Translation for "poutrelle" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Des bouts de mur, des poutrelles encastrées, des paquets de câbles qui pendent dans le vide et tournent lentement, tels des corps astronomiques, devant le train qui passe.
Fragmentos de una pared, apuntalamientos incrustados, haces de cables, cuelgan en el espacio, girando lentamente, como cuerpos astronómicos, mientras el tren avanza.
Fais comme moi ! La ville les engloutit. Cernés par ses roues, ils furent aspirés comme deux fourmis dans le sillon d’une charrue et soulevés par une lame de boue qui faillit les écraser contre le ventre de métal. Esther s’accroupit au sommet de cette vague comme un surfeur, tandis que Tom chancelait à ses côtés, s’attendant à tout instant à être déchiqueté par une poutrelle inopinée ou projeté sous une des roues.
¡Haz lo mismo que yo! La ciudad rodaba por encima de ellos, las ruedas pasaban a los dos lados, así que se sintieron como si fueran hormigas a las que elevaban los surcos de un arado, subidos en una ola de fango que casi los aplastaba contra el estruendoso vientre de metal de encima de sus cabezas. Hester se acuclilló en la cresta de la ola como una surfista mientras Tom se bamboleaba a su lado, esperando que en cualquier momento lo aplastase para siempre un cabrio que pasase o la posibilidad de ser arrojado bajo las ruedas.
Est-ce que tu penses à moi ? Naaliyah pataugeait dans l’eau et se pendait aux poutrelles qui étayeraient bientôt le sol transparent, ou bien elle grimpait dans la cage du monte-plat et ses petites mains se tendaient vers les chenilles qui avaient déjà tissé leur cocon et les guêpes pâles qui allaient et venaient entre les rais de lumière. Au crépuscule, ils quittaient le chantier tous les trois pour rentrer, Naaliyah sur les épaules de son père ; des écorces de palmiers poussées par le vent filaient sur le sentier tandis que, derrière eux, l’océan venait s’écraser contre le récif.
¿Piensas en mí? Naaliyah se metía en el agua y se colgaba de las vigas que pronto reforzarían el suelo de cristal, o se subía al montaplatos, en el que había orugas en fase de crisálida pegadas a las paredes y avispas pálidas que volaban entre haces de luz, e intentaba atraparlas con sus manitas. Félix, Winkler y ella volvían andando a casa al anochecer, la niña a hombros de su padre, mientras las cortezas de las palmeras revoloteaban caóticas sobre el camino y a su espalda el mar se estrellaba contra los arrecifes.
Ainsi donc, il s’approche maintenant du port, au fil de la rivière qui s’élargit hors de l’obscurité, vers une aube toute bruissante de magasiniers et de mariniers braillards… « Comment va ! » « Eeh, regarde ici ! » – les flottilles de chalands emportés vers l’aval ou remontant le courant, les poutrelles des premiers entrepôts à charbon rassemblées devant le Soleil levant, les deux berges de la rivière résonnant du fracas du charbon dans les manches à minerais et les wagons remplis de charbon sur les rails en bois, le bain de teinture du matin guère plus rouge qu’une bière à deux pence, se répandant sur le monde à l’Est de Chester-le-Street, ponctué par la géométrie des tunnels, des ponts et des berges surélevées grosses comme des pyramides, les grands plans inclinés des wagons, dont les voies courent à partir des sorties de mines, sur des lieues, jusqu’aux gouttières de la Wear…
Y, así, ahora se acerca al puerto, mientras el río se desprende de la oscuridad y, a la luz del alba, aparecen los estibadores y los timoneles de las barcazas…, «¿Qué haces?», «¡Eh, tú, vigila!»…, los convoyes de barcazas llevadas río abajo y que navegan corriente arriba, los tablones de los primeros muelles recortados contra el sol naciente, el estrépito a ambas orillas del río, el carbón en las tolvas y las vagonetas llenas de carbón en los raíles de madera, mientras el baño de tintorero de la mañana —no más rojo que la cerveza de dos peniques— se derrama sobre el mundo al este de Chester-le-Street, interrumpido por la geometría de túneles, puentes y terraplenes del tamaño de pirámides, las grandes pistas inclinadas de las vagonetas, cuyas vías se extienden a lo largo de millas, desde las entradas de las minas, tierra adentro, hasta los tubos de descarga sobre el Wear…
Calli s’était appuyé contre une poutrelle.
Calli estaba reclinado en una viga.
Une lanterne brûle, accrochée à une poutrelle.
Un quinqué encendido cuelga de una viga.
Ses doigts se refermèrent solidement sur la poutrelle.
Sus dedos se cerraron con firmeza en la viga.
Ses doigts continuaient de glisser sur la poutrelle.
Sus dedos seguían resbalando en la viga.
Devant moi, une poutrelle s’étendait comme un pont.
Frente a mí se extendía una viga como un puente.
Ce n’était pas véritablement une poutre, mais une poutrelle ou une entretoise.
No era una verdadera viga, sino una vigueta o un travesaño.
Une poutrelle en acier lui a sauvé la vie.
Una viga de sustentación de acero le salvó la vida.
Illes restèrent assis sur une poutrelle à planifier leur rencontre avec les Transmutateurs.
Se sentaron en una viga, planeando el encuentro con los Transmutadores.
Elena était assise à côté de lui sur la poutrelle et balançait les jambes.
Elena, sentada a su lado, agitó las piernas que colgaban de la viga.
Il posa un autre tas sur l’autre poutrelle dans une position similaire ;
Luego colocó otro paquete en la viga siguiente, en una posición similar;
La tour s’inclinait peu à peu ; la foudre qui descendait des poutrelles supérieures se rassemblait en une boule blanche incandescente du côté opposé.
La torre se estaba inclinando hacia atrás y el rayo descendía fluyendo desde sus puntales más altos hasta formar una bola de fuego blanco en su lado opuesto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test