Translation for "emballement" to spanish
Translation examples
Toute sa vie, il avait cherché un chemin pour échapper à la peur, un moyen d’empêcher ses mains de trembler, son cœur de s’emballer.
Se había pasado la vida buscando un rumbo y una forma de huir del miedo, de terminar con el temblor de sus manos y las vacilaciones de su corazón.
Il essayait d’imaginer comment cela allait se passer, et avant même qu’il s’en rende compte, son cœur courait, fuyait, paniquait, emballé par la peur.
Intentó ver cómo iba a ser, y, sin tiempo para entender lo que pasaba, su corazón volvía a correr velozmente, a huir presa de pánico, enloquecido de miedo.
L’armée de Méda – écrasée sous le nombre, affaiblie par ses dissensions internes, consciente que le Gouverneur, après avoir emballé ses objets les plus précieux, fuyait la cité d’un côté pendant qu’elle se préparait à la défendre de l’autre – avait combattu mollement, et, sommée de se rendre, elle l’avait fait avec tant d’empressement que l’Émir avait ironiquement remarqué à l’adresse d’Achmed qu’ils devaient être venus se battre avec des drapeaux blancs dans leurs fontes.
El ejército de Meda, muy superado en número, debilitado por la disensión entre sus filas y consciente de que su gobernador se apresuraba a empaquetar sus riquezas y huir por la muralla trasera de la ciudad mientras ellos se preparaban para defenderla en el frente, luchó con poco entusiasmo y, cuando fue invitado a rendirse, lo hizo con tal prontitud que el amir señaló secamente a Achmed que debían de haber avanzado con banderas blancas en sus alforjas.
(Je souris avec vaillance et lui pinçai la joue.) La scène sera écrite vendredi, avant cinq heures, c’est promis. Mise au courant, Saxony se montra assez emballée à la perspective de fêter « le retour du fantôme prodigue », comme elle avait baptisé toute l’opération. Une seule chose la chagrinait, c’était la présence d’Anna. Elle refusait de voir la fille de France, même perdue dans la foule. Jusqu’à présent, avec Saxony confinée chez elle la plupart du temps, les deux femmes avaient trouvé le moyen de s’éviter. À la fin, elle se laissa convaincre.
—Le sonreí y le di un pellizquito en la mejilla—. Y te prometo que la escena estará lista antes de las cinco y media del viernes. A Saxony le pareció perfecto todo lo referente a la «fiesta del regreso fantasmal», como ella lo llamaba, salvo la inevitable asistencia de Anna. No quería ver a Anna. Ni siquiera entre una muchedumbre. Hasta ahora habían conseguido huir la una de la otra, si bien ello se debía únicamente a que Sax se había pasado mucho tiempo sin salir de casa.
Rien de tel qu’un cheval emballé pour entraîner les autres.
Nada hace correr tanto a un caballo como otro caballo que corre.
La machine s’emballe, saute les talus, défonce les haies, file comme une avalanche.
La máquina se embala, salta los taludes, arrolla los obstáculos, corre como una avalancha.
Cette femme emballée qui s’agite depuis un moment, eh bien ce sont plusieurs femmes.
Esa mujer que corre tanto desde hace un rato, pues bien, son varias mujeres.
— Ne t’emballe pas trop, ce ne sera pas si facile, dit le vieux magicien en voyant son air réjoui.
—No corras tanto, no creas que es tan sencillo —le dijo el anciano mago al ver la satisfacción en sus ojos. —Aprenderé.
Il commande un taxi, emballe rapidement quelques affaires et papiers, vérifie le robinet, le gaz, tire les rideaux.
Pide un taxi, recoge rápidamente algunas cosas y algunos papeles, comprueba el grifo, la cocina, corre las cortinas.
Dès qu’il a appris que ses récits de bataille avaient des chances de m’emballer, il a libéré ses deux ouvriers, refermé la porte et tiré les rideaux pour m’avoir à lui tout seul.
Cuando comprende que sus batallitas pueden entusiasmarme, despide a sus dos empleados, cierra la puerta y corre las cortinas para tenerme para él solo.
Tous ses sens en alerte, Christoph perçoit l’énergie de ses hommes derrière lui et des rires étouffés au bout du couloir. Plus que huit mètres. Plus que six. L’adrénaline monte. Son rythme cardiaque s’emballe.
Con los sentidos en máxima alerta, Christoph siente el calor y la energía de los hombres a su espalda, huele el aroma a limón que desprende la alfombra, oye las fuertes respiraciones detrás de él y el vago sonido de unas risas por el pasillo. A ocho metros. Seis metros. Por las venas le corre la adrenalina de la acción.
Il court, à peine a-t-il franchi quatre ou cinq mètres que le feu ressuscite dans la Mercedes : franges vert acétylène et cœur gris fer, de hautes flammes orangées s’emparent du véhicule et commencent à le manger par l’avant, sous un puissant battement d’usine à gaz emballée.
Corre, apenas ha avanzado cuatro o cinco metros cuando el fuego resucita en el Mercedes; franjas verde acetileno y corazón gris hierro, altas llamas anaranjadas se adueñan del vehículo y empiezan a devorarlo por delante, bajo un intenso zumbido de fábrica de gas desbocada.
Je pose dix mille lires sur la soucoupe, replie tant bien que mal mon journal, me précipite dans la rue, cours jusqu’à la piazza, la traverse, entre à l’autre bout dans un bar vivement éclairé, me fais appeler un taxi, retourne à l’hôtel, emballe en toute hâte mes affaires et m’enfuis à Innsbruck par le train de nuit.
Pongo 10.000 liras en el plato, doblo apresuradamente el periódico, me precipito hacia afuera, a la calle, corro hasta el otro lado de la piazza, allí me dirijo a un bar iluminado con mucha claridad, pido un taxi, vuelvo en taxi al hotel, hago el equipaje a toda prisa y huyo en el tren nocturno a Innsbruck.
Frank le Caissier guettait l’apparition d’un cheval emballé emportant la fille d’un courtier de Wall Street.
Frank, el niño de los recados, se mantenía atento a la llegada de la hija de algún empresario de Wall Street a lomos de un caballo fugitivo.
Les narodniks répétaient que les révolutionnaires devaient absolument refuser l’écrasement de l’individu sous les roues d’une machine historique qui s’emballe.
Los narodniks insistían en que los revolucionarios tenían que disponer de un carácter equilibrado para oponerse al aplastamiento de las individualidades bajo las ruedas del tractor fugitivo de la historia.
Et vous, dit-il à deux autres étudiants, vous allez rassembler, en partant du fond de la grille, tous les outils abandonnés par les déserteurs de Sluka ainsi que les notes de terrain et tous les objets emballés.
Diríjanse a la parte posterior de la cuadrícula y empiecen a recoger todas las herramientas que hayan dejado atrás los desertores de Sluka, junto con las notas de campo y todos los artefactos empaquetados.
Dans le living-room. Harry sursauta, se souvenant au même instant qu’il n’avait pas emballé son pistolet, celui avec lequel il avait abattu le déserteur quarante-sept ans plus tôt et qu’il avait rapporté en souvenir.
En la sala. Harry dio un bote, recordando al mismo tiempo que no había cogido el arma, el arma que había usado para matar al desertor cuarenta y siete años atrás y que se había traído a casa como recuerdo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test