Translation for "exhorter" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Il grinça des dents et résista au désir d’exhorter Crack à se hâter ;
Apretó los dientes y resistió el impulso de meter prisa a Crack;
Ce n’est qu’ensuite qu’il pourrait exhorter ses partisans à contrôler leurs pulsions vengeresses.
Solo así podía retarlos a que refrenaran sus impulsos violentos igual que hacía él.
Il faillit pousser un cri de joie pour exhorter ses amis à apprécier le spectacle.
Su primer impulso fue soltar un grito de alegría y animar a sus amigos a disfrutar del espectáculo.
Niebuhr au départ avait été pacifiste, mais il a exhorté les chrétiens à soutenir la guerre contre Hitler.
Originalmente, Niebuhr había sido pacifista; pero impulsó a los cristianos a apoyar la guerra contra Hitler.
Le pieux capitaine de voilier paraissait agité et avait des mouvements nerveux, comme s’il eût contenu avec peine une impulsion à se lever, pour nous exhorter chaleureusement à la prière et à la pénitence.
El piadoso capitán de veleros parecía excitado y hacía movimientos inquietos, como si contuviera con dificultad un impulso de ponerse de pie y exhortarnos, con sinceridad, a la oración y el arrepentimiento.
Dès lors, une fois démontrés les affreux dangers de cette technologie, on ne peut que la dénoncer, condamner ses effets indésirables, exhorter la population à en refuser l’introduction chez soi.
A partir de entonces, una vez demostrados los horrendos peligros que entraña esa tecnología, no puede sino denunciarse, condenar sus perniciosos efectos, instar a la población a rechazar que se introduzca en sus hogares.
Car il ne savait pas encore la contrôler – pas tant que son esprit ne l’aurait pas exhorté à la maîtriser.
Por lo menos, aún no sabía de qué manera controlarla y no lo podría saber hasta que su voluntad le dirigiera y empujara a hacerlo.
— Je ne serai pas rentrée avant la nuit, je veux dire elle tombe si tôt maintenant mais si vous avez besoin de quoi que ce soit, si votre travail vous retient ici je veux dire il y a à manger dans le réfrigérateur si vous, si vous avez faim avant de partir… Elle tendit la main vers le manteau mais il l’avait déjà, le tenant pour elle — parce que je ne serai pas à la maison avant qu’il fasse nuit et cet, Halloween là dehors, s’ils ont fait ça hier soir… elle s’était tournée, une main derrière pour tenir ses cheveux relevés éloignés du soudain scintillement de la transpiration qui emperlait le blanc de son cou là où il arrangeait le col, — ce qu’ils feront ce soir… Tout ce qu’elle aurait ce soir ce serait les petits en costume il lui dit, ouvrant la porte sur les feuilles emportées, les banderoles désolées, l’exhortation en crème à raser de l’autre côté du courant noir de la route où il la surveilla qui descendait d’un pas hésitant comme celui qu’on ferait en entrant dans le froid d’eaux inconnues, la surveilla qui dépassait le corbeau, soulevant à peine un volettement avant de fermer la porte en la poussant jusqu’à ce qu’il entende le claquement du pêne. Puis il resta là, son regard fixe réduit à la perspective du silence cousu au petit point.
—No volveré hasta que haya anochecido, o sea ahora anochece tan temprano pero si necesita cualquier cosa, si tiene que quedarse trabajando o sea hay comida en la nevera si, si le entra hambre antes de irse… —fue a coger el abrigo pero ya lo había cogido él y la ayudó a ponérselo—. Porque no volveré hasta que haya anochecido y ése, ahí fuera es Halloween, si anoche hicieron eso… —se volvió, con una mano para apartar el pelo del súbito brillo del sudor que bañaba la blancura de su cuello donde él puso el collar—, ¿Qué pueden hacer esta noche…? —lo único que pasaría esa noche era que se presentarían los más pequeños disfrazados le dijo él, abriría la puerta ante las hojas caídas, los banderines desconsolados, la exhortación de espuma de afeitar al otro lado de la corriente negra de la carretera donde él observó el paso vacilante de ella como si entrara en unas heladas aguas desconocidas, la vio bajar y pasar junto a una corneja que apenas batió un poco las alas antes de empujar la puerta hasta que se oyó el chasquido de la cerradura.
Auprès de lui, j’ai appris à maîtriser la faiblesse, à ne pas craindre d’exhorter les autres à mourir.
De él aprendí a dominar mi debilidad, a no abrigar ningún temor cuando debo incitar a otros a morir por un objetivo superior.
Ceux qui me jugeront d’un air entendu et critiqueront mon suicide en répétant que j’aurais dû vivre ma vie sans l’abréger, mais qui ne m’auraient pas donné la plus petite aide dans ce but, ne diffèrent pas de ces hommes supérieurs capables d’exhorter Sa Majesté à ouvrir une boutique de fruits.
Si alguien criticase mi suicidio, diciendo que debería haber continuado viviendo, expresando su opinión sin haberse molestado en echarme una mano, sin duda es una eminencia que podría recomendar tranquilamente al emperador que abriese un puesto de frutas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test