Translation for "deshelarse" to french
Similar context phrases
Translation examples
Con el paso de los meses, él parece deshelarse poco a poco.
Au fil des mois, il semble progressivement se dégeler.
sus articulaciones estaban congeladas y daban la impresión de deshelarse a medida que el grillo avanzaba.
Ses articulations étaient raidies par le froid, il semblait dégeler au fur et à mesure qu’il avançait.
Incluso mientras congelaba los mares de Thalassa, su propio corazón empezaba a deshelarse.
Alors qu’il congelait les mers de Thalassa, son cœur commençait à se dégeler.
sobre los caminos helados, que les unían en número interminable, vagaba el presentimiento de que aún podrían deshelarse.
au-dessus des chemins glacés qui les liaient, innombrables, le pressentiment qu’ils pourraient se dégeler flottait encore.
Pero no se podía hacer que el invierno se eternizase, ¿verdad? La tierra tenía que deshelarse para que la gente pudiese arar.
Mais on ne pouvait tout de même pas laisser le monde se languir éternellement sous l’hiver : il fallait que le sol dégèle pour les labours.
El cielo era de un profundo azul con grandes nubes blancas y en la tierra, que empezaba a deshelarse, se veían charcos de agua.
Le ciel était tout bleu, avec de gros nuages blancs ; la terre commençait à dégeler, créant des flaques d’eau.
No obstante, a medida que pasaban los días, yo notaba en Elena Nikolayevna la aparición de síntomas de calor humano: parecía deshelarse poco a poco.
Et pourtant, à mesure que passaient les jours, j’observais l’apparition de parcelles de chaleur humaine ; elle semblait se « dégeler ».
Ahora Plaszow estaba tomando forma: el cambio del clima había permitido el montaje de los barracones y la excavación de letrinas y de hoyos para los pilares, al deshelarse el terreno.
Plaszow désormais ressemblait véritablement à un camp – le temps s’étant amélioré, on avait pu assembler les baraquements, et le dégel avait permis de creuser les latrines et les trous destinés aux poteaux.
Incluso a veces dejaban que les entrase la fiebre de las carreras: porque apostar a los caballos no era un pasatiempo inútil, como apostar en una mañana de abril cuándo empezaría a deshelarse el lago Noir, o apostar quién iba a tumbar a quién en el suelo sucio de una taberna a orillas del río durante el transcurso de una pelea, o quién podía disparar y derribar un vaso de vidrio de la cabeza de un muchacho retrasado que trabajaba para algún tabernero;
À l’occasion elles se laissaient même entraîner dans la fièvre des courses : car parier sur les chevaux n’était pas un passe-temps oisif, comme de parier sur la matinée d’avril où le lac Noir pris par les glaces allait finalement dégeler, ou de parier qu’un tel allait renverser un tel sur la terre battue d’une taverne au bord du fleuve, ou que celui-là serait capable de viser un petit verre à whisky sur la tête d’un garçon retardé qui travaillait pour un tenancier de taverne – il s’agissait de la fierté d’un maître pour son cheval et sa propre performance.
Era una voz como recién sacada del congelador, que se tomaba su dulce tiempo en deshelarse: húmeda y esponjosa por los bordes, ya comestible, pero hondamente ultracongelada en el corazón.
Une voix qui ressemblait à quelque chose que l’on a sorti du congélateur et qui met longtemps à décongeler : assez humide et spongieux sur les bords pour qu’il soit possible d’en manger, mais d’un froid tout à fait dissuasif jusqu’au tréfonds de son cœur dur et glacé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test