Translation examples
— Vous allez intenter un procès à l’école parce que votre fils a déclenché une bagarre ?
—¿Vas a demandar al colegio porque tu hijo ha iniciado una pelea?
C’est par pure commisération que les médecins de l’hôpital Vaiami n’avaient pas intenté d’action judiciaire contre lui en dommages et intérêts ;
Era un acto de conmiseración que los médicos del Hospital Vaiami no hubieran iniciado una acción judicial contra él por daños y perjuicios;
La seule vérification possible consistait à savoir si vraiment elle avait intenté une procédure de divorce contre son mari à l’époque du drame.
Solo podía comprobarla averiguando si, más o menos en el momento de la tragedia, había iniciado los trámites para el divorcio.
Pour… partager les responsabilités, ils créent une entité abstraite appelée société qui endosse les responsabilités pour toute action intentée contre eux dans les domaines industriel et commercial.
Para eludir tal responsabilidad, crean una entidad imaginaria llamada corporación, que soporta la responsabilidad de cualquier acción legal que pueda ser iniciada contra ellos dentro de la esfera de su negocio.
après avoir entendu Martine dire, avec des accents
 de tragédie grecque : « Mes enfants ont intenté une 
action en justice », j'étais sûr que cette fois encore les choses ne finiraient pas comme elle le croyait.
después de oír a Martine decir, con acento de trágica griega, «Mis hijos han iniciado acciones legales», era seguro que también esta vez las cosas no acabarían como ella creía.
Il aurait fallu lui avouer qu’il avait fait jouer ses relations pour récupérer ce bébé et l’élever sans rien lui en dire, supporter le scandale qu’elle n’aurait pas manqué de faire, le procès qu’elle aurait pu intenter, c’était au-dessus de ses forces.
Si no lo hubiera hecho, habría tenido que explicarle que había recurrido a sus contactos para recuperar al niño y criarlo sin decirle nada, habría tenido que enfrentarse al escándalo que sin duda ella habría provocado, al pleito que podría haber iniciado, y eso estaba por encima de sus fuerzas.
Lorsque les clauses du testament d’Adam Patch furent rendues publiques et que les journaux se firent l’écho du procès intenté par Anthony, cela ne fit qu’ajouter une touche finale à la beauté de l’histoire – au grand déplaisir d’Anthony.
Cuando se hizo público el contenido del testamento de Adam Patch y los periódicos publicaron sueltos sobre la acción legal iniciada por Anthony, la historia quedó maravillosamente redondeada… para infinito descrédito del joven Patch.
De plus, comme mon avocat n’était pas parvenu à obtenir l’accord de Maureen et de son avocat pour une séparation légale ou une quelconque sorte d’arrangement financier (sans parler d’un divorce au Mexique ou au Nevada qui aurait exigé un consentement mutuel pour être inattaquable), mon statut conjugal officiel à New York était bientôt devenu celui du coupable dans une action en séparation intentée par une femme contre un mari qui l’avait « abandonnée ».
Además, mi abogado no había conseguido persuadir a Maureen ni a su abogado de que aceptasen una separación legal ni ningún tipo de acuerdo financiero (por no hablar de un divorcio en México o en Nevada, que para ser incontrovertible habría requerido consentimiento mutuo). Así que en muy poco tiempo mi situación marital oficial en Nueva York llegó a ser la del cónyuge culpable implicado en un proceso de separación iniciado por la esposa contra el hombre que la había «abandonado».
J’ai fouillé dans la correspondance triée et préclassée du mois écoulé, et j’ai trouvé les lettres que je cherchais parmi des demandes de subsides émanant de douteuses ligues charitables et d’individus non moins douteux insinuant qu’ils en viendraient à l’attentat à la bombe en cas de refus, quatre invitations à des conférences, une proposition de travail qui jadis m’eût semblé intéressante, une quantité de périodiques, une lettre d’un obscur descendant de la famille de ma troisième femme sollicitant un rendez-vous, trois requêtes dues à des artistes en panne de mécènes, trente et un avis de procès intentés contre moi et des lettres de mes divers avocats m’informant que trente et une actions judiciaires à mon encontre avaient été étouffées.
Busqué entre la correspondencia separada y preclasificada del último mes, y encontré lo que andaba buscando, entre las peticiones de dinero por parte de dudosas beneficencias y otras peticiones de dinero por parte de individuos no menos dudosos que amenazaban con bombas en caso de rechazo, cuatro invitaciones a conferencias, una proposición de trabajo que en otro tiempo me hubiera parecido interesante, un montón de periódicos, una carta de un muy lejano descendiente de la familia de mi tercera mujer sugiriendo una entrevista y anunciando que vendría a verme, tres solicitudes de artistas en búsqueda de un mecenas, treinta y una citaciones de que habían sido iniciados procesos contra mí y cartas de varios de mis abogados informándome de que treinta y una acciones legales contra mí habían sido sobreseídas.
Pierre Boutor, en effet, affichait en voyage cette tenue débraillée, un brin vulgaire, par laquelle les touristes français de plus de trente ans se signalent sur les routes de l'Europe, sous la futile justification que les vacances c'est la liberté, tout au moins provisoire, la relaxe, comme ils disent, en reprenant de l'anglo-saxon un terme parfaitement français, mais impropre dans cette acception, puisqu'il ne peut s'appliquer qu'à l'action de cesser ou abandonner les poursuites contre un accusé prisonnier (à moins que l'on ne prenne ce terme de « relaxe » dans un sens métaphysique, parce que l'on considérerait que l'homme, dans sa vie de travail quotidien, n'est qu'un accusé prisonnier, et que les semaines de loisir sont une sorte de relaxe, une cessation provisoire, et d'avance limitée, des poursuites intentées : de la vie, en somme).
Pierre Boutor, en efecto, al viajar vestía de ese modo desaliñado y una pizca vulgar, por el cual los turistas franceses de más de treinta años se caracterizan por las carreteras de Europa, bajo la fútil justificación de que las vacaciones son la libertad, al menos provisional, el relax, como dicen, tomando del anglosajón un término bien francés, pero impropio en esta acepción, ya que solo puede aplicarse a la acción de cesar o abandonar las diligencias judiciales contra un acusado que está detenido (a menos que no se tome ese término de «relax» en un sentido metafísico, considerando que el hombre, en su vida de trabajo cotidiano, no es más que un acusado que está preso, y que las semanas de ocio son una especie de «relax», una interrupción provisional, y limitada de antemano, de las diligencias judiciales iniciadas: en resumen, de la vida).
Elle avait débuté dans la carrière en plaidant la partie civile dans des procès intentés par les familles des morts contre certains ratissages féroces et qui faisaient frissonner.
Había empezado su carrera representando al ministerio fiscal de las familias de los caídos contra ciertos feroces saqueadores, en unos procesos que hacían estremecer.
Mais non, selon Janice, ils n’avaient pas le droit d’abandonner Maman : les Springer les avaient hébergés quand ils s’étaient retrouvés à la rue, après l’incendie qui avait détruit leur maison, leur mariage s’en allait à vau-l’eau et puis il y avait Harry qui débutait comme Directeur commercial adjoint à peu près au moment où Papa était mort et Nelson qui déjà avait eu tellement de coups durs, et aussi toutes les répercussions déplaisantes qui couvaient encore dans ce coin de Brewer, l’enquête sur la mort de Jill plus l’enquête de la police et la décision des parents d’intenter un procès depuis le Connecticut, et la compagnie d’assurances qui avait fait traîner le règlement de la prime sous prétexte que l’histoire était louche et la pauvre Peggy Fosnacht contrainte de jurer que Harry se trouvait avec elle ce jour-là et donc n’avait pas pu allumer lui-même l’incendie, si bien qu’avec tout ça, il avait paru préférable de se faire tout petit, de se cacher derrière le nom de Springer dans la grande maison en stuc, et les semaines étaient devenues des mois, et les mois des années, sans que les jeunes Angstrom se décident à emménager dans une maison à eux, après quoi, après la mort subite de Fred et le départ de Nelson pour l’Université, ils avaient eu davantage de place et de moins en moins de raisons de s’en aller.
Pero no, Janice pensaba que no podían abandonar a su madre: los Springer les habían alojado cuando no tenían casa, su propia vivienda se había incendiado y su matrimonio había llegado a rozar el naufragio, y qué le decía a eso de que él hubiera empezado como Jefe de Ventas adjunto aproximadamente cuando murió papá y Nelson ya había sufrido tantos sobresaltos en su vida y tan funestos efectos secundarios todavía latentes en aquel sector de Brewer, la investigación sobre Jill y las pesquisas policiales y los padres de ella pensando en entablar un proceso desde Connecticut y la compañía de seguros tardando siglos en continuar adelante con la demanda porque había circunstancias sospechosas y la pobre Peggy Fosnacht teniendo que jurar que Harry había estado con ella y que por tanto no podía haber sido el causante, así que con todo aquello más valía no moverse de donde estaban, esconderse tras el apellido Springer en la gran casa de estuco, y las semanas se hicieron meses y los meses años sin que el joven matrimonio Angstrom se hubiera mudado a un sitio propio, y más tarde, cuando Fred murió tan de" repente y Nelson se marchó a la universidad, pareció que había más sitio y menos razones aún para moverse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test