Translation for "enfermer" to spanish
Enfermer
Translation examples
 Enfermer tout ça.
Encerrar todo esto.
On ne va pas m’enfermer.
No me van a encerrar.
On devrait mettre Alastair sous les verrous et vous enfermer avec lui…
Deberíamos encerrar a Alastair y encerraros a vosotros con él…
Pourquoi devait-il s’enfermer lui ?
¿Por qué se iba a encerrar él?
— Toi aussi, on pourrait t’enfermer ?
—¿A ti también te podrían encerrar?
– Et qu’avais-tu besoin d’enfermer Palachka?
—¿Y para qué tuviste que encerrar a Palashka?
— Elle ne peut pas l’enfermer !
—¡No puede encerrar a Kendra!
c'est de n'enfermer que le vide.
Es el de no encerrar sino el vacío.
C’est pour cela que vous voulez enfermer ma cliente ?
¿Es por eso por lo que quiere encerrar a mi clienta?
Enfermer mon oncle dans un frigo...
Encerrar a mi tío en una nevera…
Mais ils avaient osé enfermer un Drène dans un cachot puant !
Y acababan de encarcelar a un dreen, encerrándole en una celda oscura y húmeda.
— Mais pourquoi retenir des gens qui ne désirent rien plus ardemment que de quitter un pays où on les enferme s’ils restent ?
—¿Qué finalidad tiene retener a personas que nada desean más que abandonar un país en el que se les encarcelará si se quedan?
Personne en ce monde ne devait savoir, car tous seraient tentés d’enfermer ce qu’il était devenu. Et il voulait en apprendre infiniment plus sur ce qui s’était passé, savoir si cela se reproduirait, quand et comment.
Nadie debía saberlo porque nadie en este mundo resistiría la tentación de querer encarcelar eso en lo que se había convertido, y tenía que saber mucho más sobre lo que le había ocurrido, si le volvería a ocurrir, y cómo y cuándo.
Andy était cette part de moi qu’ils n’ont jamais pu enfermer, la part de moi qui se réjouira quand finalement le portail s’ouvrira et que je sortirai, vêtu d’un costume minable, avec vingt dollars me brûlant les poches.
Andy era la parte de mí que jamás pudieron encarcelar, una parte mía que se regocijará cuando al fin las puertas se abran ante mí y salga de la cárcel con mi traje barato y mis veinte dólares ahorrados en el bolsillo.
— C’est bien ce qu’il me semblait. Si vous étiez de mes sujets et me désobéissiez à cet égard, je vous ferais enfermer jusqu’à ce que vous changiez d’avis. Et si vous persistiez dans votre refus, ce serait très malheureux pour vous, car pour dérisoire que puisse paraître la question, le roi doit toujours être obéi.
—Ya me parecía. Bueno, si fueras uno de mis súbditos y me desobedecieras de manera expresa, te haría encarcelar hasta que cambiases de idea, y si no lo hicieras, lo lamentaría mucho por ti, porque por muy trivial que pueda ser el asunto en sí, la voluntad del rey debe ser obedecida siempre, y esa es una cuestión que no admite excepciones.
Elle vit quelques amis et parla de projets avec ses producteurs, mais rien ne l’attirait et tout le monde était d’accord pour dire qu’elle ne ferait sans doute pas un très bon travail de présentatrice d’une émission distrayante sur la migration assistée alors qu’elle ne parlait plus que de capturer et enfermer tous les membres de la Ligue de défense de l’Antarctique, ou peut-être de les tuer.
Se vio con algunos amigos y habló de algunos proyectos con sus productores, pero nada la seducía y, además, todos coincidían en que seguramente no haría una gran labor como presentadora de un programa sobre migración asistida cuando lo único de lo que hablaba era de detener y encarcelar a todos los miembros de la Liga para la Defensa de la Antártida o, si no, de liquidarlos.
Lors de son élection au banc des juges, en 1994, Vivian Grale avait centré sa campagne sur la rigueur des valeurs morales, sur sa volonté de placer les lois divines avant toute chose, d’enfermer les criminels en prison pour des peines encore plus longues et, naturellement, pour assurer un meilleur rendement à la salle d’exécution de Huntsville.
En 1994, el año de su elección como jueza, Vivían Grale había centrado su campaña en una serie de puntos: tener criterios morales elevados, anteponer las leyes de Dios a todo lo demás, encarcelar durante más tiempo a los delincuentes y, cómo no, hacer un uso más eficaz de la sala de ejecución de Huntsville.
Je vois ça comme ça, votre eau-de-vie est remarquable, je me suis pas trompé sur votre mine, mais comme nous parlons du roi, la liberté, qu’il a voulu introduire en Allemagne, lui a coûté assez cher, au roi, parce qu’il a introduit la gabelle en Suède, ce qui, comme je l’ai dit, a coûté aux pauvres, alors il a en plus été obligé d’enfermer et d’écarteler les Allemands, parce qu’ils tenaient à leur esclavage sous l’empereur.
Pero ya que hablamos del rey, creo que le ha costado cara la libertad que le ha querido dar a la Alemania, porque tuvo que autorizar el impuesto de la sal en la Suecia, y eso a las pobres gentes, como dije, les ha costado caro; y además tuvo luego que encarcelar y descuartizar a los alemanes porque se habían acostumbrado a la servidumbre bajo el emperador.
Posséder cet être captif, était-ce une faute, un abus, une trahison à la mission de Leonardo ? – enfermer Dorian pour que Gibelino vienne à son secours et que la chaîne des pouvoirs puisse commencer à se révéler, sonnant comme une cloche qui, dans la tête de Basilicato, rappelait deuils et baptêmes, noces et dimanches, vagues réminiscences d’une enfance qui n’était pas la sienne : un souvenir appris, associé, qui maintenant s’offrait nu à lui, mais sans plus de mystère ; le corps infiniment accessible de ce Dorian Dolor, séducteur d’hommes riches, puissants, vieux de préférence, dans l’obscurité d’alcôves aux effluves – qui l’aurait dit ! – de mousse et de magnolia.
Tomar a este ser cautivo, ¿era una falta, un abuso, una traición a la misión de Leonardo: encarcelar a Dorian para que Gibelino llegase a rescatarlo y la cadena de los poderes comenzara a revelarse, sonando como una campana que en la cabeza de Basilicato rememoraba duelos y bautizos, bodas y domingos, vagas memorias de una infancia que no era la suya: un recuerdo aprendido, asociado, que ahora se le ofrecía desnudo, pero ya sin misterio: el cuerpo infinitamente accesible del llamado Dorian Dolor, seductor de hombres ricos, poderosos, más bien viejos, en la oscuridad de recámaras olorosas —¡quién lo iba a decir!—, a musgo y magnolia?
Si nous effectuions notre marche en trois semaines, nous prendrions probablement Wedjh par surprise. Enfin, nous pourrions transformer les activités de pillage sporadique des Harb en opérations conscientes, pour prendre du butin si possible, afin qu'ils se suffisent à eux-mêmes, mais avant tout pour enfermer de grandes quantités de Turcs dans des positions de défense.
Si realizábamos, pues, la marcha en tres semanas, probablemente tomaríamos Weyh por sorpresa. Finalmente, podíamos desarrollar las razzias esporádicas de los harb en operaciones planificadas, destinadas a capturar botín, si fuera posible, de modo que pudieran autoabastecerse; pero, sobre todo, con vistas a inmovilizar a un buen número de efectivos turcos en posiciones defensivas.
echar la llave
Au bruit du passe-partout de Thomas dans la serrure, de la porte qui s’ouvrait, de la voix confiante de Portia, Anna les renfonça vivement pour tout enfermer.
Al oír el ruido de la llave que abría la puerta de entrada, y luego la confiada voz de Portia, Anna escondió velozmente las cartas en la gaveta y se puso de rodillas para echar la llave.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test