Translation for "pâture" to spanish
Translation examples
pastar
Pâture… avait-il dit.
«Pastar», había dicho él.
Hjalmar doit mener les vaches à la pâture estivale.
Hjalmar tiene que llevar las vacas a pastar.
Il va pâturer autour du lac en attendant que je l’appelle.
Pastará por las orillas del lago hasta que lo llame.
Il fit sortir son troupeau et il le mena à la pâture.
Hizo salir su rebaño y lo llevó a pastar.
— Tu voudrais le mettre en pâture, comme un veau ?
—¿Quieres decir que lo harías pastar, como a una vaca?
Il dit que ça ferait une bonne prairie. — Une prairie ? demanda Jahan. — Une pâture.
También dijo que serviría un buen prado. —¿Un prado? —repitió Jahan. —Para pastar.
Sitôt l’alerte passée nous retournons à la pâture avec des mines de prédateurs. 49 ans, 20 jours
Una vez pasada la alerta, volvemos a pastar con aspecto de depredadores. 49 años, 20 días
Le Renard parla de superbes chevaux, d’une propriété où les mettre en pâture, et déclara que la clause trois lui semblait inadéquate.
El Zorro habló de excelentes caballos, y de tierras donde podrían pastar, y de lo inapropiada que le parecía la Cláusula Tres.
Tout le temps que le champ était à lui, Riordan n’avait jamais aimé cet arbre, sans pouvoir dire pourquoi – parce qu’il était laid, sans doute. Mais le champ servait uniquement de pâture, ce chêne ne gênait donc pas, et ne valait pas la peine qu’on y pense.
A Riordan nunca le había gustado el árbol cuando era propietario del campo donde se alzaba, aunque jamás comprendió por qué —sólo por su fealdad, suponía—, pero el campo se usaba sólo para pastar, de manera que el roble no hacía ningún daño, por lo cual no valía la pena preocuparse por él.
Mais parfois le taureau ne veut rien savoir d'elles, ni elles de lui, et ils se battent sauvagement avec leurs cornes, faisant un tintamarre de cornes entrechoquées qu'on peut entendre d'un bout à l'autre du champ. Parfois, un tel taureau changera d'attitude en faveur d'une des vaches, mais c'est rare. D'autres fois, les taureaux se mettent à pâturer tranquillement avec les vaches, mais ils les quitteront pour retourner avec les autres taureaux qui, étant destinés à l'arène, n'ont jamais licence, en aucun cas, d'aller avec les vaches.
Pero a veces, el toro no quiere saber nada de ellas ni ellas de él, y se pelean salvajemente con los cuernos, formando un escándalo de cuernos que se entrechocan de tal modo, que puede oírse de un extremo al otro de la dehesa. A veces, un toro determinado cambia de actitud en favor de una vaca, aunque la cosa es rara, y otras veces, los toros se ponen tranquilamente a pastar con las vacas, pero las abandonan para volver con los otros toros, que, por estar destinados a la plaza, no tienen permiso en ningún caso para frecuentar a las vacas.
Il y a là une pâture certaine.
Pasto cierto hay en ellos.
— Je ne vous jetterai certes pas en pâture à ces brutes.
—No os echaré de pasto a las bestias.
La pâture de ses bêtes était dans un fond de combe.
El pasto de sus animales estaba en el fondo de una hondonada.
Je serais livré en pâture aux oiseaux de proie et aux démons.
Sería pasto de las aves de rapiña y los demonios.
La pâture des avares se compose d’argent et de dédain.
El pasto de los avaros se compone de dinero y de desdén.
Et dans le crépuscule la femme épia la butte de la pâture.
Y en el crepúsculo la mujer espió la colina del pasto.
Est-ce être en proie à l’âme ou en pâture au corps ?
¿Es ser pres a del alma o pasto para el cuerpo?».
Il jetait le monde et lui-même en pâture à cette idée fixe.
el mundo y hasta él mismo, eran pasto de aquella idea fija;
Le plateau n’est plus qu’une dépouille offerte en pâture à la lumière.
La meseta no es sino un despojo ofrecido como pasto a la luz.
pâtures, chaumes, routes et ciel sont du même gris de plomb.
los pastos, los rastrojos, las carreteras, el cielo son del mismo gris plomizo.
— Faut que j’aille faire pâturer les moutons.
—Ahora hay que apacentar las ovejas.
A midi et demi, lorsque le berger Frik revint de la pâture, on l'interrogea avidement.
A las doce y media, cuando Frik regresó de apacentar su ganado, se le interrogó ávidamente.
Ils postèrent des gardes en haut sur la terrasse et dessellèrent les chevaux et les menèrent à la pâture et le juge prit l’une des bêtes de somme et vida les paniers et sortit pour explorer les installations.
Apostaron guardias en lo alto de la azotea y desensillaron los caballos y los sacaron a pacer y el juez se llevó una de las acémilas y yació los cuévanos y fue a explorar las galerías.
“Et ces pieds dans les temps anciens / Ont-ils foulé les vertes hauteurs de l’Angleterre ? / Et a-t-on vu le saint Agneau de Dieu / Sur les riantes pâtures de l’Angleterre ?” entonna-t-il à mi-voix.
«¿Acaso esos pies hollaron antaño / las verdes montañas de nuestra Inglaterra / Y viose al cordero sagrado de Dios / pacer en la dulce, bella inglesa tierra?» —canturreó él mismo—.
Il y avait des vieilles au cou de dindon, à la paupière pelée et rouge, qui tendaient la tête comme des chiens d’arrêt devant la perdrix, des enfants silencieux comme des soldats sous les armes, de petites filles qui trépignaient comme des animaux attendant leur pâture ;
Había allí viejas con cuello de pavo, de párpados sin pestañas y rojos, que adelantaban la cabeza como los perros que rastrean una perdiz; niños silenciosos como soldados en una formación; niñas que iban de un lado para otro como animales que esperan salir a pacer;
Mon père me l’a expliqué, autrefois : que, dans le vieux continent, aux premières pousses vertes, on lâche le bétail dans les prés pour qu’il broutille. Par quel ironie ce mot, dans un pays où l’on considère les livres avec méfiance, souvent même avec inquiétude, s’apparente-t-il, à la fois à la lecture et à la pâture des bestiaux ?
Mi padre me dijo una vez que, antiguamente, cuando los primeros brotes tiernos de verdor aparecían, el ganado era llevado a los campos a pacer.[9] Parece irónicamente apropiado que en un país en donde los libros son mirados con sospecha y, a menudo, con alarma, el acto de hojearlos se denomine igual que el hecho de alimentarse el ganado.
Accroche la chaîne de façon que je puisse peser sur elle, Yahan. » Quelqu’un se réveilla tout près d’eux et s’assit en bâillant ; découvrant les dents en un sourire qui étincela un instant au clair de lune, Yahan se laissa choir et parut fondre dans la nuit. À l’aube, Rocannon le vit sortir avec les autres hommes pour mener les hérilor en pâture ; il portait comme les autres une peau de bête crottée, et ses cheveux noirs étaient raides comme des crins de balai.
Engancha la cadena, así podré descansar sobre ella, Yahan. Pon aquí el cierre, junto a mi mano. Uno de los normales se revolvió, muy cerca, y Yahan, con un gesto de inteligencia dibujado apenas en la claridad lunar, se echó entre las sombras. Al amanecer Rocannon lo vio cuando, junto con otros hombres, llevaba a pacer los alados rebaños de herilor, vestido como los demás, con una piel sucia, y con el cabello negro pegoteado a las sienes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test