Similar context phrases
Translation examples
Pas de dégel en vue.
El deshielo no estaba a la vista.
Le dîner se dégèle.
La cena se deshiela.
Ce serait à elle de décider du dégel.
Al final, ella tendría que iniciar el deshielo.
— Tu veux dire jusqu’au dégel du printemps.
—Hasta la primavera, con el deshielo.
« Premier dégel, » leur dit-il.
—Primer deshielo —dijo.
Une armée qui se débande, c'est un dégel.
El ejército que se desbanda es un deshielo.
C’est le début de notre période de dégel.
Es el principio de nuestro período de «deshielo».
Une année, il n’y a pas même eu de dégel !
Hubo un año en que ni siquiera hubo deshielo.
— Il faut que nous vous demandions de nous accompagner et… C’était le dégel.
Tenemos que rogarle que nos acompañe y… Era el deshielo.
C’est le seul moyen de dégeler une corne gelée.
Es la única manera de deshelar un apéndice helado.
Bethany Oakes, il ne faudra pas longtemps pour la dégeler. — Allez-y.
No obstante, pronto podremos deshelar a Bethany Oakes. —Adelante.
À tour de rôle, chacun s’approche du feu pour dégeler les armes et réchauffer un peu nos os glacés.
Por turno, nos acercamos al fuego para deshelar las armas y calentar un poco nuestros huesos helados.
— Tu crois qu’il y aura un dégel avant les premières neiges ? demanda Arrayan à son oncle, très âgé.
-¿Crees que volverá a deshelar antes de las primeras nieves?- preguntó Arrayan a su tío, que la aventajaba mucho en edad.
Le légionnaire tient patiemment sa grande gourde française au-dessus de la flamme pour en dégeler le contenu.
El Legionario sostiene pacientemente su gran cantimplora francesa encima de la llama, para deshelar su contenido.
Il fallait que Jean-Marie persiste à prier pour son âme et à tendre ses mains chaudes pour dégeler ce cœur obstiné.
Jean Marie podía continuar orando por la salvación de esa alma, podía aún extender sus manos para deshelar aquel empecinado corazón.
nos moteurs hoquetaient dans l’air glacial, et nous devions souvent nous arrêter pour en dégeler les tuyauteries ; dans l’air raréfié, nous avions peine à respirer et notre tête tournait.
Subimos y subimos y subimos, hasta que los generadores de nuestros terramóviles jadearon en el aire frío y tuvimos que detenernos con frecuencia para deshelar los conductos de energía, y la cabeza nos dio vueltas por falta de oxígeno.
Le temps n’était pas encore venu ici de la ronde des saisons qui gèle et dégèle les liquides dans les crevasses et sépare le rocher du rocher, lui arrachant des morceaux pour les broyer, les pulvériser, au long des siècles.
Todavía no había habido tiempo para que la sucesión de las estaciones helara y deshelara los líquidos en las grietas y hendiera las rocas, liberando losas y luego moliéndolas, pulverizándolas a lo largo de los siglos hasta convertirlas en polvo.
Même à l’intérieur de l’abri, il respirait à travers une écharpe doublée d’un passe-montagne et, au bout d’un moment, l’humidité contenue dans son souffle glaçait si complètement les fibres qu’il devait se lever et retourner dans la cabane pour dégeler le tout.
Incluso dentro del cobertizo respiraba a través de una bufanda, encima de la cual se ponía un pasamontañas, hasta que la humedad de su aliento congelaba de tal manera la lana que tenía que darse la vuelta y regresar a la cabaña a esperar que se le deshelara todo.
Un symptôme à remarquer, c’était l’extrême soif dont chacun était dévoré par ce froid intense. Or, pour se rafraîchir, il fallait constamment dégeler les liquides auprès du feu, car, sous la forme de glace, ils eussent été impropres à désaltérer.
Un síntoma notable era la extraordinaria sed de que todos se sentían devorados por aquel intenso frío, siendo preciso para satisfacerla, deshelar constantemente los líquidos al lado del fuego, porque, bajo la forma de hielo, habrían sido impropios para apagar la sed.
Emily gloussa, et quelque chose en elle commença à se dégeler.
Emily se rio, y algo empezó a derretirse en su interior.
Après un dégel, les rues s’étaient couvertes de verglas.
Después de derretirse la nieve, las calles habían quedado cubiertas con una delgada capa de hielo.
Cela fait des semaines qu’il y a sur le sol une épaisse couche de neige, qui s’accroît constamment, sans dégel pour la faire fondre.
Desde hace semanas hay un gruesa capa de nieve, que aumenta cada día sin derretirse.
Ce qui voulait dire qu’il ne l’avait jamais été, parce qu’il n’aurait pas dégelé en un laps de temps aussi court, et ce sans avoir été exposé à une source de chaleur.
Esto significaba que jamás lo había estado pues no le habría dado tiempo a derretirse en tan corto espacio, de no someterlo a una fuente de calor.
— Tant pis pour lui. Il avait beau jouer les durs, je me rendais bien compte que l’« âge de glace », pour reprendre son expression, instauré entre son père et lui, abordait la période de dégel.
—Estaba haciéndose el duro, pero se notaba que la «edad de hielo» que se había impuesto con respecto a su padre estaba empezando a derretirse.
Au printemps le tas sanguinolent qui n’arrive pas à dégeler et Bica qui ne sort pas de son lit, elle est couchée, épuisée à mort, comme morte. Elle ne parle pas, elle ne mange pas.
En primavera, el montón sanguinolento que no quiere derretirse; y Bica que no puede levantarse de la cama, muerta de cansancio, casi muerta. No habla, no come.
Le ciel était clair et sans nuages, mais un vent froid soufflait et le soleil brillait sur des toits couverts de neige, étincelait sur des stalactites qui ne montraient aucun signe de dégel.
El cielo estaba despejado, pero un viento frío soplaba y el sol relucía sobre los tejados cubiertos de nieve y arrancaba destellos en los carámbanos, que no daban señales de derretirse.
La Seine commençait son dégel quand une rumeur lui parvint que, devenue veuve, elle était rentrée à Paris, mais surtout, qu’elle avait un amant. Qu’elle avait donné à un autre ce qu’elle lui avait toujours refusé.
Al comenzar a derretirse el hielo del Sena, llegó a sus oídos un rumor: no sólo había regresado ella a París, no sólo había enviudado, sino que además, al parecer, tenía un amante. Había entregado sin reservas a otro hombre lo que a él le había impedido disfrutar.
Alison est toujours au fond, gelée, mais au dégel, le corps va remonter à la surface.
Ahora mismo Alison todavía permanece allí. Pero el hielo se derretirá y su cuerpo subirá a la superficie.
Sans cesse il nous faut dégeler nos ailes pour pouvoir nous envoler. Et à la fin ce n’est plus possible. Le cri reprit.
«Siempre tenemos que derretir el hielo de nuestras alas para poder levantar el vuelo. Hasta que ya no podemos más». Volvió el grito.
— Tu vois, aujourd'hui, même ce soleil, pourtant chaud, n'arrive pas à dégeler l'effroi qui grippe mon être et mon âme.
—Ya ves, ni siquiera hoy este sol tan cálido consigue derretir el espanto que me hiela el corazón y el alma.
Le chemin conduisant aux deux Vives était boueux, la rivière venait à peine de dégeler, les berges étaient encore inondées, les saules avaient les pieds dans l’eau.
El camino al valle era un barrizal, en dirección a los dos Vii: los cursos de agua acababan de derretir los hielos, la laguna estaba inundada y los sauces húmedos.
Ou bien donnait-il un ordre poliment énoncé ? En tout cas, nous devions lâcher notre eau superflue dans la rigole à section triangulaire qu’il avait taillée ; l’urine chaude devait ramollir la glace, sinon la dégeler.
¿O fue más bien que nos lo ordenó en forma cortés? Lo cierto es que nos pidió que soltáramos nuestras aguas en su ranura, que tenía forma de cuña, con objeto de derretir el hielo con nuestra orina caliente, o de ablandarlo por lo menos.
Au fil des mois, il semble progressivement se dégeler.
Con el paso de los meses, él parece deshelarse poco a poco.
Ses articulations étaient raidies par le froid, il semblait dégeler au fur et à mesure qu’il avançait.
sus articulaciones estaban congeladas y daban la impresión de deshelarse a medida que el grillo avanzaba.
Alors qu’il congelait les mers de Thalassa, son cœur commençait à se dégeler.
Incluso mientras congelaba los mares de Thalassa, su propio corazón empezaba a deshelarse.
au-dessus des chemins glacés qui les liaient, innombrables, le pressentiment qu’ils pourraient se dégeler flottait encore.
sobre los caminos helados, que les unían en número interminable, vagaba el presentimiento de que aún podrían deshelarse.
Mais on ne pouvait tout de même pas laisser le monde se languir éternellement sous l’hiver : il fallait que le sol dégèle pour les labours.
Pero no se podía hacer que el invierno se eternizase, ¿verdad? La tierra tenía que deshelarse para que la gente pudiese arar.
Le ciel était tout bleu, avec de gros nuages blancs ; la terre commençait à dégeler, créant des flaques d’eau.
El cielo era de un profundo azul con grandes nubes blancas y en la tierra, que empezaba a deshelarse, se veían charcos de agua.
Et pourtant, à mesure que passaient les jours, j’observais l’apparition de parcelles de chaleur humaine ; elle semblait se « dégeler ».
No obstante, a medida que pasaban los días, yo notaba en Elena Nikolayevna la aparición de síntomas de calor humano: parecía deshelarse poco a poco.
Plaszow désormais ressemblait véritablement à un camp – le temps s’étant amélioré, on avait pu assembler les baraquements, et le dégel avait permis de creuser les latrines et les trous destinés aux poteaux.
Ahora Plaszow estaba tomando forma: el cambio del clima había permitido el montaje de los barracones y la excavación de letrinas y de hoyos para los pilares, al deshelarse el terreno.
À l’occasion elles se laissaient même entraîner dans la fièvre des courses : car parier sur les chevaux n’était pas un passe-temps oisif, comme de parier sur la matinée d’avril où le lac Noir pris par les glaces allait finalement dégeler, ou de parier qu’un tel allait renverser un tel sur la terre battue d’une taverne au bord du fleuve, ou que celui-là serait capable de viser un petit verre à whisky sur la tête d’un garçon retardé qui travaillait pour un tenancier de taverne – il s’agissait de la fierté d’un maître pour son cheval et sa propre performance.
Incluso a veces dejaban que les entrase la fiebre de las carreras: porque apostar a los caballos no era un pasatiempo inútil, como apostar en una mañana de abril cuándo empezaría a deshelarse el lago Noir, o apostar quién iba a tumbar a quién en el suelo sucio de una taberna a orillas del río durante el transcurso de una pelea, o quién podía disparar y derribar un vaso de vidrio de la cabeza de un muchacho retrasado que trabajaba para algún tabernero;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test