Translation examples
– Sí, eso es cierto, conoces todos los puntos de vista, ¿no es así? – Todos, así es.
– Non, en effet, tu connais toutes les astuces, pas vrai ? – Oui, toutes.
Contra el enemigo, no tenía más arma que su ingenio, y su ingenio estaba a punto de agotarse. XXII
Il n’avait pas d’autre arme que son astuce, et il commençait à en voir les limites. XXII Appétits
Bueno, pues que los habitantes habían estado a punto de salir impunes con un brillante truco.
Eh bien, les gens d'ici avaient failli s'en tirer grâce à une brillante astuce...
La treta consiste en mantener el centro gravitatorio de la estructura siempre equilibrada en el punto estacionario;
L’astuce est de toujours garder le centre de gravité de la structure, en équilibre au point stationnaire ;
Pero tendréis la oportunidad de ver Fablehaven desde otro punto de vista. Y de aprender uno o dos trucos que os ayudarán en el futuro.
Mais vous allez découvrir une nouvelle partie de Fablehaven et apprendre une ou deux astuces qui vous aideront sans doute à l'avenir.
De todos modos, Tanus se enfureció al enterarse de lo que había hecho y estuvimos a punto de cortar definitivamente nuestras relaciones.
Mon astuce rendit Tanus plus furieux encore et notre relation se retrouva plus proche d’une rupture définitive que jamais auparavant.
Una mujer de Northallerton —nadie en la revista la conocía— mandaba recetas por correo, así como trucos prácticos y algún que otro diseño para labores de punto.
Une femme de Northallerton – personne au magazine ne l’avait jamais rencontrée – envoyait des recettes, ainsi que les Trucs et Astuces et parfois un modèle de tricot.
En ese punto, la naturaleza de repente aprendió cómo unir esqueletos, y mucho más: es el tiempo conocido como Explosión Cámbrica.
Puis, d’un coup, la nature apprit à relier les squelettes, tout comme beaucoup d’autres astuces : cette époque est connue sous le nom d’« explosion cambrienne ».
Así que he pensado que quizá como gancho narrativo podría utilizar el punto de vista neutral del gato robot de la familia.
Aussi me suis-je dit que peut-être, pour accrocher le lecteur, j’utiliserais l’astuce narrative d’adopter le point de vue en coulisses du chat-robot de la famille.
Estamos a punto de celebrar un consejo.
Nous allons tenir un conseil
Necesito un consejo desde el punto de vista femenino.
´ J'ai besoin du conseil d'une femme.
—No creo que hubiésemos llegado a este punto, funcionario.
— Je crois que nous n’en étions pas encore arrivés là, Conseiller.
Los consejos nunca han sido mi punto fuerte.
Conseiller les gens n’a jamais été mon fort.
el Consejo está a punto de tomar una decisión.
le Conseil va bientôt prendre une décision.
El Consejo estaba a punto de elegirlo para la presidencia del banco.
Le Conseil était sur le point de l’élire à la présidence de la banque.
¿Está a punto de aconsejarle que se tome un frasco de aspirinas?
Va-t-il lui conseiller d’avaler un flacon d’aspirine ?
—La junta de guerra está a punto de empezar —le avisó—.
— Le conseil de guerre va commencer, annonça-t-elle.
—Yo no puedo asesorarle desde el punto de vista legal.
— Je ne peux vous donner aucun conseil juridique.
Punto de dolor, punto de aflicción, punto de esperanza.
Point de douleur, point de détresse, point d’espérance.
Tocó el punto que no es un punto.
Touché le point qui n’est pas point.
Para ellos todos los puntos son el mismo punto.
 Pour eux, tous les points sont le même point.
Repasemos todo esto, punto por punto.
Reprenons tout ceci, point par point.
Me lo han explicado todo punto por punto.
On m’a tout expliqué point par point.
Nosotras respondemos, punto por punto.
On répond point par point, on démonte leurs arguments un à un.
Era morse/punto, raya, punto.
C’est du morse, point tiret point.
punto a punto se despliega un evento
Point par point un événement se déroule
El médico estuvo a punto de decir al joven: —Se les ha de dar una propina.
Le médecin faillit dire au jeune homme : « Il faut leur donner un pourboire… »
—preguntó Netter. —No lo sé. Cogió la bolsa de comida, me dio cinco dólares de propina y punto.
demanda Netter. — Difficile à dire. Elle a pris le sac, et ensuite elle m’a tendu un billet de cinq en guise de pourboire.
Naturalmente me había reconocido enseguida y ahora le resultaba de lo más abominable el asunto de la propina. Pero al punto me di cuenta de que se trataba de una persona noble y decente, pues no fingió no saber nada, sino que lo reconoció todo de inmediato franca y llanamente.
Elle m’avait tout de suite reconnu, et le souvenir du pourboire la gênait horriblement. Mais je me rendis compte de la noblesse de son caractère quand, sans hésitation, mais sans faire mine non plus de se souvenir de rien, elle me tendit la main.
Peonía no participaba porque se consideraba por encima de aquello; pero siempre cuidadosa de no herir susceptibilidades, se excusaba con las demás diciendo: —Puesto que tengo que quedarme con los pequeños señores y su padre, y no puedo ayudarlas a ustedes a atender a las señoras, sería de todo punto injusto que yo compartiera el dinero del servicio.
Pivoine n’en prenait pas sa part, car elle se sentait au-dessus de ces questions d’argent, mais toujours désireuse de ne froisser personne, elle s’excusait : — Puisque je dois rester avec les petits seigneurs et que je ne peux pas vous aider à servir notre Maîtresse, ce ne serait pas juste de prendre ma part des pourboires.
Cuando el camarero acudió a la mesa, Danny le pagó. Que los dioses estuviesen a punto de desatar una guerra no era razón para fastidiarle la noche a un camarero mortal. Con la cuenta abonada, y con una buena propina, Danny salió fuera. Se detuvo en el callejón entre dos edificios y se teleportó. Esa noche la dedicó a visitar a las Familias de todo el mundo; las teleportó a Maine para que Stone y Vivi les facilitaran el acceso a la Gran Puerta.
Il demanda ladite addition au garçon dès qu’il passa à portée. Inutile qu’un somnifrère souffre d’un manque à gagner parce que les dieux entraient en guerre. Une fois qu’il eut payé, se fendant en outre d’un bon pourboire, il sortit, se glissa entre deux immeubles adjacents et s’en fut en ouvrant une porte. Il passa les heures suivantes à parcourir le globe, famille après famille, pour envoyer tout le monde dans le Maine, passant le relais à Stone et à VV puis s’occupant de la famille suivante.
Bajaron al primero, y el gerente llamó a un empleado, mozo de recados y maletero, para que fuese a buscar el equipaje de este señor, El taxi está esperando ante el café, y el viajero bajó con él, para pagar la carrera, aún se usa hoy este lenguaje de cochero de punto, y comprobar que nada le faltaba, desconfianza torpe, juicio inmerecido, que el taxista es persona honrada y sólo quiere que le paguen lo que marca el contador más la propina de costumbre.
Ils sont redescendus au premier étage, le gérant a appelé un employé à la fois chasseur et homme à tout faire, afin qu’il aille chercher les bagages de monsieur, Le taxi attend devant le café. Le voyageur est sorti pour régler la course, on utilise aujourd’hui encore ce langage de cocher et de postillon, vérifier qu’il ne lui manque rien, méfiance injustifiée, erreur de jugement, le chauffeur est un honnête homme qui ne demande rien d’autre que le prix marqué au compteur, plus le pourboire habituel, bien entendu.
También Carlos se había marchado. El viajero estuvo a punto de capitular ante aquella mujer, de arriesgar su seguridad y la de sus amigos con tal de tener noticias de Carlos. ¿Había hecho acopio de todas las propinas para retirarse a una de las nuevas viviendas construidas cerca del parque, doblando ahora servilletas para su propia mesa y descorchando su propia botella? Se daba cuenta que hubiera debido atajar a aquella ebria y peligrosa mujer, pero se sentía incapaz de pronunciar una sola palabra, mientras ella le daba noticias de Belgrado, ese género de noticias que sus amigos no le proporcionaban nunca en sus cartas cifradas semanales.
Et Cari était parti, lui aussi. Un instant le voyageur fut tenté de composer avec cette femme, de risquer sa sécurité et la sécurité de ses amis pour apprendre les nouvelles de Cari : avait-il amassé tous ses pourboires pour se retirer dans un des appartements neufs près du parc, pliant maintenant la serviette sur sa table à lui, débouchant sa bouteille à lui ?… Il sentait qu’il aurait dû interrompre cette femme saoule et dangereuse assise en face de lui, mais il était incapable de prononcer un mot tandis qu’elle lui donnait des nouvelles de Belgrade, de ce genre de nouvelles que ses amis ne lui donnaient jamais dans leur hebdomadaire lettre chiffrée.
—Mi rabia ya había alcanzado su punto máximo.
J’avais basculé de l’autre côté de la colère.
Hutch estuvo a punto de caer al mar.
Hutch se sentit basculer en avant.
Como si el mundo estuviera a punto de desaparecer.
Comme si le monde allait basculer.
Al soltar la cuerda, estuvieron a punto de volcar.
En lâchant la corde, ils faillirent encore une fois basculer.
Así, la suerte de Europa estuvo a punto de cambiar radicalmente.
Ainsi le sort de l’Europe manqua basculer.
Racimos de cuerpos parecen a punto de caerse por las puertas.
Des grappes de corps semblent prêts à basculer par les portières.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test