Translation examples
— Il s’est laissé glisser et puis il a ouvert un parachute.
Planeó y luego abrió un paracaídas.
L’oiseau de cuivre parut s’envoler de sa tige en tournoyant et glisser au loin.
El pájaro de cobre salió oscilando de la barra y planeó.
Il plane. Il glisse. Il se voit sous la forme d’un immense tapis gris qui plane dans les airs.
Planea. Se imagina que es una gran nube gris que se desliza por el aire.
— Peut-être a-t-il l’intention de glisser quelques bons conseils à l’empereur.
—Tal vez planee darle a su emperador un buen consejo —se encogió de hombros—.
De la même manière, parmi les personnages, il en est certains sur lesquels il glisse constamment, et qu’il ne se soucie pas de nous faire connaître plus à fond : parmi eux, il y a même la femme de Jivago, Tonia.
De la misma manera, entre los personajes hay algunos sobre los cuales planea constantemente y no se preocupa de hacérnoslos conocer más a fondo: entre ellos está la propia mujer de Zhivago, Tonia.
Il s’élève dans le cosmos comme un aigle déployant ses ailes, file entre les étoiles tel ce puissant oiseau de proie qui glisse entre les pics des Tours grises.
Su mente planea por el cosmos como un águila sobre el viento, a toda velocidad entre las estrellas como el poderoso pájaro de presa entre los picos de las Torres Grises.
Ils tournaient, tournaient. Ils doivent mesurer cinq ou six mètres d’envergure, songea Ombre. Soudain, un des animaux quitta sa trajectoire pour glisser vers lui, des éclairs bleus crépitant sur son plumage.
Circunvolaban el peñasco. Debían medir entre cinco y siete metros de envergadura. Entonces planeó hacia él el primer pájaro, con rayos azulados centellleándole en las alas.
Dmitri, dont la peau est dorée à longueur d’année, la taquine : « Beverly, cesse de jouer la baleine esseulée ! Va bronzer en cabine ! » Sa main glisse le long de la courbure de sa colonne vertébrale, passe sur le coccyx.
Y a Dmitri, cuya tez tiene la uniforme tonalidad de la raíz de jengibre durante todo el año, chasqueando la lengua: «¡Beeeverly, deja de hacer de ballena solitaria! ¡Vete a un solárium, mujer!». La mano de Beverly planea a lo largo de la curva de su соlumna y salta sobre la rabadilla.
Je demeurai immobile dans la pénombre fraîche et tendis l’oreille. Des craquements me parvenaient de derrière les vieilles farinières – là où je dissimulais l’échelle. Un courant d’air s’abattit soudain sur moi, un appel plaintif me parvint ou plutôt une rumeur semblable à un appel et, comme d’habitude, j’entendis passer quelque chose dans l’air, glisser dans la pénombre, claquer des ailes et tomber : ce n’étaient pas des mouettes.
Me quedé quieto en medio del frío y la oscuridad, y presté atención a los sonidos que llegaban de la parte de arriba. Escuché un crujido detrás de las viejas cajas de harina, donde estaba la escalera de mano. Y de repente me alcanzó una corriente de aire y hasta mis oídos llegó una llamada llena de reproches; pero no, no era una llamada, sino un sonido que parecía una llamada, y, como siempre, algo planeó por la alta estancia, algo que vagaba por aquella oscuridad carcelaria, aleteando y dejándose caer: no se trataba de gaviotas.
Lentement, par petits bonds successifs, pointillés et reptations saccadées, un petit avion iconique se déplace, traverse les océans, survole les montagnes, plane au dessus des plaines, franchit des frontières, ignore les hommes et transperce des nuages, trace dans l’azur, fend l’air gelé, coule dans l’éther bleu, pur et glacé, se glisse dans les ténèbres épaisses tout en surplombant les villes tentaculaires et lumineuses, les ports dessinés par la clarté des éclairages jaunes ou l’étonnante vibration nocturne des déserts invisibles.
Lentamente, mediante pequeños saltos sucesivos, punteados, y arrastres espasmódicos, un avioncito icónico se desplaza, atraviesa los océanos, sobrevuela las montañas, planea sobre las llanuras, franquea fronteras, ignora a los hombres y perfora las nubes, traza en el azul, hiende el aire gélido, atraviesa el éter azul, puro y helado, se desliza en las espesas tinieblas mientras domina las ciudades tentaculares y luminosas, los puertos dibujados por la claridad de las iluminaciones amarillas o la sorprendente vibración nocturna de los desiertos invisibles.
Cela devait être une sacrée sensation, entre le vol et la glisse.
Debió de ser una sensación fenomenal, entre el vuelo y el deslizamiento.
— Donc ça ne serait pas une coupure glissée, mais un coup frappé, assené par une lame en dents de scie ?
–Lo cual significa que no fue un corte con deslizamiento, sino un machetazo, ¿no es eso?
Derrière lui, Renton glisse à toute vitesse au fond des souffrances du manque.
Detrás de él, el deslizamiento de Renton hacia la miseria de la abstinencia sigue su curso.
Même, il avait entendu un serpent glisser près de lui dans les herbes, avec un lent bruissement d’écailles.
Oyó incluso el cercano deslizamiento de una serpiente entre las hierbas, con su lento zumbido de escamas.
Les vibrations sismiques avaient secoué la fracture, la faisant glisser à la fois verticalement et horizontalement.
Las vibraciones sísmicas sacudieron la fractura y provocaron un deslizamiento tanto en el plano vertical como en el horizontal.
Elle rêvait de glisser dans le froid des profondeurs autant qu’elle craignait le danger qu’il y avait à quitter les eaux sûres.
Ansiaba el frío deslizamiento de la misma tanto como temía los peligros de dejar las aguas seguras.
La porte se referme derrière lui, et Jack entend les verrous glisser et s’enclencher, puis plus rien.
La puerta se cierra tras él y Jack oye el deslizamiento de los cerrojos; luego no se oye nada más.
(sports de glisse, soirees animees pour les couche-tard, moins de 12 ans deconseilles).
(deportes de ruedas y deslizamiento, veladas animadas para los trasnochadores, no recomendado a menores de doce años).
La chaîne de sécurité glisse puis la porte se rouvre, un peu plus grand, cette fois. Jack tend la main.
Se oye el deslizamiento de la cadenilla, y la puerta se abre otra vez, un poco más. Jack extiende la mano.
Il n’avait fallu qu’un seul cri pour que la neige glisse, et maintenant personne ne pouvait arrêter l’avalanche à venir.
Sólo había hecho falta un grito para provocar el deslizamiento de la nieve y ahora nadie podía frenar la avalancha que se precipitaba.
— Il faut glisser… Seulement glisser… Pas sauter…
—Hay que deslizarse… Solamente deslizarse… No hay que saltar…
je la sentais glisser dans sa gorge ;
la sentía deslizarse en mi garganta;
Pourrait-il se glisser par la fente ?
¿Podría deslizarse a través?
Le train commençait à glisser.
El tren empezaba a deslizarse.
Essayez de glisser sur le dos.
Trate de deslizarse sobre la espalda.
Glisser est mieux que marcher.
Deslizarse es mejor que caminar.
Déjà, elle le sentait glisser.
Lo sentía ya deslizarse de su mano.
Il serait tellement facile de se glisser par cette brèche.
¡Qué fácil sería deslizarse por ese hueco!
Elle la laissa glisser vers son épaule.
La dejó deslizarse hacia el hombro.
Il a alors laissé glisser l’air sous ses ailes et s’est mis à planer silencieusement en direction du rectangle lumineux de la fenêtre.
Batió las alas y se estabilizó para planear directamente hacia el brillante rectángulo de la ventana.
En effet, si vous vous élevez suffisamment haut, vous pouvez utiliser la gravité pour vous laisser glisser sur une longue distance, même contre le vent.
Veréis, si uno sube muy alto la fuerza de la gravedad le permite planear largas distancias, incluso contra el viento.
Ryath étendit ses ailes et se laissa glisser doucement au-dessus des attaquants, tandis que Tomas agitait son épée.
Ryath extendió las alas y comenzó a planear a baja altura sobre las cabezas de los atacantes, mientras Tomas agitaba en alto su espada dorada.
 Il vous faut maintenant comprendre nettement que ce levier, si on appuie dessus, envoie la machine glisser dans le futur, et que cet autre renverse le mouvement.
Ahora quiero que comprendan ustedes claramente que, al apretar esta palanca, envía la máquina a planear en el futuro y esta otra invierte el movimiento.
Il aimait travailler seul, de toute façon – glisser doucement et sûrement par les sas et les tunnels avec la musique de Bach ou de Mozart dans les oreilles.
De todas formas, le gustaba trabajar solo; planear suave y confiadamente a través de compuertas y pozos, con Bach y Mozart ondulando en sus oídos.
Elle repose dans le creux de sa main, d’un jaune rutilant, incurvée, arquée, comme sculptée, aérienne comme une plume, prête à flotter, à glisser dans les airs ;
Ahí la tiene, en la palma de la mano, de color dorado brillante, un objeto curvo, abarquillado, esculpido leve como una pluma, listo para flotar y planear;
Ses calculs enfin terminés, Estraven se laisse glisser sur son sac et s’endort. La nuit je l’entends marmonner en rêve des chiffres – poids, distances, nombre de jours.
Cuando consiguió al fin planear la distribución de las raciones, Estraven se metió en el saco de dormir. Durante la noche oí que hablaba en sueños; números, pesos, días, distancias…
Peut-être ces structures verticales, broussailleuses à leur sommet, étaient-elles des arbres ou alors de gros champignons. Mais non : l’une d’elles se mit à bouger d’une manière sinistre en un glissé liquide à ras de terre.
Tal vez aquellas estructuras derechas, rematadas por un penacho, fueran árboles, o tal vez una especie de hongo, como un gran champiñón… Pero no, una de ellas empezó a moverse de un modo inquietante, como si planeara o fluyese sobre el suelo.
Je me retrouve à l’air libre. C’est l’après-midi et il fait très froid. Sans marquer de pause, je m’envole et je me laisse glisser dans les airs en descendant vers la cour. Un bref regard alentour me confirme que je suis loin d’être tiré d’affaire : les toits de Londres sont à peine visibles derrière un alignement de tours et de remparts.
Fui dando saltitos hasta que el pico chocó contra la barrera, lo presioné contra el a y empujé la cabeza a través de el a hacia el frío aire de noviembre. Sin más demora, me di un impulso para salir del agujero y comencé a planear hacia el patio de abajo. Mientras descendía, un breve vistazo a mi alrededor me confirmó lo alejado que estaba de la salvación: los distantes tejados de Londres apenas se veían detrás de una serie de torres redondeadas y de murallas.
Faut vous en accommoder. – Aidez-moi à le lui glisser sous les reins, dit Jacquemort. – Le bord est coupant, remarqua la nurse.
Tiene que dormir. Y usted váyase. —¿Ha cortado los cordones? —inquirió Jacquemort—. Hágales una ligadura bien fuerte.
Puis ils reculèrent et tout ce qu’elle put faire fut de se laisser glisser le long de ce dernier, aussi bas que le permettaient ses liens, pour cacher sa honte, les yeux fixés sur ses chaussures de course. — Où il est ?
Después se alejaron de ella, y lo único que pudo hacer para esconder su vergüenza fue dejarse caer hasta donde le permitieron las ligaduras y clavar la mirada en sus propias zapatillas de deporte. —¿Dónde está?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test