Translation for "sonar" to french
Translation examples
Pero no me contento con sonar, construyo.
Mais je ne me contente pas de rêver, je construis.
Aún no se había movido cuando llegó la hora del té, precisamente al sonar las cuatro de la tarde. Entonces salió de su ensoñación.
Il n’avait pas bougé, lorsque, sur le coup de 4 heures exactement, l’arrivée du thé le fit brusquement sortir de sa rêverie.
—oyóse decir a Brock, cuya ruda voz interrumpió el ensueño del joven capitán—. El momento de izar la bandera era al sonar ocho campanadas, y ya ha pasado una hora desde entonces.
À huit heures, qu’on avait dit que ce serait le lever des couleurs, et ça fait une heure de ça. » La voix rude de Brock brisa net la rêverie de l’officier.
Por encima del hombro de José Anaiço la voz de Joaquim Sassa pareció sonar burlona, Doña Ojos No Sé Bien te asegura que es real, en consecuencia, no pierdas el tiempo soñando con ella esta noche.
Par-dessus l’épaule de José Anaiço, la voix de Joaquim Sassa résonna, moqueuse, Madame Yeux-Je-Ne-Sais-Comment t’assure qu’elle est bien réelle, ne perd donc pas ton temps à rêver d’elle cette nuit.
Como cualquier buen ciudadano soviético amaba la vodka, pero, ocasionalmente, anhelaba algo diferente. El reloj comenzó a sonar y él levantó la rejilla, sacudiéndola cuidadosamente sobre el tanque. No tenía sentido que el líquido -¿nitrato de plata? o algo parecido- le cayera sobre el uniforme.
En bon citoyen soviétique, il adorait sa vodka, mais il lui arrivait de rêver à autre chose. Les soixante-quinze secondes étant écoulées, il souleva le châssis en l’égouttant soigneusement. Inutile d’éclabousser son uniforme avec ce produit – du nitrate d’argent ? Quelque chose de ce genre.
Después cubrió cuidadosamente el cuerpo inmóvil con la manta de montar, y al mismo tiempo, impelido por sólo Dios sabe qué mínima vibración, el reloj de repetición, que estaba en el bolsillo del chaleco o en el bolsillo del pantalón del cazador, hizo sonar un par de compases de la canción «Practica la fidelidad y la honradez».
Puis il rabattit la couverture de cheval sur le corps raidi et juste à ce moment, déclenchée par Dieu sait quel infime mouvement, dans la poche de revers ou dans celle du pantalon, la montre à répétition du chasseur se mit à jouer quelques mesures de la chanson Üb immer Treu und Redlichkeit.
Pienso en ti por las noches, sueño contigo todo el tiempo». Pero después la imagen de Charmaine se había desdibujado, y de todas formas había dejado de soñar con su rostro y con su cuerpo bajo el suyo, y aunque prolongó la fantasía en sus cartas durante algún tiempo, sus frases amorosas habían empezado a sonar ostensiblemente falsas, y había dejado de escribir acerca de tales intimidades.
Je pense à toi la nuit, je rêve de toi tout le temps. » Mais ensuite, sa beauté avait perdu de son importance – et de toute façon, il avait cessé de rêver de son visage et de son corps. Bien qu'il eût continué à se livrer à cette mascarade dans ses lettres durant un certain temps, ses mots d’amour avaient fini par lui paraître contrefaits et il avait arrêté d’évoquer leur intimité quand il lui écrivait.
Fue el rugido del motor lo que me sacó de mi ensoñación, pero no acerté a asociarlo con el joven que se había pasado la jornada revoloteando en mi mente, poblando y despoblando mis pensamientos, hasta que, todavía agazapado sobre la motocicleta, levantó la visera de cristal ahumado y me escrutó con una mirada en la que me pareció entrever un destello burlón, o quizá cómplice, era pronto para saberlo, mientras los demás vehículos se impacientaban, hacían sonar el claxon y lo adelantaban.
C’est le bruit du moteur qui pénétra ma rêverie et je ne fis pas le lien avec le jeune homme qui avait hanté mes pensées tout le jour, jusqu’au moment où, toujours couché sur sa moto, il releva d’une chiquenaude sa visière sombre et me lança un long regard, les yeux brillant d’une plaisanterie soit personnelle, soit à partager avec moi, je n’aurais su le dire ;
Notó que las nubes en lo alto empujaban contra sus hombros todo lo que mediaba entre ellas y ella misma, y le preocupó pensar qué haría su padre cuando llevaran a Saoirse a su granja, cosa que indudablemente harían. Seguro que dentro de cinco minutos llamaría a su hija Elizabeth para quejarse. El teléfono comenzó a sonar dentro de la casa y el corazón se le encogió todavía más. Se levantó del porche, dio media vuelta con lentitud y entró.
Saoirse se sentait obligée de salir tout ce qu’elle touchait… elle mettait en fuite toutes les personnes qui comptaient pour sa sœur aînée… Des nuages noirs s’amoncelaient sur la tête d’Elizabeth. Elle redoutait la réaction de son père lorsque les policiers lui ramèneraient sa cadette et lui donnait cinq minutes, à tout casser, pour l’appeler et se répandre en jérémiades. La sonnerie du téléphone tira Elizabeth de sa rêverie. Découragée pour de bon, elle se mit debout et se dirigea vers la porte.
A altas horas de la noche, cuando todos estábamos viendo en la televisión alguna, película turca o a una seductora cantante que entonaba canciones antiguas susurrando, o contemplábamos sumidos en nuestros pensamientos una película histórica de romanos con gladiadores y leones de la que no entendíamos mucho por el desastre de la traducción y el doblaje y porque, en realidad, habíamos empezado a verla mientras conversábamos y nos reíamos, de repente se producía un silencio mágico en la pantalla y, sin que nos acordáramos de él, empezaba a sonar la campana del reloj colgado en la pared justo al lado de la puerta.
À une heure avancée de la soirée, nous regardions tous ensemble la télévision — un film turc, une chanteuse aux airs délurés interprétant d’anciennes chansons ou un péplum avec lions et gladiateurs auquel nous ne comprenions pas grand-chose à cause du doublage ou des sous-titres de piètre qualité mais aussi parce que, tout occupés à discuter et rire entre nous, nous l’avions pris en cours de route, si bien que chacun finissait par plonger dans ses propres rêveries —, quand soudain, à la faveur d’un mystérieux moment de silence à l’écran, alors que nos pensées étaient très loin de là, le gong de l’horloge suspendue au mur près de la porte d’entrée se mettait à sonner.
—Es extraño… En mi sueño había un timbre de teléfono que no paraba de sonar… —¿De verdad?
— C’est étrange… Dans mon rêve, il y avait une sonnerie de téléphone qui n’arrêtait pas… — Vraiment ?
—Un sueño —dijo Elayne, y se sorprendió de que su voz sonara tan tranquila—.
— Un rêve…, dit Elayne, surprise que sa voix ne tremble pas.
Se dijo que debía de ser el remanente de un sueño, pero no lo era. Volvió a sonar.
Il se dit qu’il s’agissait d’un rêve rémanent, sauf que non : le bruit recommença.
Cuando volvía a sonar con el muro, como ocurría algunas veces, eran sueños sombríos, sin resolución.
Quand il fit à nouveau ce songe, comme cela lui arriva plusieurs fois, les rêves étaient sombres et flous.
Media hora después, el terminal volvió a sonar y la despertó de sus pesadillas. Era Errinwright.
Une demi-heure plus tard, son terminal tinta de nouveau, la tirant d’un rêve trouble. Errinwright.
Había estado sonando en su último sueño antes de que se despertara, después había dejado de sonar. Si no la hubieran llamado estaría aún durmiendo.
Il avait sonné dans son dernier rêve avant qu’elle se réveille, puis il s’était tu. S’ils n’avaient pas appelé, elle dormirait encore.
Me desperté antes de que sonara el despertador, casi destrozado por lo que había soñado, y que desapareció en el momento de abrir los ojos.
Je me réveillai avant la sonnerie du réveil, tout déchiré par un rêve qui avait disparu dès que j’avais ouvert les yeux.
Con Dietz de guardia, floté entre nubes durante un par de ciclos REM y dormí hasta una fracción de segundo antes de que sonara la alarma.
Avec Dietz pour veiller au grain, je dérivai dans deux phases de sommeil paradoxal, faisant des rêves jusqu’à la fraction de seconde précédant la sonnerie du réveil.
Contrariada con Portia, Matchett apretó las mandíbulas e hizo sonar los dientes; después, soltó un suspiro airado que hizo crujir su cinturón.
Déçue dans ses rêves d’élégance en ce qui concernait Portia, Matchett fit claquer son dentier : son souffle courroucé fit craquer sa ceinture.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test