Translation for "peña" to french
Peña
Translation examples
En poco más de diez minutos estaba en la cima del cerro, sentado en nuestra peña.
À peine dix minutes plus tard, j’étais en haut de la colline, assis sur notre rocher.
No estaban allí, pues apenas conocían a Andy o a nadie de la peña de Bonnyrigg.
Ils n’étaient pas là, vu qu’ils connaissaient à peine Andy et ceux de Bonnyrigg.
Kates es un tipo de talla media, no es mucho más grande que yo, pero está hecho una muía y físicamente es duro como una peña.
Kates n’est pas tellement grand, à peine plus que moi, mais il est salement costaud. Il est capable de mettre k.o.
No hace falta que juegue a hacerse la virgencita; ya se lo han hecho antes; la mayor parte de la peña de Topsy, supongo.
Pas la peine de jouer les vierges effrayées, elle s’est déjà fait troncher, et à ce que j’en sais, par toute la bande de Topsy.
Se alejó luego del mar y remontó la avenida Sáenz Peña, más muerta a esa hora que un cementerio, y le costó un triunfo dar con Humberto Quispe que tenía el área del Mercado.
Il s’éloigna ensuite de la mer et remonta l’avenue Sáenz Peña, plus morte à cette heure qu’un cimetière, et il eut toutes les peines du monde à trouver Humberto Quispe qui avait le secteur du Marché.
Ambrosino, aterrorizado, rodeado por jinetes lanzados al galope en todas las direcciones, echó a correr hacia una pequeña peña que sobresalía del terreno a su derecha para ver dónde estaba el muchacho.
Terrorisé, entouré de cavaliers fonçant dans toutes les directions, Ambrosinus gagna à grand-peine un piton rocheux qui se dressait sur le terrain, à sa droite, à la recherche de son élève.
Me crió hablando en castellano, aunque yo le contestara en inglés, me llevaba a la Peña Chilena, en Berkeley, donde se reúnen latinoamericanos, para escuchar música, ver obras de teatro o películas, y me hacía memorizar poemas de Pablo Neruda, que yo apenas entendía.
Elle m’a élevée dans la langue espagnole alors que je lui répondais en anglais, elle m’emmenait au Cercle chilien de Berkeley où se réunissent les Latino-Américains pour écouter de la musique, voir des pièces de théâtre ou des films, et elle me faisait apprendre par cœur des poèmes de Pablo Neruda que je comprenais à peine.
Se limitó a preguntarme dos o tres veces si no me sentía bien, porque apenas probaba bocado y porque no acepté una invitación a salir a comer y a una peña criolla a escuchar a mi cantante preferida, Cecilia Barraza, que me hizo el amable Alberto Lamiel.
Il se borna à me demander deux ou trois fois si je me sentais bien, car je touchais à peine à mon assiette et refusai l'invitation de l'aimable Alberto Lamiel, qui me proposait de dîner dehors et d'assister au concert créole où j'entendrais ma chanteuse préférée, Cecilia Barraza.
Había días en que no conseguía llegar de la cocina al baño sin tener que arrodillarme, como mínimo una vez, hasta reunir las fuerzas como para seguir adelante. Cuando mi padre por fin regresó a casa después de ocuparse de aquel de sus proyectos que le parecía más acuciante, probablemente algo en Vålerenga, que era el lugar del que provenía y en el que nací yo siete años después de la Guerra, un sitio al que él regresaba con frecuencia para reunirse con hombres de su misma edad y orígenes, en la «Peña de los Carrozas», como la llamaban, mi madre seguía en la mesa de la cocina.
Il y avait des jours où je parvenais à peine à parcourir la distance qui séparait la cuisine de la salle de bains sans tomber à genoux au moins une fois avant de me ressaisir et de me remettre debout. Ma mère était toujours assise à la table de la cuisine quand mon père finit par rentrer de ses occupations si urgentes ; des activités qui devaient avoir lieu à Vålerenga, son ancien quartier, où je suis né sept ans après la guerre et où il retournait souvent pour retrouver des types de son âge et de son milieu, le « club des vieux », comme il disait.
No eran más que las nueve y media y el ambiente apenas empezaba a caldearse en el IM. Por suerte, aún no se escuchaba música en directo ni el típico entusiasmo desatado de los estudiantes al salir «de fiesta». Estaban poniendo algún CD en el equipo de música. En aquel momento el solitario James Mathews y su solitaria guitarra cantaban y suspiraban aquella solitaria balada titulada But It’s All Right. En cualquier caso, era un alivio en contraste con lo habitual. Cualquiera que lo viera probablemente pensaría que el tono flemático («me importa una mierda pinchada en un palo») con que respondía a todo aquello tenía por objeto demostrar a la peña que seguía siendo un tío guay y no se dejaba engatusar por toda la idolatría babosa de que estaba siendo objeto.
Tu pourrais pas être encore un peu plus ringardos, hé, cul-terreux ? Il était encore tôt pour l’IM, à peine neuf heures et demie, ce qui épargnait aux consommateurs présents le vacarme de l’orchestre et des fêtards venus se la donner. Rien que des CD à la sono, pour l’heure James Matthews l’esseulé et sa non moins solitaire guitare qui égrenaient cette… quoi ? Rengaine ? Ballade ? « But It’s All Right »… Tristoune, mais mieux que le foin habituel. N’importe quel observateur aurait probablement estimé que la réponse flegmatique – voire je-m’en-foutiste – de Hoyt à tous ces événements visait à prouver qu’il demeurait cool et gardait la tête froide devant l’idolâtrie montante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test