Translation for "desbaratar" to french
Similar context phrases
Translation examples
Parte de nuestro cometido es desbaratar sus planes.
Notre propre but doit en fait en partie contrecarrer ses plans.
¿Sería obra suya o de alguien que se proponía desbaratar sus planes?
Était-ce son œuvre, ou l’œuvre de quelqu’un qui cherchait à contrecarrer ses desseins?
Opino que los mecs guardan los inventarios de los biocomponentes precisamente para desbaratar los planes de los Renegados.
Je crois que les mécas surveillent les stocks de biopièces justement pour contrecarrer les plans des Renégats.
La criatura allí presente era perfectamente capaz de desbaratar su hechizo, aunque no lo había hecho todavía.
Celui-là pouvait très bien contrecarrer le sort, bien qu’il ne l’eût pas encore fait.
Solo había una manera de desbaratar ese plan: tendría que manchar su propia memoria para salvaguardar Amu.
Elle ne voyait qu’un dernier moyen de contrecarrer les plans de Marana : en profanant son propre nom, elle garantirait une sécurité pérenne à Amu.
Y en el ring, si es un buen boxeador y no un simple trabajador cualificado, cultivará aún otra personalidad dividida: desbaratar la estrategia que el Adversario ha concebido para él.
À l’intérieur du ring, s’il est un bon boxeur et non un simple apprenti, il cultivera le dédoublement de personnalité pour contrecarrer le jeu de l’adversaire.
El Rey Brujo y sus lugartenientes podían requerir los servicios de uno para que les mostrara los posibles resultados de sus acciones, y así gobernar y desbaratar los planes de sus enemigos.
Le Roi-sorcier et ses lieutenants pouvaient faire appel à de tels individus pour découvrir les issues possibles à leurs actions, la meilleure manière de gouverner ou de contrecarrer les desseins de leurs ennemis.
Había esperado que sus hombres pudiesen atravesar el puente y tomar el sanctasanctórum durante el caos del ataque, pero las batallas tenían la virtud de desbaratar hasta los planes más sencillos. —Bien hecho.
Il avait espéré que ses hommes avaient pu s’imposer sur le pont et s’emparer du sanctuaire durant le chaos de l’assaut, mais les batailles ont l’art de contrecarrer les plans les plus simples. — Vous avez bien travaillé.
Dios mío, ¿cuánto puede tardar un arma sobrehumana de destrucción masiva en acabar con unos cuantos guardias y desbaratar un sistema de seguridad de alta tecnología?
Bon sang, combien de temps faut-il à une arme de destruction massive surhumaine pour venir à bout de quelques gardes et contrecarrer un système de sécurité de haute technologie ?
Siempre me había causado resentimiento la superioridad de mi padre. Intenté desbaratar sus empeños siempre que me fue posible.
j’avais toujours jalousé la supériorité de mon père et essayé de le contrarier chaque fois que j’avais pu.
¿Y valía la pena contrariarla así, desbaratar sus ingenuas diplomacias de muchacha sola que quiere salvar la cara a toda costa?
Et cela valait-il la peine de la contrarier ainsi, de bouleverser ses plans ingénus de jeune fille seule qui veut sauver à tout prix les apparences ?
Éste la tomó pero no reconoció al momento que se trataba de un regalo, y ella detectó divertida un instante de ansiedad, de sospecha incluso, en su cara, como si algún factor inesperado amenazase con desbaratar sus planes.
Il la prit parce qu’on la lui donnait mais ne comprit pas tout de suite qu’il s’agissait d’un cadeau et, avec une pointe d’amusement, elle décela une ombre d’inquiétude, de suspicion même, sur son visage, comme si quelque facteur inattendu menaçait de contrarier ses plans.
Que Dios tenga misericordia de él, pide en silencio el reverendo. En algún lugar del mundo, alguien, al observar que iba oscureciéndose Venus delante del Sol —oscura, loca, mortal, la diosa, ahora con un aspecto de veras distinto—, no puede contener las ganas de recitar, en el momento culminante, unas líneas del fragmento 95 de Safo que parecen desbaratar la observación: —Oh, Héspero, nos retornas cuanto el brillante día diseminó, traes las ovejas y las cabras, traes a los niños para devolverlos a su madre.
Que Dieu lui soit clément, demande en silence le Révd. Quelque part dans le monde, quelqu’un, voyant la Planète s’obscurcir devant le Soleil, – sombre, furieuse, mortelle, la Déesse sous un tout autre aspect, – ne peut s’empêcher de déclamer, à l’instant crucial, le fragment 95 de Sappho, comme pour contrarier l’observation : « O Hesperus, – tu fais rentrer tout ce que le jour éclatant a dispersé, – tu ramènes le mouton, et la chèvre, – tu rends l’enfant à sa Mère. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test