Translation for "dépiter" to spanish
Translation examples
Je veux croire que le Journal a publié ce document de bonne foi, en dépit de nombreuses absurdités et invraisemblances qu’il serait fastidieux de vous énumérer.
Estoy dispuesto a suponer que el Journal publicó el documento de buena fe, pese a sus muchos absurdos e inconsistencias que no me molestaré en enumerar.
En dépit de l’irritation qu’avait provoquée en moi sa présence alors que je m’efforçais de me rapprocher de Guiwenneth, jamais je n’ai autant remercié cette céleste entité que je le fis plus tard dans la nuit.
Por mucho que me molestara su presencia en un momento en que intentaba acercarme a Guiwenneth, jamás he dado tantas gracias al Vigilante Celestial como aquella noche, más tarde.
Elle ne supportait pas l’idée de déranger quiconque, avait même du mal à entrer dans un café pour demander d’utiliser les toilettes, et préférait toujours dire que le repas avait été excellent en dépit du fait qu’elle n’avait rien mangé.
Llevaba fatal molestar a quien fuera, hasta le costaba entrar en un café para pedir que le dejasen usar el baño, y siempre optaba por decir que una comida estaba exquisita a pesar de no haber probado bocado.
En dépit des persécutions sanglantes dont ils avaient été victimes de la part des premiers compagnons du Prophète, ils préféraient encore les musulmans aux chrétiens : là où les chrétiens étaient nombreux, les musulmans tenaient à ménager les juifs.
No obstante, las sangrientas persecuciones de que fueron víctimas por parte de los primeros seguidores del Profeta, los judíos aún preferían los musulmanes a los cristianos. Allí donde había muchos cristianos, los musulmanes procuraban no molestar a los judíos.
Et je ne m’adresserai plus à vous si ce n’est pour vous dire ceci : tout votre plan, ce mariage que vous avez arrangé, ne pouvait marcher qu’avec un certain genre d’homme ― un homme qui voulait une épouse en dépit de sa famille, pour qu’elle lui apporte une certaine posture en société, pas pour des raisons d’amour ou d’affection.
Tampoco necesito dirigirme más a usted excepto para decirle esto: su plan al completo, este matrimonio, solo habría funcionado con cierto tipo de hombre, uno que quisiera una esposa para molestar a su familia, para ocupar un cierto lugar en la sociedad, no a causa del amor y el afecto.
Je ne sais comment vous remercier. En dépit de mes refus, elle insista pour me faire un bout de conduite, serrant dans ses bras ma sacoche qu’elle ne voulait pas me rendre. Elle me suivit de son pas trottinant pendant une centaine de mètres, répétant sans se lasser : « Ce n’était pas la peine, ce n’était pas la peine ; excusez-moi de vous avoir si mal reçu.
¡No sabría cómo agradecérselo! Se apoderó rápidamente de mi cartera y no hubo forma de disuadirla de acompañarme durante un trecho. Por más que yo le rogué que no se molestara, ella insistió en llevármela. Mientras me seguía con gran esfuerzo, no cesaba de repetir: —Debo rogarle que me disculpe.
Quand la vieille mère Lomas - « les yeux et les oreilles de Scardale » - ne craignait pas de braver le froid en dépit de son arthrite, abandonnant le confort de son cottage pour se rendre à la cabine téléphonique du village, cela méritait un effort d'attention. Mais il avait pensé pouvoir attendre 20 heures et la fin de l'émission avant d'intervenir. Après tout, il n'était pas impossible que Ma' Lomas ait déguisé la raison de son appel. Grundy se demandait si son inquiétude n'était pas un bon prétexte pour créer des ennuis à la mère de la jeune disparue. À Scardale, certains voyaient d'un mauvais œil la promptitude avec laquelle Ruth Carter avait sauté le pas avec Philip Hawkin.
que Ma Lomas, ojos y oídos de Scardale, se molestara en exponer su artritis al frío hiriente saliendo de su cómoda casita para llamar desde la cabina del prado comunal, era algo a tener en cuenta, pero él había pensado que podía esperar a que terminase el programa a las ocho para ir a echar un vistazo. Porque, en definitiva, podía ser que Ma fingiera llamar preocupada por la ausencia de la colegiala y ser solo una excusa para provocar a la madre de la niña, pues él había oído rumores y le constaba que en Scardale se comentaba que Ruth Carter se había quitado el luto demasiado pronto para casarse con Philip Hawkin, a pesar de que hubiese sido el primer hombre que había devuelto el color a sus mejillas desde la muerte de su Roy. Pero después sonó otra vez el teléfono, su mujer le miró ceñuda, y no tuvo más remedio que abandonar su cómodo sillón para volver a salir al vestíbulo helado.
Nous allons tous mourir de dépit.
Vamos a morir todos sólo para fastidiaros».
Elle s’est tuée, la salope, juste par dépit ! »
¡Se ha matado, la muy bruja, solo para fastidiar!
– Elles sont moins croustillantes, ai-je argué. J’avais agi par dépit, en réalité.
—Las tuyas están más crujientes —respondí, aunque en realidad lo hice por fastidiar.
Derek Linford avait réussi, non en dépit, mais en raison de ses origines. Chaque échelon gravi était un nouveau coup porté à son père, et un moyen de montrer à sa mère qu’il s’en sortait bien.
Derek Linford había hecho carrera no a pesar de sus orígenes sino precisamente por ellos, ascendiendo en la jerarquía para fastidiar a su padre y hacerle saber a su madre que era él quien tenía razón.
Elle s’emporte contre mon insuffisance et, par dépit, veut me réduire au néant comme elle l’a fait avec elle-même ; de mon côté, j’ai écrit pendant des mois et des mois afin de lui attribuer une forme qui ne perde pas ses limites, afin de la vaincre et de l’apaiser, et afin de m’apaiser à mon tour.
ella que se enfada por mi insuficiencia, y que, por fastidiar, quiere reducirme a nada, como ha hecho con ella misma, yo que me he pasado meses y meses escribiendo para darle una forma que no se desborde, y vencerla, y calmarla, y así, a mi vez, calmarme.
Pour sa part, elle se tenait au dernier rang des dames ; elle avait suivi le cortège surtout pour ennuyer la tante Emma, en dépit des prières de Vince. C’est la seule fois où ils s’étaient disputés tous les deux, et Vince était resté à la maison au lieu de se rendre au tribunal, en prétextant qu’il avait attrapé une espèce de grippe espagnole.
Ella se encontraba al fondo, en la fila de las mujeres, y había decidido acudir solo para fastidiar a la tía Emma; y eso que Vince había insistido en que no lo hiciera. Aquella fue la única discusión seria que habían tenido: Vince se encerró en casa, anunció en el tribunal que estaba enfermo, con la gripe, pero nada grave;
Je vous en parlerai plus tard, mais seulement ensuite, sinon le chancelier du Dragon sera dépité de ne pas avoir eu la primeur du rapport. 
Os lo contaré todo, pero no antes de tiempo, o el Canciller del Dragón se enfadará por no haber sido el primero en enterarse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test