Translation for "bouffée" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Une autre bouffée de silence passa.
Sopló otra racha de silencio.
Je sentis une bouffée de joie dans ma poitrine.
Sentí un soplo de alegría en el pecho.
McKie sentit une bouffée d’air frais.
McKie sintió un soplo de aire.
Une bouffée d’air frais, à mon avis.
Siempre me pareció un soplo de aire fresco.
Une bouffée d’air frais, voilà ce que vous êtes. Naturelle.
Un soplo de aire fresco, eso es usted. Natural.
Une bouffée d’air frais et tout s’effondre. »
Un soplo de aire frío y se va todo a la mierda».
Il y a des bouffées de vent qui parlent plus distinctement que d’autres.
Hay soplos de viento que hablan con más claridad que otros.
Ma femme la considère comme une bouffée d’air frais.
Mi esposa cree que es un soplo de aire fresco.
Une bouffée d’air lourd, humide, passa sur son visage.
El aire sofocante, húmedo, le sopló en la cara.
Une bouffée d’air s’engouffra dans l’espace vide qu’il avait laissé.
Un soplo de aire llenó con un suspiro el lugar donde había estado.
bocanada
Elle était notre bouffée d’oxygène.
Era nuestra bocanada de oxígeno.
Dommage.» Une bouffée.
Es una vergüenza. —Exhaló una bocanada—.
J’ai exhalé la première bouffée.
Solté la primera bocanada.
Et il exhala une bouffée de fumée.
Y exhaló una bocanada de humo.
Une bouffée de chloroforme nous accueillit ;
Nos recibió una bocanada de cloroformo.
Par bouffées cela me submerge et m’étourdit.
Por bocanadas me sumerge y me aturde.
Il fumait à petites bouffées.
Fumaba a pequeñas bocanadas.
La première bouffée d’air frais.
Una primera bocanada de aire.
Les ignobles petites bouffées reviennent.
las desagradables bocanadas se reanudan.
Je reprends une bonne bouffée d’air.
Aspiro una bocanada de aire.
L’air s’alourdit d’humidité et une bouffée de vent passa sur nous.
El aire se cargó de humedad y las primeras ráfagas empezaron a soplar.
Des bouffées de vent remontaient le canyon et la tente claqua tandis que des nuages sombres se rassemblaient.
El viento empezó a soplar con fuerza en el angosto cañón, azotó la tienda, y gruesas nubes aparecieron en el cielo.
Il faut remplir, puis remplir de nouveau le minuscule fourneau de la pipe, allumer le tabac, aspirer une ou deux bouffées, souffler sur la cendre, enfin tout recommencer.
Era necesario llenar y rellenar la cazoleta, prender el tabaco, dar dos o más chupadas, y luego soplar las cenizas y empezar de nuevo.
Même ces… elle se pencha pour souffler sur des pétales dodelinant en soie rose, ç’aurait pu être des cyclamens, s’éloigna de la bouffée de poussière. — Madame ? Madame Socrate… ?
Incluso éstas… —se inclinó para soplar sobre unos pétalos de seda rosa, debía ser un ciclamen, se apartó de la pequeña nube de polvo—, ¿Madame? ¿Madame Socrate…?
Prenant une grande bouffée d’air, il souffla sur la mèche qui devint de plus en plus lumineuse. Soudain, une flamme claire monta en crépitant. La femme approcha la lampe pour l’allumer et l’accrocha au mur.
El marido cogió aire profundamente y volvió a soplar la yesca que había en sus manos, viéndola cómo se iluminaba, más y más, hasta que al final se convirtió en una verdadera llama. La mujer se acercó a la lámpara y la encendió, luego la colgó en la pared, desde donde emitía una luz débil que apenas alumbraba toda la habitación.
J’étais assise devant à côté du pilote, les deux autres passagers étaient juste derrière nous et, dès l’instant du décollage, je me suis rendu compte que nous étions à la merci de la moindre bouffée de vent susceptible de nous souffler dessus, que même la plus minime perturbation de l’air environnant pouvait dévier notre course.
Me senté delante junto al piloto, los otros dos pasajeros se instalaron justo detrás de nosotros, y en el instante en que despegamos, comprendí que nos encontrábamos a merced de la primera ráfaga de viento que soplara en nuestra dirección, que incluso la menor turbulencia en la atmósfera circundante podría desviarnos de nuestro rumbo.
l’oncle Emile, l’aîné des deux frères de mon grand-père, un homme dont je me souviens uniquement dans un fauteuil poussiéreux, en proie à un Parkinson ; je le vois toujours en train de frotter une allumette, espérant qu’il parviendra à rallumer son bout de cigare, mais sa main tremble, parcourue par des vagues lentes, et éteint chaque fois l’allumette en la secouant, jusqu’à ce que mon grand-père, plus vieux que lui mais bien plus alerte, se lève, frotte l’allumette à sa place, puis laisse Emile, qui déjà manque de souffle, tirer sur son cigare pour l’allumer en expulsant rythmiquement des petits nuages de fumée, ce qui donne l’impression qu’il aspire momentanément la petite flamme à l’intérieur puis lui redonne vie par des petites bouffées de fumée ;
el tío Emile, el segundo varón después de mi abuelo, a quien solo recuerdo sentado en un sofá raído tratando de encender una cerilla para prender un puro a medio fumar, fracasando en el intento una y otra vez a causa del Parkinson, hasta que mi abuelo, más mayor que él pero mucho más vigoroso, se levantaba y le sostenía delante una cerilla encendida, mientras Emile, que también era disneico, empezaba a darle chupadas al puro echando pequeñas nubes de humo, atrayendo la llama hacia el interior al absorber y avivándola levemente al soplar;
La neige tombait sur les Bords-d’Eau, en grandes bouffées de duvet blanc qui voilaient les crevasses dans les façades de ses maisons en ruine, adoucissant lentement le contour sévère des toits découpés et des poutres effondrées.
Caía la nieve sobre la Ribera, grandes borlas blancas que velaban las grietas en las fachadas de sus casas en ruinas; suavizando lentamente los duros contornos de tejados aserrados y vigas caídas.
Blackadder se soumit aux houppettes et aux pinceaux, songeant aux mains des embaumeurs des funérariums, observant comment les fines toiles d’araignée grises autour de ses yeux étaient bouchées à fins coups de brosse de Bouffée Crème de chez Max Factor.
Él se sometió a borlas y pinceles, pensando en manos de embalsamadores, viendo desaparecer las finas telarañas grises que le rodeaban los ojos bajo una fina pincelada de Crème Puff de Max Factor.
Dans la cour, les peupliers et les paulownias verdissaient. Le printemps accrochait ses perles de rosée aux branches des arbres. Les chatons noirs et rouges étaient apparus dans la nuit. Une fraîche odeur de verdure embaumait la cour. Dans les interstices des carreaux de céramique qui recouvraient les murs, de tendres bourgeons, verts, jaunes ou translucides, sortaient vers la lumière. A pas de loup, le printemps arrivait le lendemain de l’incident pour chasser avec une bouffée d’air pur les miasmes de l’hiver.
Verdearon los árboles del patio de la escuela con la primavera suspendida de sus ramas como gotas de rocío. Borlas aterciopeladas de color bermellón que no existían un día antes colgaban de los álamos como espigas florecidas. La primavera llegó la noche en que se destapó la relación entre mi tío y Lingling. Ramilletes de flores acampanadas, como racimos de uvas, habían nacido de la paulonia imperial y una fragancia fresca flotaba en el aire y comenzaba a recorrer el espacio quedamente.
Johnny expulse une longue bouffée d’air :
Johnny da un resoplido y dice:
George gloussa, relâchant trois brèves bouffées de fumée.
George se rió a carcajadas con tres resoplidos de humo.
— Et la fumée à elle seule vaut un millier de livres la bouffée.
   —Y de que sólo el humo cuesta mil libras por cada resoplido.
Il se redressa d’un air arrogant dans une bouffée de parfum et acheva :
Cru emitió un resoplido arrogante y llenó los pulmones de los perfumes que flotaban alrededor de sus ropas.
Ils arrêtaient de respirer, puis prenaient une bouffée d’air toute soudaine en reniflant.
Dejaban de respirar y a continuación aspiraban el aire bruscamente con un fuerte resoplido.
Jansson renversa du café sur la moquette, tira une grande bouffée de sa cigarette, et s’installa au bout le plus éloigné de la table.
Jannson derramó café en la alfombra, dio un profundo resoplido y fue a sentarse a la parte más alejada de la oficina.
Une bouffée de vapeur s’échappe de ses naseaux et m’éclabousse de la tête aux pattes en laissant des gouttelettes visqueuses partout sur mon pelage. « Quels amis ?
Un resoplido nasal salió disparado en mi dirección y me dejó gotitas pegajosas de moco por todo el pelaje. —¿Qué amigos?
L’instant avait été parfaitement étrange : la Jaguar de Chuck Meisner dans la rue, moteur au ralenti au milieu de bouffées cétacéennes d’échappement hivernal.
Había sido un momento muy pintoresco: el Jaguar de Chuck Meisner junto a la acera, en punto muerto, entre cetáceos resoplidos de tubo de escape en invierno;
La fumée à elle seule vaut mille livres la bouffée. Le regard de Smiley allait de moi à Al et vice versa. — Bon Dieu, mais de quoi vous parlez comme ça ?
Solo el humo sale a mil libras por resoplido.    Smiley nos miraba volviendo la vista del uno al otro: —¿De qué diablos estáis hablando?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test