Translation for "enrouler" to spanish
Translation examples
Cela consistait à enrouler à nouveau le parchemin sur ses supports, à l’entourer d’une bande élastique, à remettre la housse en velours sur le rouleau et à déposer un baiser dessus avant de retourner dare-dare à sa place.
Para cerrarla había que enrollar el pergamino alrededor de los carretes, atarla con una hebilla elástica, cubrirla con la envoltura de terciopelo y besarla antes de regresar rápidamente a tu asiento.
Et de baiser légèrement ma poitrine, et mon ventre, et le dos de mon sexe, qui n’en frémit pas, l’imbécile, ce dont je me fiche, libre à toi de ne pas jouer avec nous, vieille chose, les petits baisers gagnant l’intérieur de mes cuisses où la langue de Nazaré ouvre le passage à son visage tandis que ses mains glissent sous mes fesses, que je me cambre, que mes doigts se perdent dans sa formidable chevelure, que sa langue me soupèse, que ses lèvres m’engloutissent, et que me voici dans sa bouche, sa langue entamant un lent travail d’enroulement, ses lèvres leur va-et-vient de sculpteur, et moi m’épanouissant, ma foi, oui, modestement mais tout de même, Nazaré, Nazaré, et durcissant, ma foi, peu à peu mais bel et bien, Nazaré, ô Nazaré, dont j’attire le visage à mes lèvres tandis que nous roulons sur nous-mêmes, Nazaré qui s’ouvre et m’accueille, Nazaré chez qui je me rends comme on retourne enfin chez soi, timide un peu, il y a si longtemps, immobile d’abord sur le seuil, ça ne va pas durer me dis-je, et ne vous dites pas que ça ne va pas durer murmure Nazaré à mon oreille, je vous aime monsieur, et me voilà pénétrant tout entier chez elle et chez moi, dans la maison des origines, glissant dans la moite et souple chaleur retrouvée, grandissant encore, tout confiant, temps aboli, au point que je vois venir l’explosion de loin, que je profite pleinement de son ascension, que je peux la retenir, jouir de sa promesse, la sentir grimper et la contraindre encore, avant de jaillir enfin.
Y besa suavemente mi pecho, y mi vientre, y el dorso de mi miembro, que no se estremece, el muy imbécil, y me importa un bledo, eres muy dueño de no jugar con nosotros, trasto viejo, y los pequeños besos llegan al interior de mis muslos, donde la lengua de Nazaré abre paso a su rostro mientras sus manos se deslizan bajo mis nalgas, yo me arqueo, mis dedos se pierden en su formidable cabellera, su lengua me sopesa, sus labios me engullen, y heme aquí en su boca, iniciando su lengua una larga tarea de envoltura, sus labios su vaivén de escultor, y floreciendo yo, carajo, sí, modestamente pero floreciendo a pesar de todo, Nazaré, Nazaré, y endureciéndome, carajo, poco a poco pero innegablemente, Nazaré, oh, Nazaré, cuyo rostro atraigo hasta mis labios mientras rodamos sobre nosotros mismos, Nazaré que se abre y me acoge, Nazaré a quien acudo como se regresa por fin a casa, un poco tímido, hace tanto tiempo… inmóvil primero en el umbral, la cosa no va a durar, me digo, y no se diga que no va a durar, murmura Nazaré en mi oído, le amo, señor, y heme aquí penetrando por completo en ella y en mí, en la casa de los orígenes, deslizándome en la húmeda y flexible calidez recuperada, creciendo más aún, del todo confiado, abolido el tiempo, hasta el punto de que veo llegar de lejos el estallido, que me aprovecho plenamente de su ascenso, que puedo retenerlo, gozar de su promesa, sentirlo trepar y contenerlo aún, antes de brotar por fin.
Il faisait ce jour-là un vent sauvage, coupant, insupportable, et alors, le corps mal protégé par ses vêtements, tout a une explication, António Mau-Tempo donna des vacances à ses cochons et se cacha derrière un machuco, C’est quoi un machuco, C’est un jeune chaparro, par ici tout le monde sait ça, Et un chaparro, Allons voyons, c’est un jeune chêne-liège, Alors un machuco est un chêne-liège, Mais ça ne se voyait donc pas, Ah bon, Comme je disais, António Mau-Tempo se posta derrière un machuco, enroulé dans une sorte de sac qui était son abri contre toutes les tempêtes, qu’elles soient d’eau ou de glace, c’était sa couverture, un sac de guano, Dieu donne le froid en fonction du vêtement, bref tout le monde était content, les cochons dans le champ de blé, le chef en train de griller ses pommes de pin, António Mau-Tempo sous son édredon occupé à ronger son croûton, Et il y a encore des gens pour dire du mal du latifundium, Eh oui, le pire c’est que le chef avait un chien, un malin, qui trouva la posture d’António Mau-Tempo bizarre et qui se mit à aboyer furieusement, On a raison de dire que le chien est le meilleur ami de l’homme, Pour sûr que celui-ci n’a pas été l’ami d’António Mau-Tempo, au son de l’alarme le chef arriva et débusqua l’innocent, Alors comme ça, tu dors, et il lui envoie un coup de gourdin qui, s’il avait été asséné de plus près, aurait mis fin à la vie d’António Mau-Tempo, lequel aurait été bien bête d’attendre une deuxième volée de bois vert, il se jeta sur le gourdin et le lança au beau milieu du champ, allez le chercher maintenant, et il prit ses jambes à son cou, Le plaisir des cochons n’a pas duré longtemps, Évidemment, c’est toujours comme ça.
Había aquel día un viento agreste que rajaba las carnes, y entonces, con el cuerpo mal cubierto, todo tiene su explicación, dio Antonio Maltiempo libre a los puercos y corrió a protegerse en un machuco, Qué es un machuco, Un machuco es un chaparro joven, aquí todos lo saben, Y un chaparro, Un chaparro es un alcornoque joven, vaya pregunta, Entonces un machuco es un alcornoque, Pues claro, es lo mismo, Ah, Iba yo diciendo que Antonio Maltiempo se cobijó tras un machuco, enrollado en el saco que era todo su abrigo para cualquier tempestad, fuese de agua, fuese de hielo, era su envoltura, un saco de guano, da Dios frío conforme a la ropa, en fin, alegría general, los marranos en el trigal, el mayoral asando sus piñas y Antonio Maltiempo en su refugio royendo su mendrugo, Y aún hay quien habla mal del latifundio, Es verdad, lo malo es que el mayoral tenía un perro, experto animal a quien dio por extrañar la ausencia de Antonio Maltiempo y se empeñó en un desafuero de ladridos, Bien es verdad lo que dicen, que el perro es el mejor amigo del hombre, Amigo de Antonio Maltiempo no fue éste, acudió a la alarma el mayoral y al dar con el inocente, conque durmiendo, y le soltó un garrotazo que si le pilla más cerca se acabó Antonio Maltiempo, tonto sería el mozo si esperase repetición, se lanzó sobre el palo y lo tiró en medio del trigal, ahora encuéntralo, piernas para que os quiero, No duró mucho el placer de los marranos, Pues no, siempre ocurre así.
Nous voyons le lieutenant enrouler les vestes autour de lui ;
Vemos al teniente envolver las chaquetas a su alrededor;
Cela fait, enlève ce truc que tu portes et enroule-le autour.
Cuando lo hayas hecho, quítate eso que llevas y úsalo para envolver las dos cosas.
Ce moment où elle attrapait une serviette pour y enrouler son corps.
En ese momento en que se estiraba para coger una toalla y envolver dentro su cuerpo.
morceaux pour prendre les marmites et pour tester les fers chauds et enrouler sur les poignées.
agarradores de ollas, cazuelas y cazos, paños para probar las planchas calientes y envolver sus asas.
J’ai seulement envie de m’enrouler dans une couverture et de me coucher devant un feu de camp.
Ahora soy como un perro cansado y sólo quiero envolver mi cuerpo en una manta junto al fuego.
Étendant les bras, elle essaya de l’enrouler autour de Sethe. — Quelle folle ! dit Sethe.
Abrió los brazos e intentó envolver el cuerpo de Sethe con un chal. —Eres una locuela —dijo Sethe—.
Il faut seulement avoir encore du plastique, que je puisse enrouler le plâtre dedans, si jamais il pleut.
Todavía tenemos que conseguir un plástico para poder envolver la escayola si se pone a llover.
Elles pouvaient notamment s’enrouler autour des dimensions supplémentaires comme des toiles d’araignées impalpables autour du tuyau.
En concreto, las cuerdas podían envolver las dimensiones adicionales, como telarañas alrededor de la manguera.
Pendant que je finis d’enrouler le ruban autour de ma raquette, je lui téléphone pour lui dire que je suis parti jouer au tennis.
Mientras termino de envolver con cinta el mango de la raqueta, la llamo para decirle que voy a jugar al tenis.
Il avait fait enrouler le cadavre dans une toile de tente et transporter jusqu’au village en passant par les boyaux de communication.
Había tenido que envolver el cuerpo del muerto en una lona de tienda de campaña y dar orden de llevarlo al pueblo por los ramales de aproximación.
Ils trouvèrent pour K une bâche de plastique épais dans laquelle ils l’aidèrent à s’enrouler.
Para K tenían una lámina de plástico duro en la que le ayudaron a envolverse.
Il voulait toujours enrouler mes cheveux sales, gras et puants autour de ses doigts. L’amour.
Quería envolverse las manos con mi pelo sucio, grasiento y maloliente. Amor.
Il gardait le vague souvenir d’avoir refusé de manger et de s’être enroulé dans la couverture sur le plancher.
Tenía vagos recuerdos de haber rehusado tomar alimentos y envolverse con la manta sobre el suelo.
c’est qu’ils n’en comprennent plus l’usage, et que l’idée de les mettre ne leur vient même pas, même s’il fait très froid ; tout au plus sont-ils capables de se coucher dessus ou de s’enrouler n’importe comment dedans.
Ellos ya no comprenden qué es la ropa, y por eso no se la pondrían aunque tuvieran frío, por más que puedan echarse en ella y hasta envolverse.
Elle ne songeait qu’à se mettre nue et s’enrouler autour de lui, si près que rien ne pourrait plus jamais les séparer.
Todo lo que quería hacer era desnudar su piel y envolverse alrededor de él tan cerca que nada pudiera separarlos de nuevo.
— Tu te réchaufferas tout seul la prochaine fois, grommela Alec en essayant avec plus ou moins de succès de s’enrouler dans la couverture qui lui restait.
—La próxima vez te calientas tú solo —gruñó Alec mientras trataba con limitado éxito de envolverse con la manta que le quedaba.
Il ne se donne pas la peine d’enrouler la serviette éponge autour de sa taille et regagne le bureau pour y prendre une chemise propre - bon, une chemise relativement propre - et un jean.
No se molesta en envolverse la toalla en torno a la cintura cuando regresa a la oficina a buscar una camisa limpia —bueno, una camisa que no esté demasiado sucia— y unos vaqueros.
Il n’avala que quelques cuillerées du gruau préparé par sa mère, et s’écroula d’épuisement sur la table. Il ne se réveilla que pour s’enrouler dans une couverture et s’allonger par terre dans la paille.
Tras unas cuantas cucharadas de la sopa de su madre, se quedó dormido a la mesa y sólo se despertó el tiempo justo para envolverse con una manta y tenderse en el jergón de paja.
Pourquoi ses parents semblaient terrorisés par le développement de ses seins, elle n’en avait aucune idée, mais elle s’était mise à porter des T-shirts amples, épais, et à s’enrouler la poitrine de bandes Velpeau par-dessus ses soutiens-gorge. – L’idée m’est venue en cours d’anglais.
—El porqué del horror que sentían sus padres a que se le desarrollara el pecho era un misterio para Vanessa, pero le había dado por vestirse con blusones anchos y holgados y envolverse el sujetador con un vendaje—. Se me ocurrió la idea en clase de literatura —dijo—.
Enroulé autour de lui comme un corset couleur de merde, il y avait du scotch d’emballage.
A su alrededor, envolviéndolo como una faja de color mierda, tenía cinta de embalar.
Pour la numéro quatre, le violeur avait un rouleau de scotch d'emballage qu'il lui a enroulé sur les yeux.
Y el cuarto: el violador llevaba un rollo de cinta de embalar y se la puso alrededor de la cabeza.
Un souvenir tache de peinture toujours tremblant dans sa mémoire : le bruit du ruban adhésif derrière elle, le ruban tiré du rouleau d’un coup sec, les mains serrées dans son dos, le ruban adhésif enroulé autour de ses poignets, et Olive sut qu’elle allait mourir – qu’ils allaient tous se faire exécuter d’une balle dans la tête.
Un manchón de pintura que vibraba cada vez que Olive recordaba aquella noche: el crujido de la cinta de embalar detrás de ella, el chasquido al ser arrancada del rollo, y cómo le sujetaron las manos a la espalda, cómo le enrollaron la cinta en las muñecas, porque entonces supo que iba a morir, que los matarían a todos, como en una ejecución; iban a tener que arrodillarse.
À moitié aveuglé par la douleur, il parvint à enrouler les jambes autour de la chaîne et à maîtriser sa descente jusqu’en bas.
Aún medio ciego de dolor, logró rodear la cadena con las piernas y controlar la velocidad del resto de la caída.
Votre reine pouvait reculer, s’enrouler autour du monde, avaler la reine de l’adversaire et se faire prendre par le roi ennemi.
La reina podía retroceder y rodear el mundo para capturar la reina del oponente, aunque entonces caería ante el rey adversario.
Pendant tout ce temps, il ne me fut pas possible de prendre Lucile dans mes bras, pas une seule fois, ni d’enrouler son épaule, ni même de poser ma main sur la sienne.
Durante todo ese tiempo, no me fue posible abrazar a Lucile, ni una sola vez, ni rodear sus hombros, ni siquiera poner mi mano sobre la suya.
Ses nouvelles mains étaient trop larges pour dupliquer la prise lâche qu’Anakin avait aimée, la main droite enroulée non pas autour du grip mais du cylindre qui renfermait le cristal, tout près de la lame elle-même.
Sus nuevas manos eran demasiado grandes para reproducir la ligera forma de agarrar que prefería Anakin y rodear el mango y el cilindro que albergaba el cristal con la mano derecha, cerca de la hoja en sí.
Andy étudia son amie : la robe ample en mousseline fuchsia, la ceinture en chaînette dorée, enroulée trois fois autour d’une taille plus fine que le tour de cuisse de la plupart des femmes ;
A Emily se le marcaban las caderas bajo el vestido de seda de color magenta, justo por debajo del punto donde un cinturón formado por tres cadenas doradas —que a muchas mujeres ni siquiera les habría alcanzado para rodear un muslo— ceñía el vaporoso tejido.
Par hasard, un centimètre de tailleur, enroulé, se trouvait près de son coude : il commença à prendre la mesure de sa taille, qu’il avait épaisse, perdant plusieurs fois le bout du ruban tandis qu’il faisait part au concierge taciturne de son intention d’acheter en ville un pantalon d’été et de son désir d’agir avec lucidité.
Había una cinta métrica enrollada cerca de su codo, y él empezó a rodear con ella su voluminosa cintura, perdiendo el extremo varias veces, mientras explicaba al sombrío portero que quería comprarse unos pantalones de verano en el pueblo y deseaba hacerlo con lucidez.
Roulant sur le dos, Laurence parvint à enrouler un bras autour de la gorge de son adversaire, et tira de toutes ses forces sur son poignet pour le maintenir ; il allongea son pied botté pour en faire tomber un deuxième qui se penchait sur sa sagaie. Ferris avait poussé Mme Erasmus vers la forêt ; une douzaine d’aviateurs en surgirent pour venir la secourir ainsi que Laurence.
Laurence rodó sobre la espalda y se las arregló para rodear el cuello de su oponente con el brazo, entonces aplicó todo su peso sobre la presa para mantener al hombre sujeto y todavía fue capaz de hacer probar la suela de su bota a otro que estaba echando mano a la lanza. Ferris había llevado a la esposa del reverendo hacia la floresta, de donde salieron una docena de aviadores dispuestos a acudir en ayuda de la mujer y de Laurence. —¡Lethabo!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test