Translation for "pacotille" to spanish
Translation examples
Ma mère pensait que c’était de la pacotille victorienne hideuse, selon ses propres termes.
Para mi madre no era más que la típica chatarra victoriana, según ella.
Ce qu’il nous faut, c’est une production moyenne, de la camelote, de la pacotille, des produits de masse.
Lo que necesitamos es la mediocridad. Baratillo, chatarra, artículos producidos en serie.
Il ne me dit rien, je fis de même et m’enfonçai dans la fraîcheur intérieure du magasin où, autour des débris d’un lit de camp, s’entassaient les pacotilles de lointains bals masqués, un vieux gramophone à pavillon, des chapelières et des armoires à chaussures hors d’usage, ainsi qu’un poêle oxydé, deux ou trois piles de vieux numéros de la Domenica del Corriere, un buste du philosophe Thalès qui n’avait peut-être pu trouver place sur le parapet de la rotonde…
No me dijo nada, ni yo le dije nada, sino que me metí en el fresco interior del almacén, donde alrededor de la chatarra de una cama de campaña se amontonaban desechos de remotos bailes de disfraces, un viejo gramófono de bocina, sombrereras y cajas de zapatos vacías, junto a una estufa oxidada, dos o tres fajos de viejos Domeniche del Corriere, un busto del filósofo Tales, para el cual tal vez no se había previsto sitio en el parapeto de la rotonda ...
L’économie de pacotille
TEORÍA ECONÓMICA BASURA
Peut-être pas aussi laid que le dit Eisengrim ; mais il aurait sûrement cet aspect vulgaire qu’ont tous les objets de pacotille.
Tal vez no fuera tan feo como dice Eisengrim, aunque sin duda tenía que ser una basura.
elles avaient l’air d’enfants perdus, malades dans ce désert de pacotille. Leur avidité indécise exaspérait Piet.
Piet pensó que sus hijas daban la impresión de estar perdidas y enfermas en ese desierto de basuras. Tanta codicia desconcertada logró exasperarlo.
Il avait disparu, comme les autres boutiques de ce genre, remplacées par de la pacotille pour touristes : des jouets inutiles pour adultes, tous fabriqués en Chine et passant pour vénitiens.
Ahora había desaparecido, como las demás tiendas de juguetes. En su lugar había basura para turistas, juguetes inservibles para niños mayores, todo fabricado en China y hecho pasar por veneciano.
Et dans ce drame de pacotille avec son héros de bande dessinée de seconde catégorie, je vois l’image-miroir sinistre de ce qui n’a jamais été et ne sera jamais un film : l’histoire d’Abraham Zogoiby et de moi-même.
Y, en ese drama-basura con su villano de tebeo y su héroe de bisutería, veo una imagen chabacana en el espejo de que no fue nunca ni nunca será una película: la historia de Abraham Zogoiby y de mí mismo.
Alors que le thermomètre installé à l’extérieur de la gare indiquait déjà trente degrés à dix heures ce matin-là, Annie arborait ce que Tim appelait sa « panoplie mexicaine » : sarape, sombrero, bracelets de pacotille et bottes de cow-boy de récupération rafistolées.
Aunque esa mañana a las diez el termómetro de fuera de la estación marcaba treinta grados, Annie vestía lo que Tim consideraba su traje completo de mexicana: sarape, sombrero, pulseras baratas y unas botas camperas con las costuras sueltas, rescatadas de la basura.
Comme tu le vois, c’est un travail très important et je lui ai dit qu’il était idiot de regretter les bougies de moteur, les toasters et toute cette pacotille de Moldus, conclut Mrs Weasley avec un regard sévère comme si Harry avait laissé entendre qu’il était bien naturel d’avoir la nostalgie des bougies de moteur.
Así que como ves, es un trabajo muy importante, y yo le digo que es tonto extrañar trabajar con enchufes, cosas electrónicas y toda esa basura muggle. – La señora Weasley terminó su discurso con una mirada austera, como si Harry hubiera sugerido que es normal extrañar enchufes.
Elle se trouva obligée de répondre aux accusations d’irresponsabilité sociale adressées par divers « experts », et elle prit l’habitude de bougonner agressivement que tout au long de l’histoire les efforts déployés pour rendre les artistes socialement responsables avaient abouti à des nullités : art-tracteur, art-tribunal, pacotille de boîte de chocolats.
Se vio obligada a responder a acusaciones de irresponsabilidad social por diversos «expertos», y se aficionó a refunfuñar, de mal humor, que, a lo largo de la Historia, los intentos de hacer a los artistas responsables ante la sociedad se habían traducido en nulidades: arte de tractores, arte cortesano, basura de caja de chocolates.
De son côté, Lucas s’est permis de qualifier l’analyse de Christina Romer, première conseillère économique d’Obama et spécialiste reconnue (entre autres) de la Grande Dépression, d’« économie de pacotille », et de l’accuser de flagornerie parce qu’elle proposait la « justification pure et simple de mesures qui ont été déjà été décidées mais pour d’autres raisons. »
Entretanto, Lucas despreció el análisis de Christina Romer, principal asesora económica de Obama y distinguida estudiosa de (entre otras materias) la Gran Depresión; lo hizo calificándolo de «teoría económica basura» y acusó a Romer de consentir caprichos y ofrecer una «racionalización desnuda para unas ideas que, en fin, ya se habían decidido por otras causas».
La pièce était la réplique exacte d’une illustration qu’elle avait vue un jour dans une édition polonaise de The Old Curiosity Shop : bourrée d’antiquités françaises, italiennes, russes, polonaises, de toutes les périodes et de tous les styles, elle semblait l’œuvre de quelque décorateur dément qui aurait déversé pêle-mêle sur les parquets luisants, les canapés, fauteuils, écritoires, bergères, chaises longues d’un palazzo demeuré à l’état d’embryon – fourrant dans un cadre de proportions nobles mais néanmoins limitées, le mobilier qui eût convenu à une douzaine de pièces. Pourtant, même dans ce hideux pot-pourri, le tourne-disque parvenait à trancher, fausse antiquité elle aussi nichée dans un somptueux coffrage de cerisier – ceux qu’elle avait vus autrefois étaient de petits appareils de pacotille, qui se remontaient à la main – et elle sentait le désespoir l’envahir à l’idée que cette merveille était condamnée à ne faire vivre que du Dreck.
Aquella estancia era la réplica de una ilustración que había visto cierta vez en una edición polaca de Almacén de antigüedades, rebosante de antigüedades francesas, italianas, rusas y polacas de todas las épocas y estilos, parecía la obra de un chiflado decorador de interiores que hubiera volcado sobre el brillante parqué los sofás, sillones, mesas, escritorios, canapés, divanes y rechonchas otomanas de un embriónico palacio y se hubiese empeñado en embutir en un espacio grande pero no inmenso los muebles de una docena de habitaciones. Aun en medio de aquel espantoso amasijo, la gramola, hecha de opulenta madera de cerezo, conseguía destacar con su aspecto de falsa antigüedad. Sophie nunca había visto un tocadiscos que amplificara la música electrónicamente —su experiencia sobre el particular se limitaba a frágiles aparatos que funcionaban manualmente—, y la desesperaba el hecho de que aquel maravilloso aparato sólo diera voz a la basura.
Certes, il y avait encore, dans l’image un peu statique qu’ils se faisaient de la maison modèle, du confort parfait, de la vie heureuse, beaucoup de naïvetés, beaucoup de complaisances : ils aimaient avec force ces objets que le seul goût du jour disait beaux : ces fausses images d’Epinal, ces gravures à l’anglaise, ces agates, ces verres filés, ces pacotilles néo-barbares, ces bricoles para-scientifiques, qu’en un rien de temps ils retrouvaient à toutes les devantures de la rue Jacob, de la rue Visconti.
Es cierto que había aún, en la imagen algo estática que tenían de la casa modelo, del confort perfecto, de la vida feliz, mucha ingenuidad, mucha complacencia: les gustaban con intensidad aquellos objetos que sólo el gusto del día pretendía bellos: aquellas falsas estampas de Épinal, aquellos grabados a la inglesa, aquellas ágatas, aquellos vidrios ahilados, aquellas chucherías neobárbaras, aquellos trastos paracientíficos, que en muy poco tiempo encontrarían en los escaparates de la calle Jacob, de la calle Visconti.
Ces marchands de pacotille s'insinuent partout.
Esos vendedores de baratijas entran por todas partes.
Comme cette tabassée qu'ils ont infligée au marchand de pacotille dans le parking de la clinique.
Como la que le dieron a los vendedores de baratijas en el aparcamiento de la clínica.
il dort au milieu de la bimbeloterie et du royaume de pacotille de ma mère.
duerme en medio de las baratijas y el reino de duendecillos de mi madre.
Trop tard, ils avaient réalisé qu’ils avaient échangé une perle rare contre de la pacotille.
Era ya demasiado tarde cuando comprendieron que habían cambiado una perla de gran valor por una simple baratija.
Lucile avait développé au fil des années un goût certain pour le cheap, la camelote et la pacotille.
Al cabo de los años, Lucile había desarrollado cierto gusto por lo cheap, la baratija y la fruslería.
Comme des objets dans un Uniprix. » Et toute cette pacotille existait dans un monde fermé, à l’étroit.
Como lo de un comercio de baratijas. Todas estas cosas charras existían en un universo cerrado y apretado.
Cette pièce de joaillerie de pacotille, débarrassée de son wu. Est-ce que je peux le faire ?
Tíralo ahí, se dijo Childan, tira ahí esa baratija, esa pieza cargada de wu. ¿Podía hacerlo?
Le barbare s’apprêtait à jeter l’objet de pacotille au loin, mais il comprit quel drame cela pourrait causer.
El bárbaro estaba a punto de arrojar la baratija al suelo, pero comprendió la escena a que habría dado lugar.
Les mendiants y venaient pour essayer de vendre aux gens qui se baignaient des objets de pacotille en bois sculpté.
Los mendigos solían aparecer por allí para vender baratijas de madera a los huéspedes que nadaban en la piscina.
Il est vrai qu’il y gagnait une servante, mais il est non moins vrai qu’il la comblait d’affreux bijoux de pacotille et qu’il l’exhibait dans les bals.
Es verdad que ganaba así una sirvienta, pero no es menos cierto que la colmó de horrendas baratijas y que la lucía en las fiestas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test