Translation for "garden-party" to spanish
Translation examples
Nous serions bien restés jusqu’à la fin de la semaine, mais elle n’a pas voulu manquer les préparatifs de la garden-party.
Nos habríamos quedado toda la semana, sólo que ella quería involucrarse con la fiesta del jardín.
On peut juger la force de sa décision en constatant qu’il avait complètement oublié la garden-party de Lucia.
La magnitud de su decisión podía calcularse por el hecho de que olvidó totalmente la fiesta del jardín de Lucía.
Il a pensé que s’il déjeunait avec vous, il serait ensuite obligé de venir à la garden-party et il n’y tenait absolument pas.
Pensaba que si comía con usted, tendría que acudir luego a la fiesta del jardín, y estaba absolutamente decidido a no hacerlo.
Nous avons pensé que ça lui apprendrait à ne pas nous inviter chez elle, après sa garden-party ridicule.
Creemos que eso le serviría de excusa para que nunca nos volviera a invitar a su casa después de no habernos invitado a su estúpida y apergaminada fiesta del jardín.
 Quelle journée nous avons eue, dit-elle, quand et lui et Mademoiselle Olga Bracely se sont trouvés tous les deux à la garden-party de Madame Lucas !
—¡Qué día aquel —dijo— cuando el gurú y la señorita Olga Bracely estuvieron ambos en la fiesta del jardín de la señora Lucas!
En outre, il avait de fortes chances d’être trahi, car lady Ambermere, étant conviée à la garden-party, ne manquerait pas de s’étonner de n’y pas voir Olga.
Es más, había muchas posibilidades de que se descubriera todo, pues lady Ambermere estaría en la fiesta del jardín del día siguiente y se empeñaría en averiguar por qué Lucía no había invitado a Olga.
Elle a parlé de vous, également et a dit que vous étiez d’une famille de hobereaux et que Madame Lucas était une femme tout à fait fréquentable et qu’elle-même allait faire une brève apparition à sa garden-party, aujourd’hui.
Ella habló también sobre usted, y dijo que usted pertenecía a una familia aristocrática rural, y que la señora Lucas era una mujer muy decente, y que hoy iba a pasarse a echar un vistazo a la fiesta del jardín en casa de la señora Lucas.
La nouvelle étoile qui voguait si majestueusement dans les cieux venait de l’entraîner, par la seule vertu de sa force d’attraction supérieure, tout comme, par sa conjonction momentanée avec Lucia à la garden-party, elle avait hissé Lucia à une magnitude dont celle-ci n’avait jamais joui auparavant.
La nueva y gran estrella, cruzando los cielos, simplemente lo había absorbido gracias a la fuerza de su inmenso poder de atracción, al tiempo que la momentánea conjunción con Lucía en la fiesta del jardín había elevado a la anfitriona a una categoría que ésta nunca había poseído anteriormente.
mais il se découvrit totalement incapable de s’imaginer bravant avec fierté, comme un homme, les yeux d’oiseau de proie de la reine si elle venait à apprendre que Olga Bracely était à Riseholme le jour de sa garden-party et que Georgie, mis au courant et rendant visite à la diva, n’en avait pas informé la cour.
pero se encontró absolutamente incapaz de concebirse a sí mismo resuelto y orgulloso delante de los penetrantes ojos de la reina si ésta descubría que Olga Bracely había estado en Riseholme el día de la fiesta del jardín y que Georgie, sabiéndolo y habiendo ido a verla, no había informado puntualmente en la corte de aquel hecho.
Si elle avait continué à le sonder encore plus avant, il aurait fini non seulement par avouer ce dont les plus noirs soupçons le chargeaient au sujet de Madame Quantock mais aussi par lâcher le morceau quant à Olga Bracely. Il serait même allé jusqu’à proposer de les convier, elle et son mari, à la garden-party. Mais, à ce moment critique, l’œil inquisiteur l’abandonna pour se porter sur la route. « Voilà le gourou ! dit Lucia.
Si Lucía continuaba taladrándolo de ese modo, Georgie no solamente acabaría confesando las más tenebrosas sospechas sobre la señora Quantock, sino que podría dejar escapar también su secreto sobre Olga Bracely y sugerir la posibilidad de que ella y su marido acudieran a la fiesta del jardín.
C’était une robe blanche de garden-party.
Era un vestido blanco, reservado para las fiestas en el jardín.
Sur la Colline, la duchesse de Tremontaine donnait une garden-party.
En la Colina, la duquesa de Tremontaine celebraba una fiesta en su jardín.
Ceci est une garden-party et je me demandais où diable vous étiez tous passés.
Ésta es una fiesta en el jardín: no sabía donde se habían metido todos ustedes.
— Et s’il vous arrivait en plein milieu de ma garden-party, ne serait-ce pas merveilleux ?
—Oh, ¿no sería maravilloso que te llegara el mensaje en directo en mitad de mi fiesta en el jardín?
Sa mère a invité Esmé à une garden-party, tu te souviens ?
Su madre invitó a Esme a aquella fiesta en el jardín, ¿te acuerdas?
Je savais tout depuis le début. J’étais au courant depuis le jour de la garden-party.
Yo lo he sabido durante todo este tiempo: lo supe desde el día de la fiesta en el jardín.
Mr Carstairs, reprit-elle du ton qu’elle aurait employé pour s’adresser à quelqu’un lors d’une garden party.
–Señor Carstairs, –dijo ella con frialdad, como si estuvieran en una fiesta en el jardín.
Cal se rappela qu’il faisait jour, que c’était l’été et qu’il assistait à une garden-party.
Call volvió a ser consciente de que era un día de verano, un día de verano con una elegante fiesta en el jardín.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test