Translation for "lisière" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Nous sommes juste à la lisière.
–Nos encontramos prácticamente en el borde.
Il était à la lisière de la forêt ;
Hadon se hallaba al borde del bosque.
Mais pourquoi ici, à la lisière de la forêt ?
Pero, ¿por qué aquí, al borde del bos que?
À la lisière nord de cet arc.
En el borde norte del arco.
Ils s’assirent à la lisière des rochers.
Se sentaron al borde de las rocas.
Je me tenais assis à la lisière du rêve.
Yo estaba al borde del sueño.
Le monde calait à sa lisière.
El mundo se detenía en los bordes de su persona.
« J’étais à la lisière de la forêt quand elle me rattrapa.
Yo estaba en el borde del bosque cuando ella me alcanzó.
J’ai été obligé de la laisser à la lisière des Chaudrons.
He tenido que dejarla al borde de los Hoyos.
Ils vivent à la lisière d’un territoire sans loi.
Están en el borde de un país sin ley.
Harry hâta le pas en longeant la lisière de la forêt.
Se dio prisa en bordear el bosque.
C’est ce qu’exprima Keeton en inclinant le petit appareil sur la droite afin de longer la lisière de la vaste zone boisée.
Keeton lo formuló en voz alta, y desvió el pequeño avión hacia la derecha, para bordear el bosque.
La jeune fille l’avait regardé contourner la lointaine lisière de l’armée des insectes, puis disparaître par-delà la prochaine crête.
Lo había visto bordear el extremo más alejado de aquel ejército de insectos, para luego desaparecer tras la siguiente cresta.
Ils rebroussèrent chemin vers le saule et le chêne, là où poussaient d’épais buissons, en lisière du chemin boueux.
Después de retroceder, se pusieron a bordear el río en dirección al sauce y el roble, donde había una espesura de juncos y el camino estaba cubierto de barro.
elle pouvait très bien ne pas être du tout une Martienne rouge, elle pouvait aussi appartenir à un peuple ennemi. Son devoir primordial, c’était d’aller rejoindre son propre peuple en s’exposant lui-même le moins possible et bien que l’idée d’une aventure l’excitait, il écarta cette tentation en soupirant et se détourna par conséquent de la belle et paisible vallée dans laquelle il avait envisagé de pénétrer, car il avait l’intention d’en longer la lisière orientale et de continuer dans cette direction la recherche de Gathol.
puede que no fuera una marciana roja, o, de serlo, podía proceder o no de un país enemigo. Su primer deber era volver a su propio país con el menor riesgo personal posible, y aunque el pensar en la aventura enardecía su sangre, apartó la tentación con un suspiro y se volvió para apartarse del tranquilo y hermoso valle en el que deseaba entrar, pues su intención era bordear su límite. Este y continuar más allá en busca de Gathol.
Il se dirigeait tout droit sur lui ; le son était étonnamment fort à présent et il se dit que l’oiseau pouvait être en lisière de la roselière bordant le prochain étang, dont l’autre côté était la digue même. Si seulement il parvenait à se déplacer assez silencieusement et si la chance était avec lui, il le verrait peut-être, debout au clair de lune. En fait, la lune ne durerait plus très longtemps : chaque fois qu’il levait les yeux hors de son couvert il voyait de plus en plus de nuages dans le ciel, et sans être sûr de la direction, ils lui semblaient à présent venir du sud. Quant à la chance, elle paraissait être avec lui, manifestement, jusqu’ici, car s’il était impossible de se déplacer sans provoquer au moins quelques bruissements, il s’approchait de plus en plus, si près qu’il pouvait à présent entendre l’aspiration rauque de l’oiseau et la petite note intime précédant l’énorme beuglement. Le butor ne se souciait pas le moins du monde de son approche ;
Se estaba acercando a él, pues su bramido era cada vez más fuerte. Le parecía que estaba justamente en el cañizar que había entre la última laguna que debía bordear y el dique, y pensó que si se movía muy despacio y si la suerte le acompañaba, podría verlo a la luz de la luna. Pero sabía que la luna no iba a brillar mucho más tiempo, porque cada vez que miraba hacia arriba entre el espeso follaje, veía más nubes en el cielo, y aunque no estaba seguro de cuál era la dirección del viento, le parecía que soplaba del sur. Aparentemente, la suerte le acompañaba, pues, aunque era imposible avanzar sin que se oyeran algunos crujidos por lo menos, se acercaba a él sin ninguna dificultad. Ahora estaba tan cerca que podía oír el ruido que el ave hacía al inspirar y el breve sonido que precedía a su bramido.
La lisière du ciel.
La orilla del cielo.
La lisière du ciel, tu parles.
La orilla del cielo, psss.
Vous cherchez la lisière du ciel.
Vosotros estáis buscando La orilla del cielo.
Il nous emmène à la lisière du ciel !
¡Nos guiará hasta La orilla del cielo!
Le soleil qui frappe en lisière
El sol que pega en la orilla
Mais la lisière du ciel n’est pas un endroit pour toi.
Pero La Orilla del Cielo no es el hogar correcto para ti.
Il fila à la lisière du monde.
Se deslizó a través de la orilla del mundo.
– Allez chercher la lisière du ciel !
¡Buscad La orilla del cielo!
– Partons chercher la lisière du ciel.
Busquemos La orilla del cielo.
Je vais vous conduire à la lisière du ciel.
Os conduciré hasta La orilla del cielo.
Nous nous trouvions à la lisière du sentimentalisme et nous n’avions aucune envie d’y sombrer.
Estábamos al filo del sentimentalismo y no nos apetecía nada caer en él.
Une fois encore la lune sortit brièvement de la lisière de brouillard qui s’avançait puis on ne la vit plus.
La luna volvió a brillar brevemente desde el filo de la neblina y luego permaneció oculta.
Elle erra quelque temps seule, puis trouva une maisonnette à la lisière d’une sombre forêt.
La pequeña princesa vagó sola por un tiempo, hasta que por fin llegó a una cabaña al filo de un oscuro bosque.
Tandis qu’ils fonçaient vers la lisière de la palmeraie, Penrod cherchait du regard un signe de la présence des cavaliers qu’il avait repérés plus tôt.
Mientras galopaban hacia el filo de los palmares, Penrod miraba en busca de indicios de los jinetes que había visto antes.
Yacoub connaissait à la lisière du désert un petit caravansérail dirigé par un vieux Jaalin, un lointain parent qu’il appelait son oncle.
Yakub sabía de un pequeño caravasar al filo del desierto que administraba un anciano de la tribu yaalin, un pariente lejano al que llamaba Tío.
Mais il y a un autre détail à la lisière de tout ça, juste à la périphérie de sa vision – et c’est ce qui l’attire le plus. Une ombre insaisissable. Une silhouette.
Pero también ve algo más —y ese algo la atrae por encima de todo—, algo que se sitúa al filo de su campo visual, que apenas alcanza a vislumbrar, una sombra esquiva. Una silueta.
Après t’avoir aperçu à la lisière du bois avec Hugo, je me suis servi du Chronomètre. — Pour quoi faire ? demanda Seth. Coulter toussa.
Al verte a lo lejos con Hugo, en el filo del bosque, usé el Cronómetro. —¿Cómo lo usaste? —preguntó Seth. Coulter emitió una tos húmeda.
Il se tenait toujours en retrait, à la lisière du trottoir, pour n’être pas pris dans le flot de ceux qui sortaient de l’immeuble à la même heure tandis que retentissait une sonnerie stridente.
Siempre se quedaba aparte, al filo de la acera, para que no lo atrapase la corriente de quienes salían del edificio a la misma hora mientras sonaba un timbre estridente.
En fin d’automne de cette année-là, à la lisière de l’hiver, je me vis confier ma mission la plus difficile. J’avais à peine soufflé ma bougie qu’Umbre m’appela dans ses appartements.
Entrado el otoño ese mismo año, al filo de los rigores del invierno, recibí mi misión más difícil, Chade me había pedido que subiera a sus aposentos casi en cuanto hube apagado la vela de mi cuarto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test