Translation for "amargar" to french
Translation examples
—Esto puede amargar a una persona, o le puede enseñar a disfrutar más con lo que tiene.
— C’est une expérience qui peut aigrir, ou au contraire faire davantage apprécier ce qu’on possède. »
Y no digo que eso le amargara, no, ya que sabía muy bien que la policía no hacía más que cumplir con su deber.
Je ne veux pas dire que ça l’avait aigri ; il se rendait compte que les policiers faisaient leur devoir.
Joyce veía sobre todo en Caroline la fortaleza de su difunto marido Keith, y se resistía a socavarla o a amargar a la chica con su propia debilidad.
Joyce voyait en Caroline la force de son défunt mari et elle était peu disposée à la saper, ou à aigrir sa fille par sa propre faiblesse.
En lugar de dejar que ello lo amargara, Achmed sencillamente había transferido el amor por su padre a su hermano mayor quien, Qannadi sabía, le había correspondido cálidamente.
Au lieu de se laisser aigrir, le jeune homme avait simplement transféré son amour sur son frère, qui — Qannadi le savait – le lui avait rendu à profusion.
Es así como el gusto de la aventura inocente puede amargar el paladar.
Et la saveur innocente de l’aventure peut ainsi devenir amère au palais.
Te encogerás como una uva pasa, te amargarás, te volverás antipática y desagradable y se te revolverán las entrañas.
Vous vous ratatinerez comme un vieux pruneau, vous deviendrez amère et méchante, et vous serez laide de l'intérieur.
A todo el mundo le gusta presentarse en la fiesta cuando el trabajo duro ya está hecho. Intenté que aquello no me amargara el día. Sabía que muchos de los otros nomos habían estado librando sus propias batallas. Apofis había puesto todo su empeño en dividirnos para conquistarnos. Aun así, me dejó un regusto agrio.
C’est facile de rappliquer pour faire la fête une fois que les autres se sont appuyé le sale boulot… Même si beaucoup des autres nomes avaient dû livrer eux-mêmes bataille. Apophis n’avait pas ménagé ses efforts pour nous abattre et nous diviser. Pourtant, notre victoire me laissait un goût amer.
Cómo fue que no pensamos esto antes, por momentos se siente asombrado, a pesar de que él pensaba constantemente en eso, solo que lo hacía con ese derrotismo que transforma cualquier cambio en algo imposible, sin embargo ahora, que ha logrado desprenderse de ese sabotaje mental como si se hubiera quitado una mancha de la pupila, el paisaje es el mismo solo que ha cambiado su modo de mirar y aunque se recuerda a sí mismo una y otra vez el dolor que trae aparejada una separación, la tristeza de los niños y la depresión de las fiestas, el miedo a la soledad y el terror a la vejez, aun así la visión es clara, como una ecuación con una única solución: él no quiere, no quiere, no puede y no está obligado a vivir junto a una mujer que no hace otra cosa que despreciarlo, burlarse de él frente a sus hijos, que usa todos los recursos en su haber para demostrarle que él es inferior a ella, para empequeñecer sus logros y agigantar sus errores, incluso por las noches, mientras ella dormita a su lado, cuando se obliga a sí mismo a recordar los momentos felices, apenas rescata unos pocos en los últimos años, quizá cuando Shlomith tuvo la baja por maternidad, cuando iba a visitarlo al café Shichor con el bebé recién nacido en su cochecito, pero qué frágil fue todo eso, era suficiente una pequeña distracción por su parte para que ella se amargara y por lo visto también él, si hemos de decir la verdad, no precisaba demasiado para aborrecerla, le resultaba suficiente cualquier gesto grosero por parte de ella para regresar a su descontento y, dado que últimamente ha venido ocupándose cada vez más de la muerte, le queda claro que no es así como desea morir.
Comment n’y avons-nous pas pensé plus tôt, s’étonne-t-il par moments bien qu’au fond il n’ait cessé d’y penser, sauf que c’était toujours avec son fameux défaitisme qui rendait tout changement impossible, voilà qu’il s’en est enfin débarrassé, comme lorsqu’on enlève une tache qui opacifiait le cristallin, l’image est restée exactement la même, c’est la vision qui est différente, et il a beau évoquer encore et encore les affres de la séparation, la tristesse de ses garçons et sa nostalgie pendant les jours de fête, la peur de la solitude et l’angoisse de la vieillesse, la question reste aussi simple qu’une équation du premier degré : il ne veut pas, ne veut pas, ne peut pas et ne doit pas vivre aux côtés d’une femme qui lui fait la tête à longueur de journée, qui se moque de lui devant les enfants, qui de toutes ses forces ne cherche qu’à le rabaisser, qu’à amoindrir ses réussites et à souligner ses défaites, et il a beau passer toutes ces nuits d’insomnie où elle dort à côté de lui à essayer de se remémorer leurs bons moments, il en trouve à peine quelques-uns au cours des dernières années, peut-être pendant son congé maternité, les fois où elle venait le retrouver au café Likeur avec Yotam dans son landau, mais tout cela était si fragile qu’il suffisait d’un instant d’inattention pour que Salomé redevienne amère, quant à lui, à vrai dire, il n’était pas en reste, dès qu’elle montrait le moindre signe de vulgarité, il se rétractait de dégoût, se cachait derrière une froide réticence, et maintenant qu’il se préoccupait de plus en plus de la mort, il se rendait aussi de plus en plus compte que ce n’était pas ainsi qu’il avait envie de mourir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test