Translation for "en tire" to spanish
Translation examples
J’étais sûre que ce n’était plus qu’une question de temps avant qu’il ne tire mon identité de son esprit ordonné.
Pero yo estaba segura de que no tardaría mucho en extraer mi identidad del archivo de su ordenada mente.
Je n’en tire que très peu de puissance, pas assez pour charger ma bobine d’induction en énergie statique.
Solo puedo extraer un hilo de energía de él, insuficiente para cargar mi bobina de energía estática.
Il tire tous les billets à la fois de sa poche, semble en piquer un au petit bonheur, ramasse sa monnaie avec indifférence.
Saca todos los billetes a la vez de su bolsillo, da la impresión de extraer uno al azar y recoge el cambio con indiferencia.
La force nécessaire semblait tirée d’un faisceau lumineux comme l’était celle qui fournissait l’énergie pour l’équipement de télévision.
La energía requerida parecía poderse extraer de un rayo, como era el poder que enviaba energía al equipo de comunicaciones.
Soudain le Rêveur ouvre son sac habituel, d’où il tire n’importe quel bouquin, comme de la culotte d’Iga Biva.
Después el Soñador ha abierto su inseparable bolsa, de la que puede extraer cualquier libro o enciclopedia, como de los calzoncillos de Eta Beta.[3] Porque hay momentos en que también parece un extraterrestre.
J’ouvre un tiroir et en tire une sonde noire de localisation de balle, de soixante-quinze centimètres de long, en réalité une tige en fibre de verre flexible.
Abro un cajón y encuentro una sonda negra y alargada, de setenta y seis centímetros, hecha de fibra de vidrio flexible, para extraer balas.
mais aucune information précise ne pouvait en être tirée, la plupart des mots étaient effacés ou rageusement barrés, illisibles, et de nouveaux noms apparaissaient, qui ne lui évoquaient absolument rien.
pero no era posible extraer de ellos ninguna información precisa, la mayoría de las palabras estaban borradas o furiosamente tachadas, ilegibles, y aparecían nuevos nombres que no le decían absolutamente nada.
Le fauteuil du professeur s’avance un peu, le tire-bouchon s’enfonce profondément pour extorquer au prince viennois du lied – qui aujourd’hui ne s’exprime que par la voix du piano – un ultime zeste de sa substance.
La profesora arrastra la silla un poco hacia delante, introduce muy adentro el destornillador para extraer un último contenido del cancionero vienés, que en esta ocasión se manifiesta en su versión pianística.
— Inspecteur, vous avez insisté avec beaucoup de force sur mon intimité avec Ruarri Matheson. Je crains que les conclusions que vous en avez tirées ne soient pas valables, parce que vous ne connaissez pas la véritable nature de nos rapports.
-Inspector, ha dado usted gran importancia a mi estrecha amistad con Ruarri Matheson. Mucho temo que las conclusiones que de ello pretende extraer carecen de validez, debido a que ignora la verdadera naturaleza de esta relación.
Elle extrait même le fer brut en bas, dans les Tourbîles, le transforme en acier et en tire des pièces qui lui permettent de s’agrandir continuellement. Elle se guérit elle-même quand elle est blessée.
Incluso puede extraer hierro en bruto de Terrel Fen, convertir ese mineral en acero y fabricar con el acero las piezas necesarias para permitir su continua expansión. Y sabe repararse a sí misma si sufre algún daño.
Faut que je me tire d’ici.
Tengo que salir de aquí.
Faut qu’on se tire d’ici.
Tenemos que salir de aquí.
— Il faut qu’on se tire d’ici.
–Tenemos que salir -la interrumpió él-.
Mais tu n’es pas tirée d’affaire.
Pero no te vas a salir con la tuya.
– Il faut qu’on se tire.
—Hay que salir corriendo de aquí.
— Bob, il faut qu’on se tire !
—¡Bob, tenemos que salir de aquí!
« Il faut qu’on se tire d’ici », hurla-t-il.
—Tenemos que salir de aquí —gritó.
Il fallait que je me tire de cet hôpital.
Tenía que salir de aquella sala.
Mais on l’avait tirée de force de sa rêverie ;
Pero había sido forzada a salir de su ensimismamiento;
Tu t’en tires à bon marché.
En realidad, vas a salir muy barata.
Mais surtout pour qu’il tire la chasse et fasse sortir définitivement de sa vie cette pute de Gigi.
Pero, sobre todo, así conseguiría arrancar a esa zorra de Gigi de su vida.
Il était donc normal, je suppose, qu’elle tire le tabouret de bar de sous mes fesses et menace de me tuer.
Por lo que fue normal, supongo, que me arrancara el taburete en el que estaba sentada y amenazara con matarme.
Le détective privé tire des témoins beaucoup plus que nous ne pouvons en obtenir par les voies officielles.
El investigador privado obtiene de los testigos más de lo que se les puede arrancar por los procedimientos oficiales.
Bing. Bang. Boing. Ma petite demoiselle, tu ne vas plus rien sentir du tout, maintenant… Il lui prend le nez et le tire comme s’il l’arrachait.
Bing. Bang. Boing. Jovencita, prepárate para no poder oler absolutamente nada. Hace como si le arrancara la nariz.
Doc Chauve #3 lui avait déjà fait quelque chose, l’avait déjà tirée en partie hors de la réalité ordinaire, comme un fermier dégage une souche en la tirant avec un tracteur et une chaîne.
El médico calvo ya le había hecho algo, la había arrancado en parte de la realidad normal como un granjero que emplea el tractor y una cadena para arrancar un muñón.
Il appuie sur des clapets, il replace les organes dans le bon sens, il tire sur les manettes, il débouche les filtres, enfin, il relance le moteur[5]. — Amenez-le, dit le comte.
Acciona válvulas, recoloca órganos, tira de las palancas, desatasca los filtros; en fin, que vuelve a arrancar el motor7. —Hágalo venir —dijo el conde.
Un bel oiseau blanc – blanc comme la barbe blanche qu’il n’aurait jamais – qui s’enfuyait à tire d’ailes en emportant dans son bec le poil de barbe qu’il venait d’arracher.
Un hermoso pájaro blanco -blanco como la barba blanca que ya nunca volvería a tener-, huyendo a todo vuelo y llevándose en su pico el pelo de la barba que acababa de arrancar.
La peau des joues qui fait se rétracter les lèvres, tire en arrière les oreilles, la peau qui force les yeux à se fermer, tandis que les dents de devant tentent de prélever de plus grosses tranches de vie.
En la piel de sus mejillas que les retrae los labios, que tira de sus orejas hacia atrás, la piel cerrándoles los ojos, mientras sus incisivos intentan arrancar el próximo pedazo de vida.
Comme si elle avait dormi, non pas à l'instant, au moment de pénétrer dans le cercle de ses bras, pas seulement depuis ce matin, lorsque la sonnerie du réveil l'avait tirée de son rêve de balade à moto, mais depuis des années et des années — comme Blanche-Neige après avoir croqué la pomme.
Como si hubiera estado dormida, no sólo ahora, al entrar en el círculo de sus brazos, no sólo aquella mañana, desde que el despertador la arrancara del sueño de la moto, sino durante años y años, como Blancanieves después de comerse la manzana.
salirse
Un comme Terry, il s’en tire parce que c’est dans sa personnalité.
Los tipos como Terry pueden hacerlo y salirse con la suya porque tienen esa clase de personalidad.
Elle est capable de dire les pires horreurs et elle s’en tire toujours.
Mi hija es capaz de decir cosas terribles y a pesar de todo salirse con la suya.
Ses yeux semblaient prêts à jaillir de leurs orbites, ses lèvres étaient tirées en un rictus bestial.
Sus ojos parecían salirse de las órbitas, y sus labios se entreabrieron con un gruñido bestial.
Idris jette un coup d’œil à l’infirmière en craignant que ces taquineries quelque peu hardies et inutiles ne l’aient offensée, mais son cousin s’en tire apparemment à très bon compte. Il lui envie ce talent, tout en le lui reprochant.
Idris mira de reojo a la enfermera, temeroso de que tales confianzas, ciertamente imprudentes y del todo innecesarias, puedan ofenderla, pero al parecer Timur ha vuelto a salirse con la suya. A Idris le fastidia ese don de su primo, tanto como lo envidia.
Il fallait remettre de l’ordre dans ses idées et l’autocritique de Mme Forthby n’était pas pour l’y aider. — Peu importe. Il faut que je trouve un moyen. Je ferai tout pour que ma garce de femme ne s’en tire pas comme ça.
Debía hacer un esfuerzo por no volverse loco, y las acusaciones que Mrs. Forthby no dejaba de lanzar contra sí misma contribuían a enfurecerle más aun—. Olvídate de eso.  Tengo que pensar un nuevo plan. Por poco que pueda, mi condenada esposa no va a salirse con la suya.
 Allons, allons, dit-elle avec un sourire engageant, on tire sur ses muscles et on fait travailler ses poumons.
«¡Venga!», animó la monitora con una sonrisa entusiasta, «vamos a estirar los músculos y a expandir los pulmones.
– Peut-être », dit-elle. Puis elle décroisa les jambes, et Jack entraperçut un bout de son slip avant qu’elle ne tire sur le bord de sa jupe.
—Puede —dijo Swift descruzando las piernas, gesto que a Jack le permitió ver fugazmente sus braguitas antes de que ella se estirara la falda.
Les vagues étaient constamment tirées sur l’étendue de la plage, puis retirées, comme un lit qu’on ferait sans parvenir à étaler convenablement les draps.
Las olas que avanzaban y retrocedían sin cesar sobre la playa me hicieron pensar en alguien que tiende una cama y no consigue estirar bien las sábanas.
Elle dut tendre le cou pour le suivre des yeux. Le vaste placard était éclairé par une ampoule que l'on allumait au moyen d'une chaîne. Chyna entendit le bruit sec de la chaîne qu'on tire, puis le cliquetis des maillons métalliques contre l'ampoule.
Chyna tuvo que girar la cabeza y estirar el cuello para seguir sus pasos. El vestidor era profundo y tenía una luz que se encendía tirando de una cadenita que pendía del portalámpara. Escuchó el chasquido característico seguido del tintineo de las cuentas metálicas de la cadena contra la bombilla.
Les doux effluves de savon Pond furent remplacés par une brise nocturne froide et propre (et un peu humide), et il ne resta plus que la sensation, étrange et parfaite, de s’étirer à l’intérieur d’un nouveau corps comme s’il s’agissait d’un bas qu’on tire le long du mollet et du genou.
El dulce olor del jabón Ponds fue remplazado por el limpio y fresco (pero en partes malsano) de la brisa nocturna, y aún permanecía esa sensación, tan rara y perfecta, de estiramiento de su nuevo cuerpo como si fuera una media que se estirara sobre los tobillos y hasta las rodillas.
Mais quand la toile est tirée sur le côté, arrachée sur ses bords, déchirée en son milieu, on se souvient que ces toiles ne sont pas tissées dans le vide par des créatures incorporelles mais sont l’œuvre d’une humanité souffrante et liée à des choses grossièrement matérielles, tels la santé, l’argent et les maisons où nous vivons.
Pero al estirar la tela por un lado, engancharla por una punta, rasgarla por en medio, uno se acuerda de que estas telas de araña no las hilan en el aire criaturas incorpóreas, sino que son obra de seres humanos que sufren y están ligadas a cosas groseramente materiales, como la salud, el dinero y las casas en que vivimos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test