Translation for "brochets" to spanish
Translation examples
En guise de réponse un énorme poisson sauta hors de la « Fin d’Oise », un brochet ? Une truite ? Une truite-brochet ? Un brochet-truite ? Était-ce possible ?
Como respuesta incluso saltó un pez gigante de las aguas del «final del Oise», ¿un lucio?, ¿una trucha?, ¿una trucha lucio?, ¿un lucio trucha? ¿Eso era posible?
Brochets, perches et saumons.
Lucios, percas y salmón.
Le Brochet dans le banc de truites
Un lucio en una bandada de truchas
— Un très gros brochet.
— Un lucio bien grande.
– Brochet fumé, jamais essayé.
Lucio ahumado, nunca lo he probado.
Avec pour seul témoin un brochet empaillé.
Únicamente con el lucio disecado por testigo.
— C’était un brochet, dit Proska avec naïveté.
—Era un lucio —repuso Proska, ingenuo.
— Nous n’en avons guère plus qu’un têtard entouré de brochets.
—Somos como un renacuajo rodeado por los lucios.
Ils prenaient une barque et allaient à la pêche au brochet.
Salían en el bote y pescaban lucios.
– Vous ferez attention en le sortant : une denture de brochet...
—Tenga cuidado cuando lo saque: una dentadura de lucio
— Comme un brochet dans un étang, dit Richardson.
–Como una pica en un burdel -sentenció Richardson.
Le fait est que ce chat, maigre ainsi qu’un cent de clous, portait la tête allongée en forme de gueule de brochet et, pour comble de disgrâce, avait les lèvres noires ;
El hecho es que este gato, flaco cual un mondadientes, llevaba la cabeza alargada en forma de cara de sollo, y para colmo de desgracia, tenía los labios negros;
Les brochets, les lottes voraces, une sorte d’ombre, appelé « poisson bleu » par les Anglais, des légions innombrables de tittamegs, « le corregou blanc » des naturalistes, foisonnaient dans le lac.
Los sollos, las voraces lampreas, una especie llamada pez azul por los ingleses, e innumerables legiones de tittamegs, el corregú blanco de los naturalistas, pululaban en el lago.
Les eaux du lagon, très peu profondes d’ailleurs, mais fort poissonneuses, promettaient une abondante réserve de truites, de brochets et autres poissons d’eau douce, dont on devait tenir compte.
Las aguas de la laguna, aunque muy poco profundas, eran muy abundantes en pesca y prometían una gran reserva de truchas, sollos y otros peces de agua dulce, con lo que debía contarse.
Le fleuve abonde en brochets, gardons,perches, goujons et anguilles, et vous pouvez rester à en pêcher toute la journée. C’est ce que font certains.
se puede pescar bien, pues esas aguas abundan en anguilas, gobios, sollos y escarchos. Uno puede estarse todo el día pescando y no pescar nada, pues por más que se esfuerce en colocar cebos apetitosos, los peces no se dejan engañar.
Je n’avais pas bougé de tout l’après-midi et je n’avais rien pris du tout – à part quelques douzaines de perches et une vingtaine de brochets –, et j’étais prêt à abandonner, lorsque tout à coup je sens une bonne touche.
Toda la tarde estuve sin pescar nada, excepto unas miserables docenas de gubias y unos veinte sollos, y estaba a punto de abandonar mis propósitos, cuando súbitamente sentí que estiraban la caña;
Le soir, après avoir coupé à gué deux rivières riches en truites et en brochets, l’Alfa et l’Heta, nous fûmes obligés de passer la nuit dans une masure abandonnée, digne d’être hantée par tous les lutins de la mythologie scandinave;
Al anochecer, después de haber vadeado dos ríos donde abundaban las truchas y los sollos, el Alfa y el Heta, nos vimos precisados a hacer noche en una casucha ruinosa y abandonada, digna de estar habitada por todos los duendes y espíritus de la mitología escandinava.
Trois jours après, le pauvre vautour, qui, depuis ce repas, s’est trouvé constamment indisposé, se sent pris d’un étourdissement au plus haut de la nue; il roule dans le vide et vient tomber lourdement dans votre vivier, le brochet, l’anguille et la murène mangent goulûment, vous savez cela, ils mordent le vautour… Eh bien, supposez que le lendemain l’on serve sur votre table cette anguille, ce brochet ou cette murène, empoisonnés à la quatrième génération, votre convive, lui, sera empoisonné à la cinquième et mourra au bout de huit ou dix jours de douleurs d’entrailles, de maux de cœur, d’abcès au pylore.
Al cabo de tres días, el pobre buitre, que después de esta comida se encontró algo indispuesto, siente una especie de aturdimiento, justamente cuando se hallaba entre una nube, muere allí mismo y cae en vuestro estanque. Los sollos, las anguilas y las lampreas le comen ávidamente, ya sabéis que todos estos pescados son muy aficionados a las carnes. Ahora bien, suponed que al día siguiente os sirven en la mesa uña de esas anguilas, uno de esos sollos o de esas lampreas, envenenados hasta la cuarta generación; entonces vuestro convidado será envenenado a la quinta, y morirá al cabo de ocho días de dolores de entrañas, de males de corazón.
Le requin de la librairie et le brochet de la papeterie vivaient en très-bonne intelligence, et leurs opérations, dénuées de cette vivacité qu’exige le commerce de détail, amenaient peu de voitures dans cette cour habituellement si [Lov. A187, 4]   tranquille, que le concierge était obligé d’arracher l’herbe d’entre quelques pavés.
El tiburón de la librería y el sollo de la papelería vivían, en buena inteligencia, y sus operaciones, desprovistas del movimiento que exige el comercio al detalle, traían pocos carruajes a aquel patio, habitualmente tan desierto, que el portero arrancaba la hierba de entre las losas.
Il est inépuisable en force comme l'infini en souffles, il emmagasine le vent dans sa voile, il est précis dans l'immense diffusion des vagues, il flotte et il règne. Il vient une heure pourtant où la rafale brise comme une paille cette vergue de soixante pieds de long, où le vent ploie comme un jonc ce mât de quatre cents pieds de haut, où cette ancre qui pèse dix milliers se tord dans la gueule de la vague comme l'hameçon d'un pêcheur dans la mâchoire d'un brochet, où ces canons monstrueux poussent des rugissements plaintifs et inutiles que l'ouragan emporte dans le vide et dans la nuit, où toute cette puissance et toute cette majesté s'abîment dans une puissance et dans une majesté supérieures.
Es tan inagotable en fuerza como el infinito en hálitos, almacena el viento en sus velas, se mantiene en una dirección fija entre la inmensa difusión de las olas, flota, reina. Llega el momento, sin embargo, en que una ráfaga rompe como una paja la verga de sesenta pies de largo; en que el viento dobla como un junco el palo mayor de cuatrocientos pies de alto; en que el áncora, que pesa diez mil libras, se tuerce en la boca de la ola como el anzuelo de un pescador en la quijada de un sollo; en que los monstruosos cañones lanzan rugidos quejumbrosos e inútiles que el huracán se lleva en la oscuridad y en el vacío;
Quatre malchanceuses combattantes askoleïnes sont empilées sur cette pointe comme une brochette de fruits jaunes à rayures noires.
Cuatro desventuradas combatientes askoleínas están apiladas en esa punta como una brocheta de frutas amarillas con rayas negras.
Il se décomposait rapidement à présent qu’il était mort, et la peau fondait sur les os comme un bout de guimauve qui glisse de la brochette sur laquelle on le fait griller.
Una vez muerto se descomponía con rapidez, la piel se le fundía sobre los huesos como un malvavisco en la punta de un espetón sobre las llamas.
Il est bien plus efficace pour tailler des petites bûches pour le feu, ou pour épointer des brochettes, et aussi pour sculpter, mais finalement, elle ne le lui a jamais demandé.
Es mucho mejor para hacer astillas o sacarle punta a las ramas para asar comida, o para tallar algo, aunque no le salga nada.
Ils allèrent dans un restaurant brésilien au bord du lagon, où le serveur leur apporta quantité de brochettes de viande et de fruits de mer, jusqu’à ce qu’Ifemelu lui dise qu’elle allait être malade.
Fueron a un restaurante brasileño junto a la laguna, donde el camarero les sirvió un pincho de carne y marisco tras otro, hasta que Ifemelu anunció que estaba a punto de vomitar.
C’est vrai qu’elle était jolie. Elle portait un ensemble en jersey avec un col en V et une grosse fleur au revers, un chapeau cloche… Elle avait croisé les mains sur ses genoux, s’était tournée vers M. Brochet en penchant la tête, avait entrouvert les lèvres sur une question muette, il n’en avait pas fallu davantage pour porter le comptable à incandescence.
Desde luego, la chica era atractiva. Llevaba un conjunto de punto con cuello de pico, una gran flor en la solapa y un sombrero campana… Había cruzado las manos sobre el regazo, se había vuelto hacia el señor Brochet inclinando la cabeza y había entreabierto los labios como para preguntar algo. No había hecho falta más para incendiar al contable.
À quelque distance, les tireurs d’élite Sardaukar se tenaient prêts à abattre la première fille qui tenterait de brandir une brochette pour frapper l’Empereur. Un jeune homme à la peau dorée vêtu d’une toge crème s’approcha pour remplir la coupe de Shaddam d’un rosé à l’éclat précieux.
Soldados Sardaukar tenían las armas a punto, preparados para reaccionar al instante si una de las mujeres intentaba utilizar la brocheta como arma asesina. Un joven de piel dorada, vestido con una toga blanca, sirvió una copa de clarete. Shaddam sorbió el vino entre dos pedazos de carne, mientras las muchachas esperaban con más cubos.
Soudain, le Grand releva son fusil et visa, mais avant qu’il eût le temps de tirer, l’eau fut prise de remous à un endroit, et Proska distingua l’espace d’un instant la gueule en bec de canard d’un gigantesque brochet. Le poisson se projeta à moitié dans l’air et disparut entre les plantes aquatiques d’un mouvement puissant.
si los peces golpeaban el fondo o lo tocaban con la aleta caudal, un hongo se desprendía del lodo y salía despedido hacia arriba, formando un remolino. Parecía como si allí abajo, en aquella paz vivaracha y opresiva, hubiesen reventado varias granadas. De pronto, el larguirucho enarboló su arma con un movimiento brusco y apuntó, pero, antes de que apretara el gatillo, algo se movió en un punto del agua, y Proska capturó a la velocidad del rayo una imagen: era un pico como de pato.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test