Translation for "flicard" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Le flicard en uniforme était gros et ensommeillé.
El policía uniformado era un tipo gordo que parecía muerto de sueño.
— C’est précisément pourquoi j’ai décidé de vous raccompagner chez vous, flicard.
—Por eso he decidido acompañarle a usted a casa, señor policía.
Un de ceux de la liste de Dave a réussi à faire venir un flicard ici.
Uno de los sujetos que figuran en la lista de Dave ha llamado a la policía y ha logrado que venga un patrullero.
Mais pourquoi, s’interrogeait Rebus, un magazine américain s’intéresserait-il à la mort d’un flicard d’Édimbourg ?
Rebus se preguntó qué interés podía tener una revista norteamericana en la muerte de un policía en Edimburgo.
— Flicard ! Police ! cracha le Baigneur, ce n’est que « Mon cher Mr Levett », l’ami de qui sait qui.
¡Un policía! —escupió Tiddy Doll—. No es más que mi querido señor Levett, amigo de Dios sabe quién.
Tu sais nous autres, pauvres flicards, on n’en sait rien, on avance à l’aveuglette comme les taupes. Parle, allez.
Ya lo sabes, nosotros, los policías, no los conocemos; vamos a ciegas por el mundo, como los topos. Habla, te lo ruego.
Sortant enfin de sa réserve, Rearden l’interrompit : « Le flicard aux guêtres de cuir que vous m’avez envoyé ne vous a pas tenu au courant de notre conversation ?
Cuando el doctor Ferris empezaba a temer que su interlocutor no contestara, Rearden dijo: —Ese policía de tráfico con polainas de cuero al que mandó aquí, ¿no le informó acerca de su conversación conmigo?
— Alors, flicard, toi aussi elle t’a possédé, la pauvre petite Angelina avec ses grands yeux innocents. Et il se mit à rire de plus belle.
—De forma que ella también le atrapó, señor policía inteligente. ¡Pobre pequeña Angelina, con sus dulces ojos! —Se derrumbó de nuevo sacudiéndose de risa.
« Croyez-moi, c’est ce qu’ils font, à Pittsburgh. » (Les agents de police de Téthys, quinze ans auparavant, étaient presque uniquement des femmes, d’où le surnom de « flicardes ».
—Créame, en Pittsburgh, así es como lo hacen. —(Hacía quince años, los agentes de policía de Tetis eran casi todos mujeres, de ahí el apodo de «polizontas».
Mais le surnom persistait et, comme l’avait expliqué une fois l’officière supérieure de police Phyllis Freddy à un journaliste souriant, lors d’un reportage d’une chaîne publique, en balayant la dernière pointe d’humour de cette plaisanterie plutôt médiocre : « Écoutez, une flicarde est une flicarde, je me moque bien qu’elle soit un homme ou une femme ! »)
Pero el nombre había persistido y, como había explicado en una ocasión la Oficiala Jefa de Policía Phyllis Freddy a un sonriente locutor en una entrevista de un canal público, barriendo el último asomo de humor de un chiste que nunca había ido más allá de la mediocridad: —Mire, una polizonta es una mujer, ¡no me importa que sea hombre o mujer!)—.
C’est le retour du flicard
El retorno del «poli»…
Elle se pencha vers moi. – Je m’en vais, flicard. Je me taille.
Lanzó un suspiro y se inclino hacia mí: –Me marcho, poli. Me pongo en camino.
« Viens donc flicard, je sais que tu veux m’en coller une.
Bueno, más que poli, paleto. – «Venga, sé que te gustaría aporrearme.
Après un petit bout de temps, Palermo ressort et dit : « Ça va, flicard, y s’est déboutonné.
Al cabo de un rato, Palermo sale y dice: «Muy bien, poli.
Mais d’ici là, il savait pouvoir rendre service à quelqu’un en filant ce type qui prétendait ne pas être un flicard.
Pero, mientras tanto, podía hacerle un favor a alguien, siguiendo a ese hombre que afirmaba no ser un poli.
– Ah ! bon, c'est vous la Juliette ? – C'est moi. Le destin des indices... Il suffit que le flicard au stylo bille soit natif de votre bled pour que le plus suspect d'entre les indices devienne sujet à fraterniser.
—¡Ah, bueno! ¿Usted es Juliette? —Lo soy. El destino de los indicios… Basta con que el poli del bolígrafo sea nativo de tu pueblo para que el más sospechoso de los indicios se convierta en tema para confraternizar.
Killarney qui, pour cacher sa main, serrait Salomé dans ses bras d'un geste tragique et offusqué, et Mary qui mordillait timidement le bas de sa jupe, ce qui permettait au flicard de lui admirer les jambes jusqu'au nombril.
Killarney, que para ocultar la mano apretaba a Salomé en sus brazos con un gesto trágico y ofuscado; y a Mary, que mordisqueaba tímidamente la orilla de su falda, lo que le permitía al poli admirarle las piernas hasta el ombligo.
Le chauffeur braquait un holster sur le bas-ventre de Ralph. — Hé, mec, dit Ralph avec un signe de tête à l’adresse d’Isaac. Qu’est-ce que vous voulez ? Ralph ne mit pas la main au portefeuille. La Buick le rendait prudent. Un flicard ordinaire n’aurait pas rappliqué dans une voiture aussi voyante.
El chófer le apuntaba a la entrepierna con la pistolera. —Eh, hermano —dijo Ralph, con una leve inclinación hacia Isaac—. Habla conmigo. Ralph no echó mano de su fajo de billetes. El Buick le había puesto en guardia: un poli del montón no le habría ido a buscar con un coche tan llamativo. —¿La vas a empapelar?
Le flicard élevé par sa mère concierge dans une solide tradition de bœuf mironton, la rombière quant à elle experte en frites authentiques, Gabriel lui-même bien qu'habitué aux nourritures étranges qu'on sert dans les cabarets, s'empressèrent de suggérer à l'enfant ce silence lâche qui permet aux gargotiers de corrompre le goût public sur le plan de la politique intérieure et, sur le plan de la politique extérieure, de dénaturer à l'usage des étrangers l'héritage magnifique que les cuisines de France ont reçu des Gaulois, à qui l'on doit, en outre, comme chacun sait, les braies, la tonnellerie et l'art non figuratif.
El poli (educado por su madre, que era portera, en una sólida tradición de carne estofada), el carcamal (experta en auténticas patatas fritas) y el propio Gabriel (aunque acostumbrado a los indefinibles alimentos que se suministran en los cabarés) se apresuraron a sugerir a la niña la conveniencia de guardar ese silencio ruin gracias al cual los propietarios de los figones pueden corromper el gusto público en lo tocante a la política interior y, en lo tocante a la exterior, desnaturalizar a mayor gloria de los extranjeros la magnífica herencia legada a las cocinas de Francia por los galos, a los que se debe —como todo el mundo sabe— el uso de los calzones, la tonelería y el arte no figurativo.
« Oh, eh bien… est-ce que “flicarde” n’est pas un nom féminin ?
—Oh, bueno…, ¿acaso «polizonta» no es femenina?
Bron aperçut entre eux le cordon de flicardes qui barrait la rue.
Entre los cuerpos apiñados Bron vio el cordón de las polizontas cortando el camino.
Mais c’était idiot, et ridicule : quelques relents paranoïaques de sa rencontre avec les flicardes terriennes – ou quel que soit le nom qu’on leur attribuait ici.
Pero aquello era estúpido, y ridículo, y los detritos paranoides de su encuentro con las polizontas terrestres…, o como fuera que los llamaran aquí.
Bud l’observa qui se rinçait l’œil sur les nanas dévêtues : une vrille flicarde en combinaison d’aviateur de chez Hugues Aircraft.
Bud ojeó la foto que ella estaba mirando: una polizonte lesbiana con traje de vuelo de Hughes Aircraft.
Les flicardes, confrontées à une secte qui de toute façon n’aurait pas répondu à leurs injonctions, ne sachant pas quoi faire, les avaient laissés franchir le barrage de police !
¡Las polizontas, enfrentadas a una secta que no respondería de todos modos, sin saber qué hacer, la habían dejado cruzar el cordón!
Les deux étrangers en uniforme (ressemblant à des flicardes) passèrent de l’autre côté, le laissant momentanément seul avec ses pensées qui se bousculaient (Je pourrais m’enfuir !
Los dos desconocidos uniformados (una especie de polizontas) dieron la vuelta hasta el otro lado, dejándole momentáneamente solo con sus agitados pensamientos (¡Podría echar a correr!
Mais le souper… ?) et un harnais argenté (le sien) ressemblant à celui d’une flicarde de Téthys, ainsi qu’un short argenté assorti : une bourse noire (celle de Sam) à la ceinture pour y mettre les billets.
Pero, ¿para la cena…?) y un arnés de plata (el suyo) casi como una polizonta de Tetis, y los pantalones muy cortos plateados que hacían juego con él: una bolsa de cintura negra (de Sam) para el dinero.
« On dirait que je viens de recevoir une lettre de ma petite amie », expliqua Bron, tout en se rendant compte que ce pouvait aussi bien être (en fait, il espérait que c’était) une excuse officielle des flicardes terriennes (ou quel que soit le nom qu’on leur donnait là-bas) à propos de la manière dont il avait été traité.
—Parece que acabo de recibir una carta de mi amiga —explicó Bron, dándose cuenta mientras lo decía que también podía ser muy fácilmente (de hecho, esperaba que lo fuera) una disculpa oficial de las polizontas (o como demonios se llamaran allí) de la Tierra por la forma en que había sido tratado—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test