Translation for "en tirer" to spanish
Translation examples
Camille s'attendait à voir l'Empereur tirer un cordon pour appeler un serviteur, mais il se mit à dessiner.
Camille se esperaba ver al emperador tirar de un cordón para llamar a un sirviente, pero en lugar de eso se puso a dibujar.
Un soir qu’ils se trouvaient isolés sur la plage, leurs amis habituels étant déjà partis, Marie-Ange, étendue près de Jean-Noël, se mit du bout des doigts à tirer des traits vagues sur le sable.
Una tarde que sus amigos ya se habían ido, se encontraron solos en la playa. Marie-Ange, tendida junto a Jean-Noël, se puso a dibujar sobre la arena con la punta de los dedos.
Le devoir qui s’imposait à Molly, c’était de tenter de tirer Cynthia d’affaire, si elle pouvait lui venir en aide par ses pensées, ses conseils ou ses actions ; et non pas de se laisser aller à la faiblesse, en permettant à son imagination de s’attarder sur des visions de souffrances possibles, et même probables.
Lo único que podía hacer Molly era ayudar a Cynthia a librarse del señor Preston, hacer lo que pudiera por ella de pensamiento, palabra o acto, y no permitir que su fantasía dibujara imágenes de posibles y probables sufrimientos.
Kazimir hocha la tête avec enthousiasme, et ils bifurquèrent vers l’engin emprisonné. Kraken galopait sur la route, tout près des flammes ; Kazimir devait tirer sur les rênes pour contrôler sa monture déchaînée.
El acalorado celo de Kazimir se apagó lo suficiente para asentir con un gesto brusco y los dos amigos se desviaron hacia el vehículo atrapado. Kraken galopó por la carretera delante de las llamas con Kazimir tirando un poco de las riendas para detener su revoltoso vuelo y dibujar una curva que los llevara al segundo camión.
Quand j’étais son élève, pour ne pas me faire tirer les cheveux ou taper la tête contre le mur, j’ai appris à ne jamais renverser les pigments, à ne pas gaspiller la teinture d’or, à tracer sans bavures la ligne d’une jambe de cheval, à retoucher, au contraire, celles du traceur de lignes, à ne pas oublier de rincer les pinceaux et à toujours être attentif et concentré sur mon dessin. Et donc, sachant que je dois mon art et ma parfaite maîtrise aux coups que j’ai reçus, maintenant, je bats mes élèves en toute bonne conscience. Même une correction arbitraire, si elle n’humilie pas l’enfant, finit par lui être profitable.
Siendo discípulo suyo, para que no me agarrara de los rizos y me golpeara la cabeza contra los muros, aprendí a no derramar la pintura, a no derrochar el dorado, a dibujar en mi mente la curva del casco del caballo, a cubrir los errores del que ha trazado los márgenes, a limpiar los pinceles a tiempo y a entregar toda mi atención y mi alma a la página. Como le debo todo mi talento y mi maestría a las palizas que me llevé, ahora pego a mis aprendices con toda tranquilidad de corazón. Sé que incluso una bofetada que se da sin motivo, si no hiere el orgullo del aprendiz, acabará siéndole útil.
Mon enfance a été envahie par ses récits sur la Première Guerre mondiale, toujours et encore la guerre : les vagues actes d’héroïsme dans des plaines boueuses sous une pluie de bombes, le claquement des fusils, les ombres criant dans l’obscurité, les ordres beuglés en français, il mimait le tout avec un grand sens théâtral depuis son fauteuil à bascule – plus loin il y avait toujours des barbelés, les shrapnels passaient au ras de nos oreilles, les mitraillettes crépitaient, les balles traçantes décrivaient de grands arcs sur le sombre firmament, les tirs de mortier et d’obusier retentissaient, les milliers de bombes et de grenades, et pendant ce temps les tantes sirotaient leur thé en hochant la tête d’un air béat alors que pour ma part je ne retenais pas grand-chose en dehors de l’idée que mon grand-père avait dû être un héros en des temps aussi éloignés de moi que le Moyen Âge dont j’entendais parler à l’école. Enfin, bon, de toute façon il était déjà un héros, lui qui me donnait des cours d’escrime, affûtait mon canif, m’apprenait à dessiner des nuages en frottant doucement à l’aide d’une gomme des formes que j’avais d’abord appliquées avec un morceau de bois brûlé sorti du poêle, ou bien à reproduire les innombrables feuilles d’un arbre sans vraiment toutes les dessiner – le véritable secret de l’art, comme il disait.
Siempre la guerra. Confusos actos heroicos en barrizales bajo una lluvia de bombas, estruendo de fusiles, gritos de sombras en la oscuridad, órdenes bramadas en francés…, todo ello narrado con gran sentido del dramatismo desde su mecedora. Y siempre había alambre de espino, shrapnels volando por todas partes, metralletas atronando machaconamente, bengalas trazando amplios arcos en el cielo por la noche, morteros y obuses lanzando proyectiles, miles de bombas y granadas. Mis tías bebían su té a sorbitos asintiendo con boba admiración y yo lo único que sacaba en claro era que mi abuelo debía de haber sido un héroe en tiempos para mí tan remotos como la Edad Media aquella de la que me hablaban en el colegio. Aunque para mí él era un héroe de todas formas, porque me daba clases de esgrima, me afilaba la navaja y me enseñaba a dibujar nubes difuminando con una goma manchas creadas con un trozo de madera quemada sacado de la chimenea o a representar las miles de hojas de la copa de un árbol sin necesidad de pintarlas todas, ilusión en la que según él residía el verdadero secreto del arte.
Dans toutes les parties qui n’étaient pas nulles, tous les membres de l’équipe perdante étaient soit éliminés – totalement gelés – soit mutilés, ce qui signifiait qu’une partie de leur corps n’était pas gelée, mais qu’ils étaient incapables de tirer ou d’infliger des pertes à l’adversaire.
En todos los juegos que no terminaban en empate, todos los miembros del equipo perdedor quedaban eliminados (totalmente congelados) o inutilizados, lo que significaba que seguían teniendo algunas partes del cuerpo sin congelar pero no podían disparar o infligir ningún daño al enemigo.
La frange plus âgée voulait partager des histoires, qui se développaient selon les lignes suivantes : un père regardant, frustré, son fils participer à un concours de tir à la corde avec ses camarades de classe sur le terrain de son école élémentaire, concours interrompu après seulement une minute ou deux par le gentil professeur d’éducation physique annonçant aux enfants qu’ils avaient fait match nul et accompli un travail formidable, avant de donner une médaille à chacun.
La franja de mayor edad quería compartir ejemplos del estilo de un padre frustrado al ver cómo su hijo jugaba con sus compañeros al tira y afloja en el patio de la escuela de primaria solo para que, al cabo de un par de minutos, el amable entrenador los interrumpiera para declarar un empate, decirles a los niños que lo habían hecho todos muy bien, y darles a todos una cinta.
On allait bientôt tirer les chevaux.
El sorteo de los caballos estaba a punto de realizarse.
Ne vaudrait-il pas mieux nommer une délégation, tirer au sort trois membres du bureau?…
—¿No sería mejor nombrar una delegación, elegir, mediante sorteo, a tres miembros de la directiva…?
En ce temps-là, la coutume était de tirer des numéros et les conscrits qui avaient les plus élevés se retrouvaient automatiquement exemptés.
Por entonces era costumbre celebrar un sorteo en el que los reclutas que obtenían los números más altos quedaban exentos del servicio militar.
Il ne s’agissait pas d’une partie de poker. – Il ne fournit aucune explication sur les publications des jésuites, ne s’attarde pas non plus sur les sociétés où on était censé tirer un assassin au sort.
«Esto no es un juego de póker.» «No aclara nada sobre las publicaciones de los jesuitas. No aclara nada sobre las sociedades donde supuestamente se sortea entre varios el asesinato de un hombre.
Le cosaque avait lu dans la presse que les fossoyeurs, refusant de le transporter jusqu’à la fosse, avaient fini par tirer à la courte paille, et le perdant s’était chargé de traîner sur un chariot le misérable cercueil de Romo, Romo le Gros Lard.
Por la prensa se enteró de las negativas de los sepultureros a llevarlo hasta la fosa, hasta que entre ellos hicieron un sorteo y el perdedor se encargó de tirar de un carromato con el miserable ataúd de Romo, del «guatón» Romo.
Il avait toujours été difficile de faire venir un nombre correct de journalistes pour une expérience de physique, mais pour celle-ci le service médias du CERN avait dû tirer au sort pour déterminer la dizaine de journalistes présents.
Era difícil conseguir tantos espectadores periodistas para un experimento de física de partículas, pero aquella vez el servicio de prensa del CERN había tenido que decidir por sorteo quiénes tendrían acceso.
La position de chacun y était déterminée par tirage au sort et, comme il valait mieux se trouver en queue qu’en tête, chacun espérait tirer un nombre élevé, même si le gagnant devait répondre correctement au moins à une devinette. — ÇA VA DE SOI.
La posición que uno ocupara en dicha fila se decidía por sorteo, y dado que era mucho mejor estar en el final de la cola que en el principio, todos esperaban sacar un número alto. De todos modos, el ganador tenía que resolver correctamente al menos una adivinanza. —POR SUPUESTO.
L’un après l’autre, je déroulai pour elle les points essentiels rapportés par Walker – sa chute dans l’escalier et sa jambe cassée au soir du jour où il avait reçu son diplôme universitaire, la chance qu’il avait eue de tirer un numéro élevé à la loterie de la conscription, son installation à Londres et ses années d’écriture et de traduction, la publication de son premier et dernier livre, sa décision de renoncer à la poésie et de faire des études de droit, son activité dans le domaine social en Californie du Nord, son mariage avec Sandra Williams, les difficultés rencontrées par un couple interracial en Amérique, sa belle-fille, Rebecca, et ses deux enfants – et puis j’ajoutai que, si elle voulait en savoir davantage, elle devrait sans doute s’arranger pour rencontrer sa sœur, qui serait certainement heureuse de lui communiquer jusqu’aux plus petits détails.
Uno por uno, fui contándole los detalles más sobresalientes que Walker me había mencionado —la caída por las escaleras con la fractura de pierna la noche de su licenciatura, la suerte de haber sacado un número alto en el sorteo para el reclutamiento, su traslado a Londres y los años de escritura y traducción, la publicación de su primer y último libro, la decisión de abandonar la poesía y estudiar derecho, su labor de activista social en el norte de California, su matrimonio con Sandra Williams, las dificultades de constituir una pareja interracial en Norteamérica, su hijastra, Rebecca, y los dos hijos de ésta—, y seguidamente añadí que si quería saber más cosas, sería mejor que tratase de hablar con su hermana, quien sin duda estaría encantada de ponerle al corriente hasta de los menores detalles.
Quelle morale en tirer ?
¿Qué moraleja hay que sacar?
Qu’est-ce qu’on peut en tirer ?
¿qué podemos sacar de ella?
que je dois tout tirer de lui !
¡Que debo sacar todo de él!
Mais c’est tout ce qu’ils purent tirer de lui.
Pero eso fue todo lo que le pudieron sacar.
Quelle leçon tirer de tout cela ?
¿Qué lección hay que sacar de todo esto?
Je ne peux rien en tirer de mieux.
Más no le puedo sacar.
Mais ils ne peuvent plus rien tirer de moi.
Y ya no pueden sacar nada de mí.
Il n’avait rien pu en tirer de plus.
Más no habían logrado sacar de él.
On ne peut rien en tirer de plus.
No se le puede sacar nada más.
— Et je peux en tirer quelque chose.
—Y puedo sacar algo de eso.
Quelle leçon en tirer ?
¿Qué lección se podía extraer?
Quelles conclusions fallait-il en tirer ?
¿Qué conclusión podía extraer?
Quelle leçon peut-on en tirer ?
¿Qué lección podemos extraer de esto?
Et attendre l’autopsie pour tirer des conclusions.
Y extraer las conclusiones de la autopsia.
Quelle est la conclusion générale qu’il faut en tirer ?
¿Qué conclusión general hemos de extraer?
Elle ne pouvait tirer aucune conclusion.
No había ninguna conclusión que extraer.
On doit pouvoir en tirer une conclusion.
De todo lo cual podríamos extraer una conclusión.
Quelle satisfaction pourrait-il en tirer ?
¿Qué satisfacción podría extraer de este juego?
Et saurai-je tirer de l’implacable hiver
Y, lograré extraer del implacable invierno
De tirer un soleil de mon cœur, et de faire
Extraer un sol de mi corazón, y hacer
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test