Translation for "speak" to spanish
Translation examples
Depuis trois jours la radio de Londres s’était tue, et voilà que le speaker est devenu intarissable.
Desde hacía tres días, la Radio de Londres guardaba silencio, y, de pronto, el locutor ha empezado a hablar sin descanso:
– Alors, j’espère que le vieil abruti de speaker a une question importante à débattre, répliqua Kendrick.
—Entonces solo puedo esperar que un speaker cualquiera tenga algo vital de qué hablar —replicó Kendrick—.
— Cependant, vous avez certainement entendu parler d’un endroit qu’on appelle the Corner of Speakers, sur une grande place. »
–Pero tal vez haya oído hablar de un lugar llamado la Esquina de los Oradores, que está en una de sus grandes plazas…
Il se gara devant l’immeuble et avait déjà la main sur son sac quand le speaker se mit à parler du Colombien et de l’enfant.
Aparcó delante del edificio y ya había puesto una mano en la bolsa cuando el boletín de noticias comenzó a hablar del colombiano y la niña.
Son seul regret fut d’être obligé de continuer à dire : « Very sorry, do you speak English ? » Mais il patienterait jusqu’au moment où il pourrait se rendre aux deux adresses ; il les avait si bien mémorisées qu’il pouvait les réciter à l’envers.
Su corazón se llenó de gozo al oírlo hablar tan extensamente y por tantas personas, y lo único que lamentó fue tener que decir continuamente: «Perdón, ¿habla usted inglés?» Pero tenía que esperar, hasta que pudiese presentarse en las dos direcciones que se había aprendido de memoria y tan bien que podía deletrearlas al revés.
– Qu’est-ce que tu racontes ? demanda Payton, l’air ahuri. – Il m’a dit que si je ne le croyais pas, je pouvais m’adresser à son premier assistant qui a dû lui forcer la main pour qu’il accepte de siéger à la commission Partridge. Si cela ne me suffisait pas, je pouvais aller voir le speaker de la Chambre des représentants et demander à ce vieux renard irlandais où il lui a dit qu’il pouvait mettre sa sous-commission… Il n’a brigué aucune de ces deux places, mais on lui a clairement expliqué que, s’il les refusait, il n’aurait plus voix au chapitre dans le choix de son successeur. Or, c’est important aux yeux d’Evan ; c’est pour cela qu’il s’est présenté dans sa circonscription du Colorado.
—exclamó M. Payton, asombrado. —Me dijo que si no le creía debería ir a hablar con su principal ayudante, que tuvo que forzarlo para que aceptase el nombramiento de Partridge, y después a ver al speaker de la Cámara y preguntar a ese viejo zorro irlandés lo que le dijo Evan que podía hacer con su subcomité. No quería ninguno de los dos cargos, pero le explicaron que si no los aceptaba no tendría voz para designar a su sucesor en su distrito de Colorado. Eso es importante para él; fue por lo que aspiró al puesto.
Le disant, elle établissait une distance, marquait la différence entre l’orchestre d’amateurs – dont faisaient partie le docteur Venceslau Pires da Veiga, éminent chirurgien, le docteur Pinho Pedreira, juge à Salvador, et le millionnaire et commandeur du pape Adriano Pires (le Cheval Pampa), propriétaire d’une maison de gros et d’un palais dans le quartier de la Graça, d’une automobile avec chauffeur, et mari de la noble Imaculada, de « celle qui est avant la première, la premièrissime, l’opale la plus rare » (expression heureuse de Silvinho Lamenha, speaker à la radio et rédacteur des « Mondanités » au journal du redouté poète Odorico Tavares), de dona Imaculada Taveira Pires, avec son air chevalin, son face-à-main et sa gouvernante suisse – et les vagabonds en sérénades et en désordres, ivrognes débauchés.
Al hablar así establecía una distancia, señalaba una diferencia entre la orquesta de aficionados, a la que pertenecía el doctor Venceslau Pires de Veiga, eminente cirujano; el doctor Pinho Pedreira, juez de la capital, y el millonario y comendador del Papa, Adriano Pires, «El Caballo Pampa», dueño de una firma mayorista, con palacete en la Graca, automóvil con chófer, marido de la noble Inmaculada, «la que está antes que la primera, la primerísima, la cúspide opalescente» (según la feliz expresión de Silvinho Lamenha, locutor de radio y redactor de «Sociales» en el diario del temido Odorico Tavares): doña Inmaculada Taveira Pires, con su cara de caballo viejo y sus impertinentes de gobernanta suiza. Y así quedaba marcada la diferencia con los vagos que andaban dando serenatas y provocando desórdenes, unos borrachos, gente de mal vivir.
Mais le pire est encore à venir, le speaker se met en effet à lire une information en provenance de Lisbonne, tôt ou tard il fallait bien que ça se sache, on ne pouvait garder plus longtemps le secret et la nouvelle dit ceci, Les milieux officiels et scientifiques portugais sont extrêmement préoccupés du fait que l’archipel des Açores se trouve très exactement sur la route que la péninsule est en train de suivre, on constate déjà les premiers signes d’agitation parmi la population, on ne peut encore parler de panique mais on prévoit la mise en place dans les prochaines heures d’un plan d’évacuation des villes et des villages du littoral les plus directement menacés par le choc, en ce qui nous concerne, nous Espagnols, nous pouvons nous considérer à l’abri des effets immédiats, étant donné que les Açores sont situées entre le trente-septième et le quarantième parallèle, et que la Galice se trouve au nord du parallèle quarante-deux, c’est pourquoi, sauf en cas de changement de direction, seul le pays frère, qui n’a décidément pas de chance, devrait subir l’impact direct, sans oublier, bien sûr, les non moins malchanceuses îles, lesquelles, compte tenu de leur petite dimension, courent le risque de disparaître sous la grande masse de pierre qui se déplace, comme nous venons de le dire, à la vitesse impressionnante de cinquante kilomètres par jour, d’un autre côté, il est fort possible que ces mêmes îles constituent un obstacle providentiel qui retarderait cette marche jusqu’à présent irrésistible, nous nous en remettons à Dieu car les simples forces humaines ne suffiront pas pour éviter la catastrophe, si celle-ci doit avoir lieu, par bonheur, répétons-le, nous, Espagnols, sommes plus ou moins à l’abri, cela dit, pas d’optimisme exagéré, les conséquences secondaires du choc sont toujours à redouter, c’est pourquoi nous recommandons la plus grande vigilance et nous vous rappelons que seules les personnes qui, de par la nature de leurs obligations et de leurs devoirs, ne peuvent gagner l’intérieur des terres sont autorisées à rester sur la côte galicienne.
Pero lo peor está aún por venir, cuando el locutor lee la noticia de Lisboa, tarde o temprano tenía que saberse, ya mucho duró el secreto, Hay gran preocupación en los medios oficiales y científicos portugueses, dado que el archipiélago de las Azores se halla precisamente en el camino que la península viene siguiendo, ya se notan los primeros síntomas de inquietud en la población, aunque aún no se puede hablar de pánico, pero es de prever que en las próximas horas se ponga en ejecución un plan para evacuar las ciudades y villas del litoral más directamente amenazadas por el choque, en cuanto a nosotros, españoles, podemos consideramos a salvo de efectos inmediatos, ya que, situadas las islas Azores entre los paralelos treinta y siete y cuarenta, y estando toda Galicia al norte del paralelo cuarenta y dos, fácilmente se observará que, de no haber modificación en el rumbo, sólo el país hermano, siempre desgraciado, sufrirá el impacto directo, sin dejar de lado, claro está, las propias y no menos desgraciadas islas que, por sus reducidas dimensiones, corren peligro de desaparecer bajo la gran masa de piedra que ahora se desplaza, como hemos dicho, a la impresionante velocidad de cincuenta kilómetros diarios, siendo incluso posible que, por otra parte, las islas actúen como freno providencial que detendría esta marcha hasta ahora incontenible, estamos todos en manos de Dios, ya que no bastarán las fuerzas del hombre para evitar la catástrofe si ella ocurre, afortunadamente, repetimos, los españoles estamos más o menos a salvo, pese a todo, nada de optimismos exagerados, siempre hay que temer las consecuencias secundarias del choque, se recomienda por tanto la máxima vigilancia, deberán mantenerse sólo junto a las costas gallegas aquellas personas que, por la naturaleza de sus obligaciones y deberes, no puedan retirarse a las regiones del interior.
D’ailleurs je dois dire que je préférerais être Speaker de la Chambre des Communes, avec perruque et longue traîne !
Además, debo decir que preferiría ser Speaker de la Cámara de los Comunes, con peluca y larga cola.
L’autoradio s’alluma automatiquement. « Tout le personnel de l’armée, de la marine et des fusiliers marins est tenu de se présenter immédiatement à son poste », annonça le speaker de la KGMB.
La radio del coche se encendió de forma automática y oyeron al locutor de la KGMB decir: «Llamada general a las armas a todos los soldados del ejército, la armada y los marines».
Le soir même, les résistants normands entendirent grésiller la voix familière du speaker : « Les dés sont sur le tapis. » C’était l’ordre de commencer immédiatement à couper les câbles et les lignes télégraphiques.
Esa noche, la Resistencia de Normandía oyó decir al locutor: Les des sont sur le tapis, «la suerte está echada». Era la orden para que empezaran inmediatamente a cortar los cables y los hilos del telégrafo.
Debout devant le bureau du speaker de la Chambre des représentants, Kendrick considérait d’un regard stupéfait l’Irlandais au visage émacié et à la tête chenue. Au lieu de lui faire une proposition, le vieux routier de la politique venait de lui annoncer une nouvelle sidérante, une véritable bombe sur la route de la retraite qu’il avait tracée. – La sous-commission de la Surveillance et de l’Évaluation, dit Kendrick en contenant la colère qui montait en lui.
Kendrick, asombrado, se quedó en pie frente a la mesa mirando fijamente y en silencio a los ojos evasivos del canoso y demacrado speaker de la Cámara. El viejo irlandés acababa de decir algo extraordinario, que debería haber sido, cuando más, una proposición, pero que, por el contrario, era una bomba en el camino de retirada de Evan de Washington, D.C. —¿El subcomité de Supervisión y Evaluación? —dijo con rabia contenida—.
Joaquim Sassa alluma la radio, soudain ils ne savaient plus que se dire, pas étonnant, ils se connaissent depuis si peu de temps, on entend la voix nasillarde du speaker, fatigue professionnelle ou fatigue des piles, D’après les dernières estimations, la vitesse de déplacement de la péninsule s’est stabilisée aux environs de sept cent cinquante mètres à l’heure, les trois hommes écoutent plus attentivement, D’après les informations qui parviennent à l’instant même à notre rédaction, on vient de constater une grande faille entre La Linea et Gibraltar, il parla, parla, nous vous redonnerons d’autres nouvelles, sauf imprévu, d’ici une heure, à cet instant précis, les étourneaux passèrent en rafale vruuuuuu et Joaquim Sassa demanda, Ce sont les tiens, José Anaiço ne prit même pas la peine de regarder avant de répondre, Oui, ce sont les miens, pour lui c’est facile, il les connaît, Sherlock Holmes dirait même, Élémentaire, mon cher Watson, il n’y a pas une seule bande identique à des lieues à la ronde et il a raison car les oiseaux sont rares en enfer, sauf les oiseaux nocturnes, bien entendu, comme le veut la tradition.
Joaquim Sassa puso la radio porque de repente ninguno de los tres supo qué decir, no es raro, se conocen desde hace poco, se oye la voz del locutor, gangosa por fatiga profesional y desgaste de las pilas, De acuerdo con las últimas mediciones, la velocidad de desplazamiento de la península se ha estabilizado en torno a los setecientos cincuenta metros por hora, los tres hombres se quedaron escuchando, Según noticias recién llegadas a nuestra redacción, ha aparecido una gran falla entre La Línea y Gibraltar, y siguió hablando, hablando, volveremos a dar noticias, salvo imprevisto, dentro de una hora; justamente pasaron entonces de rasada los estorninos, vruuuuuuuu, y Joaquim Sassa preguntó, Son los tuyos, no necesitó José Anaiço mirar para responder, Son los míos, para él es fácil conocerlos, Sherlock Holmes diría, Elemental, querido Watson, no hay bandada que se le compare por esta zona, y tiene razón, que raras son las aves en el infierno, sólo las nocturnas, y éstas por tradición.
La voix distinguée d’un speaker annonça quelque chose, puis la musique recommença – une chanson d’amour.
Una voz empalagosa en la radio anunció algo y entonces empezó a sonar música, una canción de amor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test