Translation examples
Un perro lobo estaba echado al filo de la acera, durmiendo.
Un chien-loup était allongé en bordure du trottoir et dormait.
¿Están esperando en el sitio en donde los dejé, al filo de la pista de tenis?
Attendent-ils à l’endroit où je les ai quittés, en bordure du court de tennis ?
Ya invadía el crepúsculo el jardín, que se extendía hasta el filo de un acantilado calizo sobre el mar.
Le crépuscule tombait sur le jardin, qui s’étendait en bordure d’une falaise de craie au-dessus de la mer ;
El restaurante estaba a un paso, en el hotel. Por la camisa entreabierta le asomaba un filo de encaje negro.
Le restaurant était à deux pas de l’hôtel. Son chemisier entrouvert laissait apercevoir une bordure de dentelle noire.
Donde otros hombres sólo ven el filo del mundo, tú debes aprender a mirar más allá.
Là où d’autres hommes ne voient que la bordure du monde, tu dois apprendre à voir davantage.
Le dio un empujón tan fuerte que Boyaval salió disparado hacia delante y cayó cuán largo era al filo de la acera.
Il le poussa si fort que Boyaval fut projeté en avant et tomba de tout son long en bordure du trottoir.
—Hay un transbordador al otro lado —explicó Seethlaw mientras aguardaban bajo unos árboles al filo del pequeño nudo de cabañas y almacenes—.
— Il y a un bac pour traverser, expliqua Seethlaw tandis qu’ils se tenaient en bordure de la petite grappe de cabanes et d’entrepôts.
Se sentaba siempre al filo de las sillas o de los sillones, con una sola nalga, como si no se sintiera ni poco ni mucho en el lugar adecuado y estuviera a punto de salir huyendo.
Il s’asseyait toujours en bordure des chaises ou des fauteuils, sur une seule fesse, comme s’il ne se sentait pas vraiment à sa place et qu’il s’apprêtait à fuir.
Enfrente mismo, al filo de la acera, había alguien quieto, muy tieso, que llevaba abrigo de esclavina y sandalias de tiras sin calcetines.
Juste en face, en bordure du trottoir, quelqu’un était immobile, très raide, vêtu d’une pèlerine noire, pieds nus dans des spartiates.
Los aldraínos son nómadas por naturaleza, individualistas por inclinación, siempre más felices al filo de nuestros dominios y ansiosos por ver qué hay más allá.
Les Aldrains sont vagabonds de nature, individuels par inclination, toujours plus heureux en bordure des domaines connus, cherchant toujours à voir ce qui se trouve au-delà.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test