Translation examples
Comment n’y avons-nous pas pensé plus tôt, s’étonne-t-il par moments bien qu’au fond il n’ait cessé d’y penser, sauf que c’était toujours avec son fameux défaitisme qui rendait tout changement impossible, voilà qu’il s’en est enfin débarrassé, comme lorsqu’on enlève une tache qui opacifiait le cristallin, l’image est restée exactement la même, c’est la vision qui est différente, et il a beau évoquer encore et encore les affres de la séparation, la tristesse de ses garçons et sa nostalgie pendant les jours de fête, la peur de la solitude et l’angoisse de la vieillesse, la question reste aussi simple qu’une équation du premier degré : il ne veut pas, ne veut pas, ne peut pas et ne doit pas vivre aux côtés d’une femme qui lui fait la tête à longueur de journée, qui se moque de lui devant les enfants, qui de toutes ses forces ne cherche qu’à le rabaisser, qu’à amoindrir ses réussites et à souligner ses défaites, et il a beau passer toutes ces nuits d’insomnie où elle dort à côté de lui à essayer de se remémorer leurs bons moments, il en trouve à peine quelques-uns au cours des dernières années, peut-être pendant son congé maternité, les fois où elle venait le retrouver au café Likeur avec Yotam dans son landau, mais tout cela était si fragile qu’il suffisait d’un instant d’inattention pour que Salomé redevienne amère, quant à lui, à vrai dire, il n’était pas en reste, dès qu’elle montrait le moindre signe de vulgarité, il se rétractait de dégoût, se cachait derrière une froide réticence, et maintenant qu’il se préoccupait de plus en plus de la mort, il se rendait aussi de plus en plus compte que ce n’était pas ainsi qu’il avait envie de mourir.
Cómo fue que no pensamos esto antes, por momentos se siente asombrado, a pesar de que él pensaba constantemente en eso, solo que lo hacía con ese derrotismo que transforma cualquier cambio en algo imposible, sin embargo ahora, que ha logrado desprenderse de ese sabotaje mental como si se hubiera quitado una mancha de la pupila, el paisaje es el mismo solo que ha cambiado su modo de mirar y aunque se recuerda a sí mismo una y otra vez el dolor que trae aparejada una separación, la tristeza de los niños y la depresión de las fiestas, el miedo a la soledad y el terror a la vejez, aun así la visión es clara, como una ecuación con una única solución: él no quiere, no quiere, no puede y no está obligado a vivir junto a una mujer que no hace otra cosa que despreciarlo, burlarse de él frente a sus hijos, que usa todos los recursos en su haber para demostrarle que él es inferior a ella, para empequeñecer sus logros y agigantar sus errores, incluso por las noches, mientras ella dormita a su lado, cuando se obliga a sí mismo a recordar los momentos felices, apenas rescata unos pocos en los últimos años, quizá cuando Shlomith tuvo la baja por maternidad, cuando iba a visitarlo al café Shichor con el bebé recién nacido en su cochecito, pero qué frágil fue todo eso, era suficiente una pequeña distracción por su parte para que ella se amargara y por lo visto también él, si hemos de decir la verdad, no precisaba demasiado para aborrecerla, le resultaba suficiente cualquier gesto grosero por parte de ella para regresar a su descontento y, dado que últimamente ha venido ocupándose cada vez más de la muerte, le queda claro que no es así como desea morir.
— L’envie ou le sentiment d’être rabaissée par d’autres femmes.
—Está la envidia, o la percepción de que otras mujeres podrían minimizar tu estatus.
Avant que n’augmente le nombre de candidats au sabotage olympique, il fallait faire un premier bilan des dangers visibles : les commanditaires qui n’avaient pas été choisis, le Ku Klux Klan prêt à rabaisser les Jeux de Barcelone pour donner plus de relief à ceux d’Atlanta, les chaînes de T.V. américaines qui voulaient minimiser la fonction intermédiaire du C.I.O. et imposer leurs conditions de client médiatique hégémonique (cette faculté d’imposer était démontrée aux jeux Olympiques actuels avec les joueurs professionnels de basket-ball de la N.B.A. qui répondaient presque aussi bien à l’idéal olympique que les joueurs de poker ou les champions d’Europe de masturbation), les derniers soubresauts des mouvements terroristes espagnols, les mouvements internationaux convaincus qu’il fallait exacerber les contradictions internes de l’olympisme pour exacerber celles du capitalisme, Caroline de Monaco qui ne savait pas quoi faire pour manifester sa tristesse et sa douleur de veuve, Andreotti furieux contre le C.I.O., la seule société internationale, publique ou secrète, qui ne lui ait jamais offert la présidence, les deux maffias, la sainte et l’autre, le département des déstabilisations à la C.I.A., indispensable si le département des stabilisations à la C.I.A. veut jouer un rôle, les Madrilènes à tout hasard, et les Sévillans kif-kif.
Antes de que se incrementara el número de interesados en el sabotaje olímpico, convendría hacer un primer balance de evidentes agravios: los patrocinadores que no habían sido escogidos, el Ku Klux Klan dispuesto a disminuir los Juegos de Barcelona para realzar comparativamente los de Atlanta, las cadenas de TV norteamericanas, decididas a minimizar la función intermediaria del COI e imponer sus condiciones de cliente mediático hegemónico (esta capacidad de imposición se demostraba en los presentes Juegos Olímpicos por el concurso de los jugadores profesionales de baloncesto de la NBA que respondían al ideal olímpico casi tanto como los jugadores de mus o los campeones de Europa de masturbación), los movimientos terroristas residuales en España y los internacionales convencidos de que agudizar las contradicciones internas del olimpismo es ya la única posibilidad de agudizar las del capitalismo, Carolina de Mónaco que no sabe qué hacer para demostrar su tristeza y dolor de viuda, Andreotti, indignado contra el COI, la única sociedad internacional, pública o secreta que jamás le ha ofrecido la presidencia: las dos mafias, la Santa y la otra; el departamento de desestabilizaciones de la CIA, indispensable si quiere tener función el departamento de estabilizaciones de la CIA… Los madrileños como posible imaginario y los sevillanos ídem de ídem.
La raison semblait donner aux hommes quelque chose qui était délibérément plus précieux que la peur ou la souffrance ; et cela me faisait rabaisser la valeur de la rigueur en temps de paix comme éducation pour la guerre.
La razón me parecía proporcionar algo deliberadamente más precioso que el temor o el dolor, lo que me hacía desestimar el estado de alerta propio de la paz, como un recurso apto para la guerra.
En user autrement eût rabaissé Samah.
Cualquier otra cosa habría sido menospreciar a Samah.
Je ne tente pas de prendre le pouvoir sur les autres et encore moins de les rabaisser afin d’obtenir ce que je veux d’eux.
Nunca intento subyugar y menospreciar a los demás para obtener de ellos lo que me interesa.
Je savais que le cerveau de Robert Suurhof ne retenait de l’esprit HBS que la pratique des insultes, le mépris et la volonté de rabaisser autrui.
Era consciente de que el cerebro de Robert Suurhof, del instituto HBS, estaba preparado para insultar, menospreciar y desdeñar a los demás.
À la faveur d’une nuit beaucoup trop alcoolisée à Charleston et à force d’être repoussé, maltraité, rabaissé, son enquêteur, partenaire dans le crime, n’a plus pu encaisser.
Por tratar mal y menospreciar a su camarada en investigaciones, hasta que una noche de exceso etílico en Charleston él ya no pudo aguantar más.
celui-là n'a qu'une infime ombre de talent... lui c'est l'amertume faite homme... elle la dépravation faite femme... le plus risible chez cette cinglée, c'est sa folie des grandeurs... Qu'il est délectable de rabaisser les gens – et de les voir rabaissés.
ése se emborrachó tanto... el talento de aquél es tan minúsculo, tan infinitesimal... el de ahí está tan amargado... el de allá es tan depravado... lo más risible de esa lunática es su afectación... Qué delicioso era menospreciar a la gente, y observarla mientras era menospreciada.
Sylvester – vous me pardonnerez d’utiliser le nom que je lui ai donné, je n’ai pas l’intention de rabaisser le nom de guerre qu’il s’est choisi, mais c’est une habitude enracinée en moi – Sylvester, il a jailli de ce banc d’accusés comme Léviathan a jailli des vagues.
Sylvester (ya me perdonaréis si uso el nombre que yo le puse, sin menospreciar el nombre de guerrero que él eligió para sí; es sólo por la costumbre), Sylvester, se alzó en aquella sala como Leviatán de las olas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test