Translation for "pâturer" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Ils postèrent des gardes en haut sur la terrasse et dessellèrent les chevaux et les menèrent à la pâture et le juge prit l’une des bêtes de somme et vida les paniers et sortit pour explorer les installations.
Apostaron guardias en lo alto de la azotea y desensillaron los caballos y los sacaron a pacer y el juez se llevó una de las acémilas y yació los cuévanos y fue a explorar las galerías.
“Et ces pieds dans les temps anciens / Ont-ils foulé les vertes hauteurs de l’Angleterre ? / Et a-t-on vu le saint Agneau de Dieu / Sur les riantes pâtures de l’Angleterre ?” entonna-t-il à mi-voix.
«¿Acaso esos pies hollaron antaño / las verdes montañas de nuestra Inglaterra / Y viose al cordero sagrado de Dios / pacer en la dulce, bella inglesa tierra?» —canturreó él mismo—.
Il y avait des vieilles au cou de dindon, à la paupière pelée et rouge, qui tendaient la tête comme des chiens d’arrêt devant la perdrix, des enfants silencieux comme des soldats sous les armes, de petites filles qui trépignaient comme des animaux attendant leur pâture ;
Había allí viejas con cuello de pavo, de párpados sin pestañas y rojos, que adelantaban la cabeza como los perros que rastrean una perdiz; niños silenciosos como soldados en una formación; niñas que iban de un lado para otro como animales que esperan salir a pacer;
Mon père me l’a expliqué, autrefois : que, dans le vieux continent, aux premières pousses vertes, on lâche le bétail dans les prés pour qu’il broutille. Par quel ironie ce mot, dans un pays où l’on considère les livres avec méfiance, souvent même avec inquiétude, s’apparente-t-il, à la fois à la lecture et à la pâture des bestiaux ?
Mi padre me dijo una vez que, antiguamente, cuando los primeros brotes tiernos de verdor aparecían, el ganado era llevado a los campos a pacer.[9] Parece irónicamente apropiado que en un país en donde los libros son mirados con sospecha y, a menudo, con alarma, el acto de hojearlos se denomine igual que el hecho de alimentarse el ganado.
Accroche la chaîne de façon que je puisse peser sur elle, Yahan. » Quelqu’un se réveilla tout près d’eux et s’assit en bâillant ; découvrant les dents en un sourire qui étincela un instant au clair de lune, Yahan se laissa choir et parut fondre dans la nuit. À l’aube, Rocannon le vit sortir avec les autres hommes pour mener les hérilor en pâture ; il portait comme les autres une peau de bête crottée, et ses cheveux noirs étaient raides comme des crins de balai.
Engancha la cadena, así podré descansar sobre ella, Yahan. Pon aquí el cierre, junto a mi mano. Uno de los normales se revolvió, muy cerca, y Yahan, con un gesto de inteligencia dibujado apenas en la claridad lunar, se echó entre las sombras. Al amanecer Rocannon lo vio cuando, junto con otros hombres, llevaba a pacer los alados rebaños de herilor, vestido como los demás, con una piel sucia, y con el cabello negro pegoteado a las sienes.
— Faut que j’aille faire pâturer les moutons.
—Ahora hay que apacentar las ovejas.
A midi et demi, lorsque le berger Frik revint de la pâture, on l'interrogea avidement.
A las doce y media, cuando Frik regresó de apacentar su ganado, se le interrogó ávidamente.
— David ? » Mes doigts s'interrompirent pour pâturer la noue humide entre ses cuisses.
—¿De David? —Mis dedos se detuvieron al rozar esa húmeda pradera que se abría entre las piernas—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test