Translation examples
Ce fut vraiment un jaillissement.
Aquello fue un chorro repentino.
Puis un jaillissement de matière textile.
Y entonces, el chorro de franela.
Je vis jaillir des étincelles jaunes.
Vi un chorro de chispas amarillas.
Un jaillissement tomba derrière le zèbre.
Un chorro cayó justo detrás de la cebra.
Un flot de sang avait jailli des oreilles de la souris.
Porque un chorro de sangre acababa de salir por las orejas del ratón.
Et dans un jaillissement de sang accompagné d'un craquement d'os, il mourut.
Y, con un chorro de sangre y un crujir de huesos rotos, murió.
Vous lui avez déchiré la trachée-artère et le sang a jailli.
Le abriste el gaznate y la sangre salió silbando en un chorro.
Il n’y avait plus de jaillissements d’énergie bizarre provenant de derrière ses murs.
Ya no brotaban chorros de insólita energía desde detrás de sus muros.
Il tomba dans la poussière, faisant jaillir une matière visqueuse et blanche.
Este cayó al suelo y soltó un chorro de porquería blanca.
Puis l’un d’eux a ouvert la bouche et du patois en a jailli.
Pero luego alguno abría la boca y les salía el criollo a chorros.
L’arôme du sang jaillissant.
El olor de la sangre que salía a borbotones.
Les phrases étaient débitées en une succession de jaillissements et de pauses.
Las frases le salían a borbotones y llenas de pausa.
Du sang s’est mis à jaillir, puis à couler.
La sangre empezó a salir a borbotones y luego a manar.
L’eau a gargouillé dans les tuyaux et a jailli en m’éclaboussant.
El agua gorgoteó en las cañerías y estalló en un borbotón.
Encore et encore, jusqu’à voir le sang jaillir de ses oreilles. – Il est à nous ?
Darle de hostias hasta que le saliese la sangre a borbotones por las orejas. —¿Eso es nuestro?
Tayend était plié en deux, le sang jaillissant de sa blessure.
Tayend estaba encorvado, la sangre manaba a borbotones de la herida.
Il se rappelait le sang qui avait jailli à flots entre les doigts et dégouliné sur son uniforme.
Recuerda ver salir la sangre a borbotones entre sus dedos y extenderse por el uniforme.
Cet infime mouvement même fit jaillir un surcroît de sang de sa blessure.
Incluso ese pequeño movimiento hizo que un borbotón de sangre brotara de su terrible herida.
Dol frappe, sang et cris s’élèvent tout autour de lui en des jaillissements incroyables.
Doul golpea y la sangre y los gritos manan a sus alrededor a borbotones increíbles.
Le mot geyser vient du verbe islandais gjosa qui signifie « jaillir ».
La palabra «géiser» proviene del verbo gjósa, que significa «manar, salir a borbotones».
il ne peut étancher ce jaillissement.
él no puede restañar el torrente.
C’était exactement ce qu’ils avaient décrit : un jaillissement d’eau tiède.
Era exactamente como lo habían descrito, como un torrente de agua tibia.
Le canot retomba avec un claquement, faisant jaillir des gerbes d’eau sur les côtés.
La lancha golpeó el agua con enorme estrépito, levantando un torrente a ambos lados.
Il n’avait pas besoin d’altérer la réalité pour faire jaillir de ses aventures le torrent de gloire qui lui était nécessaire.
No necesitaba alterar la realidad para hacer brotar de sus aventuras el torrente de gloria que le hacía falta.
Après cela, tout s’est brouillé dans un tourbillon de gestes désordonnés et confus — la pénétration rapide, suivie d’un jaillissement de fluide.
Después de eso todo fue caos y confusión, una penetración rápida seguida de un torrente de fluidos.
les bruits d’eau y étaient omniprésents, ici grondement lointain, là cliquettement, jaillissement, crépitement.
aquí el sonido del agua en movimiento estaba siempre presente como un estruendo lejano, un chasquido, un torrente, un golpeteo.
Je ne sentis plus que le sourd jaillissement de son sang et le lent battement de son cœur près du mien. L’obscurité.
Y no hubo nada excepto el torrente de sonido grave de la sangre y los lentos latidos de su corazón cerca del mío. Oscuridad.
il s’abattit maintenant en avant, sa trachée sectionnée chuintant sous le jaillissement du sang et de l’air.
se inclinó ahora hacia delante, con la tráquea hendida silbando a causa del torrente de sangre y aire.
« Je ne peux pas rester sur sa trajectoire, songea-t-il avec désespoir en s’imaginant emporté par le courant furieux qui pouvait jaillir à n’importe quel instant.
"Tengo que salirme de su camino", pensó con desesperación al imaginar el torrente brutal que no tardaría en bajar.
L’eau avait jailli de la vieille ville, avant de s’engouffrer dans la rue principale transformée en un torrent impétueux.
El agua había empezado a brotar del barrio viejo y desde allí se había dirigido impetuosa hasta la calle principal, transformándola en el lecho de un torrente tumultuoso.
Ce qui est sûr, c’est que j’aurais souhaité voir le sang, sur la page, bouillonner et jaillir des yeux que j’y avais crevés.
Me habría gustado que de los ojos que había raspado chorreara sangre a las páginas del libro.
Il ne pense pas à son père cognant sur sa mère et faisant jaillir le sang, ni à son père rentrant soûl à la maison, en suivant le sentier des vaches, ni à son père debout et perdu dans la salle du tribunal.
En aquellos momentos lo que recordaba no era a su padre haciendo chorrear sangre de la nariz de su madre o tambaleándose borracho por el sendero abajo o apareciendo como perdido y extraviado en la sala del tribunal mientras le juzgaban a él.
Quelqu’un raconta par exemple que dans plusieurs villages des environs d’Aldersberg du sang s’était soudain mis à jaillir du pis des vaches après la traite, et qu’à l’aube la Pucelle des Calamités, l’annonciatrice des morts effroyables, était apparue dans la brume.
He aquí que en algunas aldeas de los alrededores de Aldersberg las vacas de ordeño comenzaron de pronto a chorrear sangre de las ubres y a la aurora se había visto en la niebla a la Doncella del Pantano, mensajera de terribles tragedias.
elles venaient s’y ébattre et lancer leur jet de vapeur en croyant que c’était encore l’aurore du monde, le temps heureux des origines où il n’y avait aucun harpon à craindre, alors qu’en réalité depuis des temps immémoriaux les harpons transpercent, déchirent et font jaillir le sang.
venían a jugar y a chapotear creyendo que era todavía la aurora del mundo, el bendito tiempo de los orígenes en que no había ningún arpón que temer, y en cambio los arpones se hincan, desgarran y hacen chorrear sangre desde un tiempo inmemorial.
Eh! bien, monsieur, lorsque j'ai eu livré mon poignet à celui de la femme, non pas endormie, car Bouvard réprouve cette expression, mais isolée, et que le vieillard eut ordonné à cette femme de me presser indéfiniment et de toute sa force le poignet, j'ai prié d'arrêter au moment où le sang allait jaillir du bout de mes doigts.
Cuando le di mi mano a la mujer, no dormida, porque Bouvard rechaza este calificativo, sino aislada, y cuando el anciano ordenó a la operada que me apretase la mano indefinidamente y con todas sus fuerzas, tuve que suplicarle que suspendiese la operación en el momento en que la sangre iba a chorrear por la yema de mis dedos.
Elle vit du sang jaillir d'une plaie profonde à la phalange de l'index.
Vio la sangre salir a borbotones del profundo corte que le hizo por encima del dedo índice.
Il vit – il n’imagina pas, il vit – le liquide rouge jaillir, briller, coaguler.
No fue producto de su imaginación, sino que vio la roja sangre brillante salir a borbotones, coagularse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test