehacer, hecha y vuelta a rehacer una y otra vez hasta que todas las hebras estaban despeluzadas, cada vez más gastada pero nunca más grande.
Ce dernier flotte dans un pantalon de jogging déchiré aux genoux et un tricot indéfinissable. Le teint bistre, la corpulence d'un ours dégrossi, il porte des traces de coups sur le visage. Son œil tuméfié, auréolé d'une teinte violacée, est horriblement fermé.
Flota dentro de un pantalón de chándal rasgado en las rodillas y de una indefinible prenda de punto. Demacrado, corpulento como un oso enflaquecido, tiene señales de golpes en la cara y un ojo tumefacto, amoratado y horriblemente cerrado, las sienes encanecidas y la mandíbula caída;
Il y a des conseils d’alimentation et de tricot dans chaque numéro, mais pas un seul programme de régime ou de gym, on ne fait la cuisine que pour les enfants et les familles, et seuls les enfants peuvent avoir des problèmes alimentaires… Que faire quand un enfant n’a pas d’appétit. Comment on a pu en arriver là ?
En todos los números hay patrones para confeccionar prendas de punto, pero nada de regímenes ni programas de gimnasia: se cocina únicamente para niños y familias y solamente los niños pueden tener problemas con la comida, «Qué hacer cuando el niño no tiene apetito», ¿cómo demonios se puede llegar a ese estado?
C’était un bazar plein d’articles étrangers les plus variés, lanternes, caoutchoucs, flacons de toutes sortes, biscuits et conserves dans des boîtes de métal, vêtements tricotés de toutes couleurs, plumes et crayons, de la vaisselle, et des chromos encadrés représentant de grasses femmes blanches avec des yeux bleus et ronds.
Era un establecimiento de géneros extranjeros, lleno de extranjeras linternas, zapatos de suela de goma, botellas de todas clases, dulces y vituallas de lata, prendas de punto de todos los colores, plumas, lápices, platos y retratos, con marco, de rollizas mujeres blancas de ojos azules y redondos.
Les murs sont tendus de rideaux ajourés, de jetés de lit au crochet sur transparents de couleur, de descentes de lit en mousse, de laine verte (du tricot détricoté) piquée de fleurs fausses rouges et roses, toujours en laine ; de dessus de cheminée en peluche brodée… Ces grandes petites filles, coquettes des dessous qu'elles montrent, exposent surtout une quantité de lingeries somptueuses, des chemises en batiste de coton à fleurettes, empiècements merveilleux, des pantalons forme sabot, jarretés de rubans, des cache-corset festonnés en haut et en bas, tout ça sur transparent de papier bleu, rouge et mauve avec pancartes où le nom de l'auteur ressort, en belle ronde. Le long des murs s'alignent des tabourets au point de croix où repose soit l'horrible chat dont les yeux sont faits de quatre points verts, un noir au milieu, soit le chien, à dos rouge et à pattes violâtres, qui laisse pendre une langue couleur d'andrinople.
Las paredes se llenan de cortinas caladas, de colchas de ganchillo sobre armazones transparentes de distintos colores, de esponjosas alfombras de cama de lana verde, hechas a partir de prendas de punto desechadas y salpicadas de falsas flores rojas y rosas, siempre de lana, de tapetes para las chimeneas de felpa bordada… Las mayores de entre estas pequeñuelas, orgullosas de la ropa interior que muestran, exponen sobre todo una cantidad ingente de lencería suntuosa, de camisas de batista de algodón con florecillas, cuellos vueltos de maravilla, calzones en forma de zueco, jarreteras encintadas, corpiños festoneados por ambos extremos, todo ello colocado sobre papeles transparentes, azules, rojos y malvas, con letreros en los que se puede leer el nombre de la autora en hermosa redondilla. A lo largo de las paredes se alinean cojines en punto de cruz, sobre los que reposan ora el horrible gato, cuyos ojos están formados por cuatro puntos verdes con uno negro en el centro, ora el perro de lomo rojizo y patas violáceas, del que pende una coloreada lengua de franela.
– Oui. Les Produits Tricotés de Chemnitz se sont maintenus, répondit Rothenburger, sans détours. Preysing le regarda ;
—Sí, los géneros de punto Chemnitz se han mantenido —contestó Rothenburger sin ambages. Preysing lo miró;
Ce général du tricot fit commercialement la campagne de 1814 avec un courage ignoré.
Aquel general del género de punto hizo, comercialmente, la campaña de 1814 con un valor inusitado e inigualado.
– Cela signifie que les Produits Tricotés de Chemnitz se dérobent ; vous le savez aussi bien que moi.
—Pues eso significa que los géneros de punto de Chemnitz flaquean cada vez más, y usted lo sabe tan bien como yo.
Dans ses pantoufles de voyage en cuir rouge, il se promena un moment de long en large dans la chambre, tout en préparant mentalement son dialogue avec les délégués des Produits Tricotés de Chemnitz.
Calzado con sus zapatillas de viaje de cuero rojo, se paseaba por la habitación preparando mentalmente la conversación que iba a sostener con los delegados de los géneros de punto de Chemnitz.
et : « La combinaison anglaise est loin d’avoir échoué » ; et : « Les Produits Tricotés de Chemnitz font baisser nos cours, précisément parce qu’ils veulent fusionner ; ils se préparent ainsi des conditions plus favorables ».
y «la combinación inglesa no se ha perdido, ni mucho menos», y «los géneros de punto de Chemnitz hacen bajar nuestros cambios precisamente porque quieren la fusión, y por eso están preparando condiciones más favorables».
En conséquence : Burleigh & Son ne s’intéressent à Saxonia que pour autant que vous fusionniez avec les Produits Tricotés de Chemnitz. Et Chemnitz, de son côté, ne veut fusionner que si vous avez en poche le contrat avec Burleigh & Son, et, par là même, le marché anglais.
Por consiguiente, Burleigh & Son se interesan solamente por la Sajonia en el caso de refundirse en los géneros de punto de Chemnitz. Y Chemnitz, por su parte, no quiere esta fusión sino sobre la base del contrato de Burleigh & Son que asegure el mercado inglés.
Les Produits Tricotés de Chemnitz recherchent le débouché du marché anglais pour leurs produits confectionnés. Burleigh & Son ont ce marché en main, pour la plus grande part ; ils ont de gros contrats en cours pour des produits confectionnés, mais eux-mêmes ne produisent que la matière première ;
Los géneros de punto de Chemnitz buscan la colocación de sus productos confeccionados en los mercados de la Gran Bretaña, que están principalmente en manos de esa sociedad, que tiene importantísimos contratos ya para sus productos confeccionados, pero que no produce más que primeras materias;
Sous le nez de sa concurrente la Saxonia, la Société des Produits Tricotés de Chemnitz avait acquis le nouveau procédé de teinture, grâce auquel on pouvait donner aux produits bon marché des tons que seule la qualité la plus chère avait tolérés jusqu’ici.
En las mismas narices de su competidora Sajonia, la Sociedad de los géneros de punto de Chemnitz había adquirido el nuevo procedimiento de tinte, gracias al cual se podían dar los productos más baratos y con tonos de color que solamente las clases caras habían tolerado hasta entonces.
Les délégations faisaient valoir les titres de leurs villes respectives à être l’année suivante le siège du congrès. « Galop de Vache, la ville de premier ordre, qui possède le Collège Kremer et les Usines de tricot Upholz, est le centre reconnu de la culture et des entreprises élevées. » Ou bien : « Hambourg, l’importante petite ville, avec son Lotissement logique, où tout homme a le cœur sur la main, où toute femme est une hôtesse-née, vous ouvre toutes grandes ses portes hospitalières. »
Todos querían que el congreso del año siguiente se celebrara en la ciudad que representaban. Los oradores anunciaban que «Galop de Vache, la capital, con su Kremer College y su Fábrica de Géneros de Punto, era el centro reconocido de la cultura y del progreso»; y que «Hamburg, la Pequeña Gran Ciudad, donde cada hombre es un camarada y cada mujer una angelical ama de casa, os abrirá de par en par sus hospitalarias puertas».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test