Similar context phrases
Translation examples
Pero sabía que, si cedía al impulso, sería como la rotura de una presa, ya no se podría parar.
Mais je savais que céder à l’envie de pleurer signifierait rompre une digue et que je ne pourrais plus m’arrêter.
Un atareado médico le explicó que los vasos sanguíneos eran como unos tubos interiores y que a veces la debilidad de la pared de un vaso podía dar lugar a una repentina rotura.
Un médecin à l’expression tourmentée lui expliqua que les vaisseaux sanguins étaient comme des tubes internes et que la paroi endommagée d’un vaisseau pouvait se rompre à tout moment.
El sonido de una rotura de cristales.
Il y eut un bruit de verre brisé.
Está rota y con la rotura toda oxidada.
Il est brisé, celui-là, et parfaitement oxydé sur la cassure.
Los árabes son descuidados en lo que hace a las roturas de huesos.
Les Arabes étaient désinvoltes vis-à-vis des os brisés.
El porcentaje de población que presenta roturas de hueso es de 1,6.
Le pourcentage de nez brisés dans la population est de 1,6.
Puede que incluso una fractura craneal o la rotura del cuello.
Peut-être même un crâne ou une nuque brisés.
Mientras se sentaban, oyeron ruido de rotura de cristales.
Comme ils s’asseyaient, ils entendirent un bruit de verre brisé.
El parabrisas situado delante de él tenía una rotura de forma radial alineada con su cabeza.
Le pare-brise devant lui était en étoile à la hauteur de sa tête.
Entonces oyó el sonido débil y deliberado de la rotura de un cristal. —Oh, maldita sea.
Il entendit alors un bruit de verre brisé. « Oh, bon Dieu ! »
¿Qué importancia tenía la rotura de unos cuantos cristales de las ventanas, al lado de cosas así?
Quelle importance avaient donc quelques vitres brisées tandis que des choses pareilles se produisaient quotidiennement ?
La muerte se produjo por rotura del cuello pero, como mínimo, dos de sus otras lesiones también eran letales.
La cause du décès était la nuque brisée mais au moins deux de ses autres blessures avaient été jugées mortelles.
Por bueno que seas, por mucha experiencia que tengas, es muy difícil que saques todo el fósil sin alguna rotura o pérdida;
Aussi bon que vous soyez et quelle que soit votre expérience, il est probablement impossible de retirer tout le fossile du sol sans en casser des morceaux, sans en perdre d’autres.
Dawn compraba termos a prueba de roturas, pero Merry incluso era capaz de romper los de esa clase, tal era el alcance de su potencia destructora.
Dawn lui en avait trouvé d’incassables, mais elle réussissait à les casser aussi. Sa destructivité n’allait pas plus loin.
Pasaron luego a comentar las roturas de piernas que ellos mismos habían sufrido y otras de las que habían oído hablar; volvieron a llenar los vasos.
Continuèrent à parler d’autres cas de fractures dont ils avaient eux-mêmes fait l’expérience ou juste entendu parler. Se servirent un autre verre.
La rotura de los huevos lo entretuvo bastante, aunque hay que confesar que le costó menos romperlos que echarlos en la sartén, apartarlos de sus pantalones y evitar que su manga fuese decorada con un bonito color yema de huevo natural;
Il eut quelque difficulté à casser les œufs – ou plus exactement à les faire atterrir dans la poêle, une fois cassés, et non sur son pantalon ou dans la manche de sa chemise.
Desde luego, suprimo por completo el lastre, salvo que me obligue a recurrir a él algún caso de fuerza mayor, como, por ejemplo, la rotura del aparato o la necesidad de elevarme con gran rapidez para evitar un obstáculo imprevisto.
Et d’abord je supprime complètement le lest, si ce n’est pour les cas de force majeure, tels que la rupture de mon appareil, ou l’obligation de m’élever instantanément pour éviter un obstacle imprévu.
Se han sacudido un poco, pero la botella nunca se rompió. —Se sintió aliviado. La rotura de la botella podría haber significado el fin de sus amigos—. ¡Tienen otro fragmento de cristal! —Alzó la mano en un saludo—. ¡Hola, compañeros!
Ils ont dû être un peu secoués, mais la bouteille ne s’est pas cassée, fit-il avec un soupir de soulagement ; dans ce cas, il aurait pu dire adieu à ses amis. Tiens, ils ont un autre bout de miroir. Salut, les copains ! fit-il en levant la main.
En dos ocasiones, se las apañaron para destrozar la cama, y él disfrutó al observar, a la mañana siguiente, a la delicada y minúscula condesa, que tenía aspecto de pesar cuarenta kilos, informando tranquilamente a un incrédulo posadero de la rotura de una pieza del mobiliario en su alemán fluido pero formal.
Ils se débrouillèrent à deux reprises pour casser son lit, et c’est avec amusement que le lendemain matin il observa la délicate et minuscule comtesse, qui semblait ne peser guère plus de quarante kilos, rapportant l’effondrement de cette pièce de mobilier, dans son allemand aisé mais formel, à une aubergiste incrédule.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test