Translation for "retombent" to spanish
Translation examples
Ce qui s’est passé au Pérou ces dernières semaines est, malheureusement, un indice de ce qui peut devenir une constante latino-américaine dans le futur immédiat : frustrés dans leurs espoirs de travail et de meilleurs niveaux de vie, ce que, poussés par des démagogues et des politiciens opportunistes et avides de pouvoir, ils attribuent à la « globalisation néolibérale », les peuples latino-américains — à la seule exception du Chili, sans doute, qui se trouve déjà trop avancé dans la voie de la modernité pour reculer —, retombent d’un coup, ou peu à peu, dans le vieux modèle nationaliste et étatique du « développement vers l’intérieur » auquel, conjointement aux dictatures, ils doivent leur marginalisation et leur misère.
Lo ocurrido en el Perú en las últimas semanas es, por desgracia, un indicio de lo que puede llegar a ser una constante latinoamericana en el futuro inmediato: frustrados en sus expectativas de trabajo y mejores niveles de vida que, azuzados por demagogos y políticos oportunistas ávidos de poder, atribuyen a la «globalización neoliberal», los pueblos latinoamericanos —con la solitaria excepción de Chile, sin duda, que se halla ya demasiado avanzado en el camino de la modernidad para retroceder—, de golpe o de a pocos, recaen en el viejo modelo nacionalista y estatista del «desarrollo hacia adentro» al que, junto con las dictaduras, deben su marginación y su miseria.
Ils vivent chez des gens respectables, à Brunswick Square ou à Royal Crescent. » Veux-tu que je te dise, l’Apocalypse a eu si peu d’effet sur lui qu’il est allé jusqu’à choisir ce même texte pour thème d’un sermon. Il a raconté aux gens qu’il leur appartenait de veiller à ce que leurs chiens ne retombent pas dans le péché. Il leur a dit : « Laisse qui mollit fait chien pourri. Il n’y a que trop d’assassins d’impurs à Brighton, et trop au Métropole tous prêts à se saisir de ce que vous lâchez par négligence.
Viven con la gente respetable en Brunswick Square o Royal Crescent». Imagínate, Henry, que Curran se sintió tan poco apabullado por el Apocalipsis que en el sermón de ese mismo día advirtió a sus fieles que tenían la responsabilidad de evitar que sus perros volvieran a las andadas. «Denles rienda suelta y recaerán en el vicio. Hay demasiados homicidas y la gran urbe está plagada de fornicarios dispuestos a echar mano de lo que descuidamos. Y en cuanto a los hechiceros…».
Tout ça est un peu sens dessus dessous, s’excusa Cipriano Algor, ce n’est pas comme avant quand nous fabriquions de la vaisselle, nous avions des règles, une routine bien rodée, C’est juste une question de temps, dit Marta, avec le temps les mains et les choses finissent par s’habituer les unes aux autres et alors les choses cessent de s’embrouiller et les mains cessent de se laisser embrouiller, Le soir, je me sens si exténué que mes bras retombent à la seule idée de devoir mettre un peu d’ordre dans ce chaos, Je me chargerais volontiers de cette tâche si on ne m’avait pas interdit d’entrer ici, dit Marta, Je ne te l’ai pas interdit, protesta le père, Pas dans ces mots exacts et précis, non, C’est que je ne veux pas que tu te fatigues, quand viendra le moment de peindre ce sera différent, tu travailleras assise, tu n’auras pas à faire d’effort, Nous verrons alors si vous ne vous aviserez pas de me dire que l’odeur de la peinture est nocive pour l’enfant, Il est clair qu’on ne peut pas parler avec cette femme, dit Cipriano Algor à Marçal comme s’il se résolvait à l’appeler à la rescousse, Vous la connaissez depuis plus longtemps que moi, donc résignez-vous, mais il ne fait pas de doute que tout ça a besoin d’un sérieux nettoyage et d’être rangé comme il faut, Puis-je émettre une idée, demanda Marta, ces messieurs m’autorisent-ils à avoir une idée, Tu l’as déjà ton idée et si tu ne la sors pas tu vas éclater, grommela le père, C’est quoi cette idée, Ce matin l’argile se repose, nous allons remettre tout ça en état et comme mon cher papa ne veut pas que je me fatigue à travailler, c’est moi qui donnerai les ordres.
La alfarería era como un campo de batalla donde una sola persona hubiese andado durante cuatro días peleándose contra sí misma y contra todo lo que la rodeaba, Esto está un poco desordenado, se disculpó Cipriano Algor, nada es como antes, cuando hacíamos cacharrería teníamos una norma, una rutina establecida, Es sólo cuestión de tiempo, dijo Marta, con el tiempo las manos y las cosas acaban habituándose unas a otras, a partir de ese día ni las cosas aturrullan ni las manos se dejan aturrullar, Por la noche me siento tan cansado que se me caen los brazos sólo de pensar que debería ordenar este caos, Con todo gusto me encargaría yo de la tarea si no se me hubiese prohibido la entrada aquí, dijo Marta, No te la he prohibido, Con esas precisas y exactas palabras, no, Es que no quiero que te canses, cuando sea el momento de comenzar a pintar será diferente, trabajarás sentada, no tendrás que hacer esfuerzos, Vamos a ver si a esa altura no se le ocurre decirme que el olor de las pinturas perjudica al niño, Está visto que con esta mujer no es posible conversar, dice Cipriano Algor a Marcial como quien se ha resignado a pedir ayuda, La conoce hace más tiempo que yo, tenga paciencia, pero que esto necesita una limpieza en serio y una organización capaz, no hay duda, Puedo tener una idea, preguntó Marta, me autorizan los señores a tener una idea, Ya la has tenido, reventarías si no la echaras afuera, rezongó el padre, Cuál es, preguntó Marcial, Esta mañana la pasta descansa, vamos a poner todo esto en condiciones decentes, y como mi querido padre no quiere que me canse trabajando, daré las órdenes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test