Translation for "tapisser" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Le sol était tapissé d’une longue mosaïque étroite, divisée en sept vignettes comme un tableau chronologique.
El suelo era un largo y estrecho mosaico con siete dibujos en fila, como una línea cronológica.
les chaudes couleurs mystérieuses des tapisseries, l’enchevêtrement harmonieux des formes et des lignes, éveillent un écho dans son cœur.
el misterioso resplandor del colorido de los tapices, esa imbricación armónica de formas y líneas, despiertan resonancias en su corazón.
Chancelant sur ses talons, elle regarde le salon somptueusement tapissé, par les fenêtres elle aperçoit la mer et le promontoire.
Inestable sobre los tacones, mira alrededor y contempla el salón exquisitamente amueblado y, al otro lado de las ventanas, el mar y la línea de la costa.
sa peau basanée était une tapisserie de coupures à demi cicatrisées et de meurtrissures, la ligne aiguë de la mâchoire encore enflée.
el cálido moreno de su Diel era un tapiz de medio curados cortes y hematomas, la firme línea de su mandíbula estaba aún hinchada y contusionada.
Elle l’avait meublée comme elle avait pu : une vieille tapisserie qui avait appartenu un temps à Loil Bry, un temps à Loilanun – cette illustre lignée de femmes disparues ;
La había amueblado con lo que había podido: el viejo tapiz que había sido de Loil Bry y de Loilanun, esa ilustre línea de mujeres muertas;
Les toilettes étaient légèrement plus conventionnelles que le lavabo – des guirlandes qui allaient en s’amenuisant et des petits bouquets disséminés suivaient les spirales de cascades aux courbes tapissées de cheveux-de-Vénus.
La decoración del retrete era un poco más ordenada que la del lavabo: guirnaldas en disminución y ramilletes dispersos en cascada sobre líneas de culantrillo.
« Attendez. » Il y eut quelques parasites, un bégaiement sonore, puis une autre vidéo débuta. La caméra avançait dans un couloir au sol tapissé d’une épaisse moquette bleue.
—Espera. Apareció una línea de estática, acompañada de un pitido intermitente, y luego empezó un nuevo vídeo. La cámara avanzaba por un pasillo con una tupida moqueta azul.
elle avait le ventre tapissé d’électrodes, un robot placé près du lit émettait un murmure électronique couvert par le bruit du balayage délicat mais frénétique d’une pointe qui traçait des lignes d’encre sur un papier diagramme.
de un robot apostado junto a la cama salía un murmullo eléctrico y se oía, sobre el murmullo, el barrido delicado pero frenético de una plumilla que trazaba líneas de tinta en un papel diagramado.
Mon armure privée d’auxilia, il m’arriva ponctuellement de m’endormir. Mes rêves étaient extraordinaires : je voyais des tapisseries cousues de milliers de lignes d’univers retraçant plusieurs millions d’années d’Histoire… Sitôt réveillé, je les oubliais.
Puesto que mi armadura carecía de ancilla, de vez en cuando dormía, y mis sueños eran extraordinarios, abarcando miles de vidas y millones de años, troceados y reordenados en un espeso tapiz de líneas de universo…, pero los olvidaba casi al instante en cuanto despertaba.
Il voulait être à l’arrière de sa limousine tapissée de liège, dans la lumière de bronze, seul dans le flux de l’espace, à noter la ligne et le grain, la transition en douceur, telle forme ou texture modulée en telle autre.
Prefería viajar en el camarín posterior de su limusina forrada de corcho, bañado por la luz broncínea, a solas en el fluir del espacio, fijándose en las líneas y las texturas, las suaves transiciones, tal forma, tal rugosidad moduladas hasta ser tales otras.
Au pire, que pourrait-il arriver ? » je retournais jusqu’au milieu du cahier rempli : « Je ne suis pas sûr, mais il est tard. » J’ai usé des centaines de cahiers, des milliers, il y en avait dans tout l’appartement, je les utilisais comme butoirs et comme presse-papiers, les empilais en guise d’escabeau, les glissais sous les pieds des tables branlantes, m’en servais comme dessous-de-plat, ou dessous-de-verre, pour tapisser les cages à oiseaux et pour écraser des insectes dont j’implorais le pardon, je n’ai jamais attaché un prix particulier à mes cahiers, ils m’étaient nécessaires, voilà tout, il m’arrivait d’en arracher une page – « Je regrette, c’est ce que j’ai de plus petit » – pour éponger une saleté, supprimais une journée entière afin d’emballer les ampoules électriques de rechange, je me rappelle avoir passé un après-midi avec M. Richter au zoo de Central Park, je m’étais lesté de nourriture pour les animaux, il faut n’avoir jamais été un animal pour aposter un écriteau interdisant de les nourrir, M. Richter racontait une blague, je jetais des hamburgers aux lions, son rire faisait trembler les cages, les animaux se réfugiaient dans les coins, nous riions et riions, ensemble et séparément, audiblement et en silence, nous étions bien décidés à ignorer tout ce qu’il convenait d’ignorer, à bâtir un monde nouveau à partir de rien si rien de notre monde ne pouvait être sauvé, ce fut l’une des plus belles journées de ma vie, une journée pendant laquelle je vécus sans jamais penser à ma vie.
¿Qué es lo peor que podría pasar?», retrocedí en el cuaderno lleno: «No estoy seguro, pero es tarde». Rellené cientos de cuadernos, miles, estaban por todo el apartamento, los usaba como topes para la puerta o pisapapeles, los acumulaba si quería alcanzar algo, los colocaba bajo las patas de mesas cojas, los usaba como tableros y salvamanteles, para alinear las jaulas y para ahuyentar insectos a los que pedía perdón, nunca pensé que mis cuadernos fueran especiales, sólo necesarios, a veces arrancaba alguna página —«Lo siento, es el más pequeño que tengo»— para limpiar algún estropicio, o vaciaba todo un día para envolver las bombillas de las luces de emergencia, recuerdo que pasé una tarde en el zoo de Central Park con el señor Richter, fui cargado de comida para los animales, sólo alguien que no es un animal pondría un cartel prohibiendo alimentarlos, el señor Richter contó un chiste, tiré un trozo de hamburguesa a los leones, él invadió las jaulas con su risa, los animales se fueron a una esquina, nos reímos más y más, juntos y por separado, en voz alta y en silencio, estábamos decididos a pasar por alto lo que debía pasarse por alto, a construir un mundo nuevo de la nada si de nuestro mundo nada podía salvarse, fue uno de los mejores días de mi vida, un día en el que viví la vida sin pensar en la vida ni un instante.
Le mur était tapissé d’une rangée de petits casiers.
Arrimada a la pared había una fila de taquillas.
Il a une grande pièce, tapissée de tiroirs.
Tiene un gran cuarto, lleno de cajones puestos en fila.
Des rangées de longues tables avaient été disposées sous les tapisseries et les guirlandes.
Bajo los tapices y guirnaldas habían puesto una fila de largas mesas.
Son lumbago… » Le col de son long manteau noir remonté jusqu’aux oreilles, deux pistolets datant de la guerre du Mexique passés à la ceinture, un sac de voyage en tapisserie à la main, l’oncle Henry Hamilton emboîtait le pas au grand-papa Merriwether.
Su lumbago… El tío Henry marchaba en la fila detrás del abuelo Merriwether, con el cuello de su largo abrigo negro alzado hasta las orejas, dos pistolas de la guerra de México a la cintura y un saquito de viaje.
Une musique de hauts et bas instruments se fit entendre de l’intérieur de l’échafaudage; la tapisserie se souleva; quatre personnages bariolés et fardés en sortirent, grimpèrent la roide échelle du théâtre, et, parvenus sur la plate-forme supérieure, se rangèrent en ligne devant le public, qu’ils saluèrent profondément;
Una música de instrumentos graves y agudos empezó a sonar en el interior del tinglado, el tapiz se levantó, cuatro personajes abigarrados y maquillados salieron a la luz del día, subieron la empinada escalera del escenario y, cuando llegaron a la plataforma, se colocaron en fila ante el público, al que saludaron haciendo grandes reverencias.
Aussi loin que portait la lampe et bien au-delà, la longue galerie était pleine de rangées et de rangées de claies contenant une immense cache de tableaux de prix, de sculptures, d'objets religieux, de tapisseries, de livres rares, de meubles anciens et de merveilles archéologiques, classés et rangés dans des caisses et des coffres bien alignés.
Hasta donde podía alcanzar la luz y más allá incluso, la larga galería estaba repleta por una fila tras otra de estanterías que contenían un inmenso tesoro de pinturas, esculturas, reliquias religiosas, tapices, libros raros, muebles antiguos y restos arqueológicos, todos ellos colocados ordenadamente en cajas y embalajes abiertos.
Elle dit quelques mots sur mon habitation. J’avais tapissé les parois avec diverses peaux et des ailes d’oiseaux, l’intérieur de la hutte ressemblait au gîte velu d’un ours hibernant, ce qui obtint son approbation. « Oui, c’est un gîte d’ours », dit-elle. Je n’avais rien à offrir aux visiteurs qui pût leur faire plaisir, j’y réfléchis et voulus faire rôtir un oiseau, en manière de plaisanterie ; ils le mangeraient à la mode des chasseurs, sur le pouce.
Durante un rato la oía hacer preguntas y observaciones acerca de mi albergue, cuyas paredes estaban cubiertas con pieles y con alas de pájaros, lo que daba a la cabaña un aspecto selvático. «Es la verdadera cueva de un oso», le dije sonriendo; y ella aprobó mi comparación, y la repitió mostrándome la doble fila de sus dientes, que eran casi tan perfectos como sus cejas. Como no tenía nada que ofrecerles, propuse asar un ave, que comimos a la manera de los cazadores, sirviéndonos sólo de los dedos.
Ça sentait le renfermé, le bois sec et la vieille colle à tapisser.
Olía a cerrado, a madera seca y a cola de empapelar vieja.
Et les vallées tapissées de moutons à queue touffue ; taches de verdure et, çà et là, un convoi de chameaux et des palmiers.
Y los valles alfombrados de ovejas de gruesa cola, de verdes sembradíos y, aquí y allá, una procesión de camellos y una palmera.
Maigret fut introduit dans un salon vieillot où un piano à queue était entouré d’au moins quinze fauteuils en tapisserie fanée.
Maigret fue introducido a un anticuado salón donde un piano de cola estaba rodeado de por lo menos quince butacones de ajada tapicería.
— Riche certainement, dit Retancourt en désignant les tapisseries qui couvraient les murs, et le piano, un demi-queue qui occupait le tiers de la grande pièce.
- Rico desde luego -dijo Retancourt señalando los tapices que cubrían las paredes y el piano, uno de media cola que ocupaba el tercio del salón-.
La bouche tapissée de chocolat, il s’endormit et rêva que tous les trois – Mère, Lionia et lui – se cachaient avec Lénine dans sa tente en crin de cheval.
Luego se quedó dormido con la boca manchada de chocolate y soñó que los tres —Madre, Lionia y él— se escondían con Lenin en su tienda de campaña hecha de cola de caballo.
Il saisit la queue qui se recourbait entre ses jambes ; elle était lisse et sans poil sur le dessus, mais épineuse dessous, comme si elle était tapissée de crochets faits d’amas chitineux.
Beaver se apoderó de la cola que tenía enroscada entre las piernas, y que en su extremo era lisa y sin pelos, aunque debajo tenía pinchos, como si estuviera recubierta de ganchos de pelos amazacotados.
Le passage est tapissé de tavernes mal éclairées et de masures puantes : on y sert des breuvages avec des noms du genre « hocksaw » et « shamshoo » (ce dernier, me dit-on, est trafiqué à l’opium et assaisonné avec les queues de certains lézards).
Esa especie de pasaje está flanqueado por mal iluminados antros y hediondas tabernas, en las que se sirven brebajes con nombres como hocksaw y shamshoo. Este último, según me han contado, se sirve combinado con opio y aromatizado con la cola de ciertos lagartos.
Non seulement il possédait les fameuses tapisseries des Gobelins, mais aussi trente-six pièces remplies d’objets rares : une momie égyptienne, des reliques de saints, des ivoires chinois, des œuvres ésotériques rares en provenance de l’Arabie et des Indes, et même ce qu’il croyait être la plume d’une queue de phénix.
No sólo de los famosos tapices de los gobelinos, sino que también poseía veintiséis salas repletas de rarezas: una momia egipcia, reliquias de santos, marfiles chinos, obras esotéricas de Arabia y la India, e incluso lo que creía que era la pluma de la cola de un ave Fénix.
Une salle de musique tapissée de soie mauve, un piano à queue, une petite fille de dix-onze ans, comme elle à son âge, mais avec des boucles, que sa robe est jolie avec son entre-deux, un professeur jeune, à lunettes, et derrière, sur le côté, blotti dans son fauteuil, Juan, avec ses yeux noirs et brillants.
Una sala de música tapizada en seda color malva, un piano de cola, una niña de diez, once años, igualita a ella, a su edad, pero con bucles, qué bonito su vestido con entredoses, un profesor joven, con gafas, y atrás, a un costado, arrebujado en el sillón, Juan, sus brillantes ojos negros.
Et la queue, cette tapisserie d’yeux qui traînait, avait entraîné son esprit voyageur vers ces monstres sombres mais divins de l’Apocalypse dont les yeux étaient aussi nombreux que les ailes, avant de se rappeler que, même d’un point de vue plus pratique, un paon était un spectacle étrange dans un décor aussi ordinaire.
La cola, que el pavo real arrastraba como una especie de manto con ojos, llevó sus erráticas fantasías hacia aquellos divinos y sombríos monstruos del Apocalipsis, cuyos ojos se multiplican como sus alas, antes de que pudiera decirse que un pavo real, incluso en el campo de la lógica más utilitarista, era un bicho raro de ver en un ambiente de tan apacible vulgaridad como el que lo rodeaba.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test