Translation for "bercer" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Ils empilèrent une épaisse couche de vêtements sur le sol, une autre sur eux, et s’endormirent bercés par le grondement du Fleuve.
Amontonaron telas gruesas en el suelo de roca y unas cuantas más encima de ellos, y durmieron mientras el Río rugía.
Bercés dans les noirs courants et les plans calmes, avec les bancs de gravier et les îlots de rochers et d’herbe en touffes qui défilaient.
Meciéndose en los tramos calmados, viendo pasar las barras de grava y los islotes de roca y hierba en matas.
Mon rêve était de me lancer à la mer du haut d’un rocher, de m’enfoncer avec les yeux grands ouverts, de nager le crawl jusqu’à perdre haleine et de faire la planche sur l’écume, bercée par les vagues.
Mi sueño era lanzarme al mar desde una roca, zambullirme con los ojos bien abiertos, nadar crol hasta quedarme sin aliento y yacer flotando sobre las crestas de espuma, mecida por las olas.
Il te mettra en pièces. Quant à moi… (Il monta sur les rochers, tendant une main secourable vers Harvey) …je peux t ’offrir une fin paisible. Tu t’endormiras, bercé sur un lit d’illusions.
Te tragará, dando vueltas, mientras que yo… -y tendiendo una mano a Harvey mientras ponía el pie en la roca, prosiguió- yo te ofrezco una muerte dulce, meciéndote para dormirte en un lecho de ilusiones.
La rivière décrivait à cet endroit un grand méandre autour de la ceinture montagneuse, coulant le long d’une abrupte paroi rocheuse recouverte d’une épaisse jungle d’arbres qui s’inclinaient au-dessus de l’eau, laissant pleuvoir des rideaux de lianes et de racines aériennes qui traînaient dans la rivière, bercées par le courant.
El río hacía una amplia curva contra el risco circundante, por una empinada pendiente de roca con gruesos árboles selváticos inclinados sobre el río, dejando caer cortinas de hiedras y raíces aéreas que se dejaban arrastrar por el agua, meciéndose en la corriente.
Pour reprendre les mots de l’immortel Elvis Presley, c’est ton bébé, tu le berces. — Je comprends pas.
En palabras del inmortal Elvis Presley, «it’s your baby, you rock it». —No lo entiendo.
Un peu plus tard, la Madame et Melecio partirent vaquer à leurs occupations respectives, me laissant sur le lit rond, enlacée à la poupée espagnole, bercée par les rythmes endiablés du rock, pleinement convaincue que cette journée avait été l’une des plus radieuses de mon existence.
Más adelante, la Señora y Melecio partieron a sus respectivos trabajos, dejándome sobre la cama redonda, abrazada a la muñeca española, arrullada por el ritmo frenético del rock y con la certeza plena de que ése había sido uno de los días más felices de mi vida.
Pas une de ces pierres fabuleuses dont les histoires avaient bercé son enfance.
Disfrutaba incluso con la más fugaz visión de una de esas piedras fabulosas.
Je contemplai dans la cour les érables du Japon bercés par le vent et le mur de pierres inachevé qui me protégeait à peine de mes voisins.
Contemplé los arces japoneses que se mecían al viento en el jardín y el muro de piedra sin terminar que apenas me separaba de mis vecinos.
En début de matinée, elle avait sorti Phillip sur le ponton, s’était assise sur une grosse pierre, et l’avait bercé pour l’endormir, au rythme des vaguelettes.
Temprano por la mañana había llevado a Philly al muelle, se había acomodado en una piedra grande y plana del rompeolas, y había mecido al bebé en sus brazos al ritmo del oleaje hasta que se había dormido de nuevo.
Ils s’installèrent en bord de canal, bercés par le clapotis de l’eau contre la pierre et le craquement des bateaux ballottés par la marée.
Jace se soltó de ella el tiempo justo para conseguir una mesa, y en seguida estuvieron sentados junto al canal, oyendo al agua salpicar contra la piedra y el ruido de las barcas cabeceando con la marea.
Autrefois, je trouvais qu’il avait du charme. J’aimais sa façon de marcher, de frapper les dallages des trottoirs de sa canne, de me bercer dans ces bras, J’aimais sa façon de s’abandonner dans le meurtre, façon proche de la mienne.
Antes lo encontraba encantador, me gustaba su manera de caminar, la manera en que tocaba las piedras con su bastón y cómo me tenía en sus brazos. Y el abandono con que mataba, que era como yo lo sentía.
Minou et Piet avançaient en file indienne à travers la verte vallée du Blau, restant à l’ombre des arbres aux larges branches, bercés par le rythme doux des sabots de leurs montures sur la piste de pierre et de terre battue.
Minou y Piet cabalgaban uno detrás del otro por el verde valle del Blau, a la sombra de los frondosos árboles, arrullados por el suave ritmo de los cascos de los caballos en el camino de piedra y tierra.
Le capitaine de Silk se faufila prudemment un chemin entre les coques qui s’entrechoquaient, bercées par les flots, et mouilla l’ancre le long d’un quai de pierre. Le temps qu’ils aient fini de débarquer, il faisait presque nuit.
El capitán del barco se abrió paso con cuidado hacia los muelles de piedra que sobresalían de la costa. Acabaron de descargar al anochecer y luego Seda los guió por las anchas calles hasta la casa que poseía en la isla.
ils éclaireront en hiver. Un serpent, des pierres, à ventre jaune, somnole à la chaleur solaire ; il tourne, en entendant des pas, son œil indolent, et s’enroule. Il me connaît, est habitué à moi. Je vais le bercer d’un paisible sifflement.
Entre rumores sordos y silbidos vuelan los fragmentos de sol recién despiertos: brillarán en invierno. Dormita en la solanera la culebra de piedra: la culebra de panza amarilla, sentirá unos pasos, entornará sus ojos somnolientos y enroscará la cabeza: me conoce, está acostumbrada. Yo la acuno entre silbidos suaves.
D'aussi loin que remontent ses souvenirs, le monde lui parlait ainsi, par murmures et chuchotements : dans le bruissement des palmes bercées par le vent de l'océan, au-dessus du village où elle avait grandi, dans le bruit de l'eau fraîche qui coulait sur les pierres de la rivière, derrière chez elle, et même dans les bruits des occupations humaines, les moteurs, les machines et les voix des hommes.
Hasta donde podía recordar, el mundo le había hablado así, en murmullos y susurros: en el susurro de las hojas de palmera que movía el viento del mar sobre el pueblo donde creció; en el sonido del agua fría que corría sobre las piedras en el arroyo de detrás de su casa, e incluso en los sonidos de los hombres cuando trabajaban, en los motores y las máquinas y las voces del mundo humano.
Bientôt il tourna le dos à la mer, laissa derrière lui la ville et ses palmiers crissants, bercés par le vent de printemps, et piqua sur le lacis de failles et de creux de lacs à sec où la route empierrée faisait place à des pistes de terre brune le long des digues qui suivaient une succession de marécages noirâtres, frangées de roseaux aux lames acérées et contre-hachées de champs de blé.
Pronto volvió la espalda al mar, abandonando la ciudad con sus palmeras qué crujían en el viento primaveral y se metió en la red estéril de grietas y lechos de lagos secos donde el camino de piedra era sustituido por pistas de tierra marrón, que corrían a lo largo de los diques costeados por pantanos negros, rodeados de cañas agudas y de las contrarrayas de los maizales.
De la baie de Kilmore Cove montaient des éclats de rire amplifiés par la brise marine qui balayait ses côtes. Les mouettes, posées sur les rochers saillants de la falaise, se laissaient bercer par ce souffle venu du large.
De la bahía de Kilmore Cove llegaban risas dominicales traídas por la brisa, y las gaviotas estaban en lo alto de los escollos del acantilado disfrutando del viento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test