Translation for "descanso" to french
Translation examples
—¿Estás de descanso?
– Vous êtes en pause ?
Pero no es un descanso.
Mais ce n'est pas une pause.
¡Nos vendría bien un buen descanso para matar! —¿Descanso para matar?
Une pause nous ferait du bien. – Pause massacre ?
¡Se acabó el descanso!
la pause est terminée !
Se tomaron un descanso.
Ils ont fait une pause.
—Se me ha acabado el descanso.
— Ma pause est terminée.
¿Ellos también están de descanso? —Ahora sí.
« C’est aussi leur pause, à eux ?
—Hagamos un descanso.
« Marquons une pause. »
¿La hora del descanso?
C’est l’heure de la pause ?
—Tómate un descanso.
 Faites une pause.
El descanso terminó sin que ninguno de los dos pensara en romper el silencio.
L’entracte se termina sans que l’un ou l’autre songeât à rompre le silence.
Shirley opina que el mejor descanso consiste en alejarse de la rutina cotidiana. —Lo miró pensativamente.
Shirley pense que le meilleur des repos consiste à rompre avec la routine quotidienne. » Elle le regarda pensivement.
Desea romper el cerco de acero de ese crepúsculo, más allá del cual están el día de trabajo y la noche de descanso, la vida propiamente dicha.
Désirant rompre la ceinture d’acier de ce crépuscule, bien au-delà sont la journée de travail et la nuit de repos, la vie à vivre.
—Es un hombre duro —dijo el juez—. Ha trabajado de firme y sin descanso. Y hay un principio que no ha descuidado. No se puede hacer una tortilla si no hay huevos que romper. Y precedentes.
—  C’est un type implacable, c’est certain, dit le juge. Il frappe vite et fort, sans laisser aucune chance à son adversaire. Mais s’il y a une chose qu’il a comprise, c’est qu’on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs, ni rompre le cou aux traditions.
Después del tradicional saludo de Shalom Shabbat, dijo el embajador: —Señor primer ministro, no le habría molestado por nada del mundo durante el sábado, pero tengo entendido que se puede romper el descanso cuando hay vidas humanas en juego.
« Monsieur le Premier ministre, dit-il après le traditionnel Shabbath Shalom, je ne vous aurais dérangé pour rien au monde pendant ces heures de fête, mais des vies humaines sont en jeu et je crois que dans ces circonstances il est permis de rompre le sabbat. »
Un temblor potente, y sin embargo, de algún modo demasiado débil para romper el barrillo de polvo y sudor que encerraba su torso desnudo como un molde. —Oye, viejo, tómate un descanso —le dije—. No vale la pena.
C’était un rude tremblement, pourtant trop faible pour rompre la croûte de boue qui, comme un moule, lui enserrait son torse nu. — Va pioncer, mec, lui dis-je. Ça en vaut vraiment pas la peine.
Después ella descansó en mi pecho y lloró de alegría; no tanto la alegría que obtuvo de mí, pienso, como la de la libertad, aunque entre sus parientes isleños, que no tenían más metal que el que conseguían comerciando o saqueando a los de la costa, no hubiera un herrero capaz de romper los grillos.
Elle resta couchée sur moi, après, et pleura de joie – non point tant pour le plaisir que j’avais pu lui donner, je crois, que pour la joie d’avoir retrouvé la liberté, même si ses compatriotes les insulaires, qui ne possèdent que le métal qu’ils achètent ou qu’ils tirent parfois de leurs pillages, n’avaient aucun forgeron parmi eux pour rompre ses fers.
Al pasar el descanso a mitad de camino hacia la planta alta, los dolores, el miedo de caer y la presión en la vejiga le provocaron un fuerte calambre en el estómago. Se apoyó contra la pared y aferró el pasamano, bañada en un sudor agrio, gimiendo en su tormento. Estaba segura de que perdería el sentido y se desnucaría al rodar por la escalera.
Aprés le palier, à mi-hauteur de la seconde volée de marches, toutes ses douleurs, sa peur de tomber et la pression sur sa vessie s'associérent pour la courber en deux. Le ventre tordu de crampes violentes, elle s'appuya au mur, agrippée à la rampe, soudain baignée de sueurs froides, poussant de faibles gémissements. Elle allait défaillir, c'était s˚r, et se rompre le cou.
Su batallón se hallaba instalado en una base cercana a Da Nang, pero ése era sólo el lugar de descanso, porque la mayor parte del tiempo lo pasaban operando por la región, de día chapoteando en los arrozales y recorriendo palmo a palmo la jungla, asfixiados de calor y humedad y mosquitos, soportando aguaceros bíblicos, embarrados hasta las cejas y comidos por las sanguijuelas, alimentándose con latas de conservas, sudando siempre, exhaustos y con todo el cuerpo dolorido, apestando después de semanas enteras sin lavarse, ajenos a cualquier empeño que no fuera el de seguir vivos, mientras más de una vez -después de caminar durante horas y horas armados hasta los dientes, cargando con mochilas montañosas y cerciorándose a conciencia de dónde ponían los pies para evitar la fatalidad de las minas de las que estaban sembrados los caminos de la jungla- se sorprendían deseando que empezasen de una vez los disparos, aunque sólo fuese para romper la monotonía agotadora de aquellas jornadas interminables en las que el aburrimiento resultaba a menudo más enervante que la proximidad del peligro.
Son bataillon était installé dans une base proche de Danang, mais celle-ci n’était que le bivouac, étant donné que les soldats étaient la plupart du temps en opérations dans la région, à patauger dans les rizières et à fouiller pas à pas la jungle, asphyxiés par la chaleur et l’humidité et les moustiques, subissant des averses bibliques, crottés jusqu’au cou et mangés par les sangsues, se nourrissant de conserves, toujours en nage, épuisés et tout le corps endolori, puant après des semaines entières sans se laver, étrangers à tout effort qui ne soit pas celui de rester en vie, alors que plus d’une fois – après avoir marché pendant des heures et des heures armés jusqu’aux dents, chargés de leur barda et faisant très attention à l’endroit où ils mettaient les pieds pour éviter la fatalité des mines dont étaient truffés les chemins dans la jungle – ils se surprenaient à souhaiter que finalement les coups de fusil éclatent, ne serait-ce que pour rompre l’épuisante monotonie de ces journées interminables durant lesquelles l’ennui se révélait souvent plus usant que la proximité du danger. Cela de jour.
Los pasajeros, completamente quebrantados, pudieron comer algo y tomarse algún descanso.
Les passagers, absolument brisés, purent manger un peu et prendre quelque repos.
Se dirigieron al avión accidentado, en el que Milton y Jevy se habían pasado toda la tarde trabajando sin descanso.
Ils retournèrent à l’avion brisé, où Milton et Jevy avaient travaillé sans relâche tout l’après-midi.
Sonrió, pero la paz no volvía a ella; Pedro había quebrado su soledad y su descanso, empezaba a entrever un mundo lleno de riquezas y de obstáculos, un mundo donde ella quería reunirse con él para desear y temer a su lado.
Elle sourit, mais la paix ne redescendait pas en elle, Pierre avait brisé sa solitude et son repos, elle commençait à entrevoir un monde plein de richesses et d'obstacles, un monde où elle voulait aller le rejoindre pour désirer et craindre à ses côtés.
Descansa ahora la frente en la lisa superficie, un par de segundos, y empieza a zarandear la máquina hasta hacerla chocar contra la pared y se oye en su interior un ruido de cristales rotos.
Zack reste un long moment ainsi, la tête posée sur le front lisse du distributeur, puis il se met à le secouer d’avant en arrière jusqu’à ce que la machine heurte violemment le mur et qu’on entende à l’intérieur un bruit de verre brisé.
Me detengo un momento en el umbral y dejo que los ojos se acostumbren a la penumbra, rota por un rectángulo de luz colorida y cambiante que descansa sobre el tocador, en lo que deduzco es el lado de la cama que ocupa Thalia, el mismo que ocupaba yo.
Je reste un moment sur le seuil, le temps que ma vision s’adapte. L’obscurité est brisée par la lueur colorée et mouvante d’un rectangle sur la table de nuit située du côté du lit où doit dormir Thalia – le mien autrefois.
Pensando en lo que me había ocurrido, me pregunté cuántos serán los que sufren sin descanso por ser incapaces de vencer su propia timidez y reserva, que en su ceguera y locura les hace edificar una gran muralla que les impide ver la verdad.
Je me demandais combien il pouvait y avoir de gens dans le monde souffrant et continuant de souffrir parce qu’ils ne parvenaient pas à briser leur filet de timidité et de réserve, et qui dans leur aveugle folie construisaient devant eux un grand mur qui cachait la vérité.
Hasta para Jenny, acostumbrada a las durezas de la vida en las Tierras de Invierno, era agotador, y tanto más porque no había descanso; se acostaba molida de noche y despertaba molida en el gris pálido de los primeros albores para reanudar el viaje.
Jenny elle-même, accoutumée à l’existence rude des Pays d’Hiver, éprouvait de la fatigue car leur labeur était sans répit. Chaque soir, elle s’étendait brisée pour se réveiller avec la fatigue dans la grisaille morne qui précédait l’aube avant de reprendre encore une fois la route.
La madre de Tasha se mostró muy entera cuando salió de la iglesia detrás del ataúd en el que llevaban a su hija hasta el descanso eterno. Conmovida y con la cabeza en una nube, salí en fila india mientras el coro entonaba «Que no se rompa el círculo».
La mère de Tasha paraissait si forte en suivant le cercueil à l’extérieur, celui de sa fille si jeune qu’on emportait vers son repos éternel. Je suis sortie alors que le chœur entonnait Que le cercle ne soit jamais brisé.
Hoteles de descanso, convertidos ahora en hospitales, se alzaban rodeados de césped cubierto de muebles, cuadros y lámparas aplastadas; y los toldos de alegres colores que en otro tiempo dieran sombra a las amplias verandas, colgaban en sucios y harapientos jirones.
Autour des hôtels transformés en hôpitaux, les pelouses étaient couvertes de meubles, de tableaux, de lampes brisées… Des dais aux couleurs vives qui jadis abritaient les spacieuses vérandas, il ne restait plus que des lambeaux pendant tristement.
En medio del silencio, Mark se permitió un descanso.
Dans le silence, Mark Spitz s’accorda un temps de pause.
Lo que hizo Haldane por el submarinismo fue determinar los Intervalos de descanso necesarios para efectuar una ascensión desde las profundidades sin contraer la enfermedad del buzo, pero sus intereses abarcaron el total de la fisiología, desde el estudio del mal de altura de los escaladores hasta los problemas de las crisis cardiacas en las regiones desérticas.
Le don que fit Haldane à la plongée fut de déterminer les temps de pause requis pour remonter des profondeurs sans éprouver de symptômes douloureux[488], mais ses sujets d’intérêt allaient de la physiologie en général au mal des montagnes chez les alpinistes en passant par les problèmes d’insolation dans les régions désertiques.
Que descanse en paz; no es la única que ha terminado así.
Qu’elle repose en paix, elle n’est pas la seule dans ce cas.
En el cuarto de descanso no fue, y no había ningún otro sitio donde…
Pas dans le salon de repos, en tout cas. Alors, où ?
—Sonríe—. Descansa cuanto puedas, al menos.
— C’est mignon, sourit le Gouverneur. Repose-toi – tant que tu peux, en tout cas.
Deja que descanse. Podemos regresar a buscarlo después.
Qu’il se repose. Nous reviendrons le chercher plus tard en cas de besoin.
En los seres humanos, ese descanso tiene un plano físico y espiritual.
Dans le cas des humains, c’est le physique et le mental qui se reposent tous les deux.
[8] Descanso en el bloque en caso de enfermedad de poca importancia.
[8] Repos au block en cas de maladie légère.
—En ese caso, tómate un descanso con Lannec y Célestin. —¿Están aquí?
— Dans ce cas-là va donc tirer une bordée avec Lannec et Célestin… — Ils sont ici ?
Si es así, que el Emperador de la Humanidad les dé descanso a todos y cada uno de ellos.
Si c’est le cas, que l’Empereur de l’Humanité leur accorde le repos à tous !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test