Translation for "saborder" to spanish
Translation examples
Ils se rassemblèrent devant le sabord d’entrée du Falcon.
Se reunieron en la escotilla de entrada del Falcón.
Comme dans un rêve, je vois Pluton et Porta sauter à terre, par le sabord de devant, Stege plonger à travers le sabord latéral.
Como en sueños, veo a Pluton y a Porta saltar a tierra por la escotilla anterior y a Stege lanzarse por la escotilla lateral.
— Permission accordée, capitaine », répondit-elle avec le même formalisme. Il passa le sas du sabord.
- Permiso concedido, capitán -replicó con igual formalidad, y él cruzó por la escotilla de entrada-.
Le sabord de la navette s’ouvrit, laissant entrer l’air chaud de l’après-midi.
La escotilla de la nave se abrió y dejó entrar el cálido aire de la tarde.
— Restez ici et faites sauter le sabord, décida finalement Kimmund, l’esprit en ébullition.
—Permanezca aquí y vuele la escotilla —ordenó Kimmund tomando otra decisión rápida.
Un petit sabord dissimulait celle-ci mais Jones avait eu le temps d’entrapercevoir les aiguilles qui se hérissaient à l’extrémité de ce bras.
El agujero se había cerrado con una escotilla pero no antes que él vislumbrara las agujas en el extremo de ese brazo.
— J’ai besoin que vous me fassiez sauter le sabord de charge de la soute ventrale. Vous pouvez faire ça ?
—Necesito que vuele la escotilla de carga del vientre —indicó Kimmund—. ¿Puede hacerlo?
Toute activité cessa aux alentours du sabord d’entrée et le commandant rendit le salut.
Toda actividad se detuvo alrededor de la escotilla de entrada y la mano de la capitana se alzó en respuesta al saludo.
Le sabord se referma, puis la navette décolla et prit la direction des lumières lointaines de la ville. — Vos parents ?
La escotilla se cerró y el transbordador despegó, dirigiéndose hacia las luces distantes de la ciudad. —¿Sus padres?
Une minute plus tard, il se tenait devant le sabord de charge du cargo en compagnie de ses camarades de la Première Légion.
En el minuto siguiente, estaba de pie con sus compañeros de la Primera Legión en la escotilla de carga del carguero.
Kurt ne voyait qu’une seule raison : ils avaient sabordé la station.
A Kurt solo se le ocurría un motivo: estaban a punto de barrenar la estación.
Un modèle classique, apparemment sans le bricolage d’un poseur de bombes. Kurt avait déjà utilisé ce genre d’appareils pour saborder quelques navires et il était pratiquement certain qu’il s’agissait d’un système à sécurité intégré branché sur deux fils, un rouge et un bleu. — Trente secondes.
Era un diseño industrial estándar, no el juguete de un experto en explosivos. Él había usado aparatos parecidos para barrenar unos cuantos barcos. Si no se equivocaba, debía de ser a prueba de fallos y no fulminante. Estaba conectado a dos cables, uno rojo y otro azul. —Treinta segundos.
Le sabord s’ouvrit brusquement et une silhouette vêtue d’une combinaison argentée et moulante sauta les huit mètres qui la séparaient du transporteur à bande, exécuta un roulé-boulé entre deux crampons, se remit sur pied, se laissa tomber des trois derniers mètres jusqu’au sol et s’enfuit à toutes jambes.
La compuerta se abrió hacia arriba y una figura embutida en un traje de piel plateada se dejó caer los siete metros que la separaban de la cinta transportadora, rodó entre los dientes, se puso de pie, cubrió de un salto los tres metros que la separaban del piso y echó a correr.
Puisqu’il n’y avait pas d’autre bateau en vue, il valait mieux tenter le transfert tout de suite de crainte que, de nuit, le cargo ne leur joue un mauvais tour. Tant qu’il ferait jour, Dahlia et lui pourraient braquer une arme sur le bastingage. Dahlia hissa le pavillon du Delta qui, ses sabords d’échappement gargouillant, réduisait de plus en plus la distance les séparant du cargo.
Como no se divisaba ningún otro barco en las cercanías era mejor arriesgarse a hacer el trasbordo con luz de día que correr el riesgo de un accidente con el carguero en la oscuridad. El y Dahlia podrían vigilar la borda del carguero mientras tuvieran luz. Dahlia izó el banderín con la D. El barco se acercaba cada vez más dejando a su paso una estela de espuma.
Les sabords de bombardement étaient ouverts et les bombardiers – tous des humains – attendaient que leurs cibles soient en vue.
Las trampillas de las bombas estaban abiertas y los encargados de lanzarlas, todos humanos, esperaban a que el objetivo estuviese a la vista.
Le navire tomba brusquement tandis que l’enveloppe incendiée laissait apparaître le squelette végétal et que des corps, rendus minuscules par la distance, tombaient ou se jetaient des nacelles et des sabords, beaucoup d’hommes préférant sauter dans le vide que mourir sous forme de torche vivante.
De pronto, la nave empezó a caer, mostrando su esqueleto a través de las llamas, y pequeños cuerpos se arrojaron desde la barquilla y por las trampillas para no morir abrasados.
Pour économiser les fusées, les dirigeables larguèrent alors quelques bombes depuis les sabords inférieurs ou depuis les bulles qui s’alignaient sur les flancs. Il ne restait plus qu’une heure avant le coucher du soleil et les niveaux inférieurs de l’Arbre étaient déjà plongés dans la nuit.
No arrojaron cohetes entonces, sino que salieron por las trampillas de la parte inferior unas cuantas bombas o fueron arrojadas desde los costados. Por entonces, aún quedaba una hora de día. La parte inferior del Árbol estaba ya sumida en la noche.
Regardant plus attentivement, l’archiduc remarqua que le dos de l’éléphant présentait de grands sabords, des sortes de trappes qui lui rappelèrent aussitôt le très célèbre cheval de troie, encore qu’il fût plus qu’évident que la panse de la statue ne serait pas assez spacieuse pour contenir fût-ce une escadre d’infants, sauf s’ils étaient lilliputiens, chose impossible puisque ce mot n’existait pas encore.
Afinando mejor la vista, el archiduque notó que en el dorso del elefante había unas portezuelas grandes, una especie de trampillas que inmediatamente le hicieron recordar aquel famosísimo caballo de troya, aunque fuese más que evidente que en la barriga de la estatua no había espacio suficiente ni para una escuadrilla de infantes, a no ser que fueran liliputienses, y entonces sí que no podrían serlo, dado que la palabra todavía no existía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test