Translation for "à battre" to spanish
Translation examples
Maintenant que j’étais en sécurité, mon cœur se mit à battre avec violence dans ma poitrine, cognant comme quelqu’un qui s’acharne contre une porte à coups de bélier.
Ahora que estaba a salvo, se me aceleró el corazón, resonando en mi pecho como si alguien intentara echar abajo una puerta con un ariete.
Dussé-je te battre pour cela, dit Savannah.
Te la arrancaré a bofetadas, si es necesario —prosiguió Savannah.
La peur fit battre son cœur plus fort, et il fut saisi de l’envie de prendre ses jambes à son cou.
El miedo le aceleró el corazón. Sentía el impulso cada vez más fuerte de arrancar a correr.
Mon garçon, si jamais je te prends à battre une fille, je t’arrache le zob et je te fouette avec jusqu’à ce que tu en crèves.
«Si alguna vez te pillo pegándole a otra chica, muchacho, te arrancaré la polla y te azotaré hasta matarte».
Si l’un d’entre vous me désobéit, je me ferais un plaisir de lui arracher le foie et de le manger sous ses yeux avant que son cœur s’arrête de battre.
Si cualquier hombre ignora mis órdenes, yo personalmente le arrancaré el hígado y me lo comeré antes de que la vida lo abandone del todo.
Applegate regarda le tube qui sortait de la poitrine d’Otto. « Je n’ai qu’à tendre la main et… — Essayez donc, et je vous arrache la tête pour vous battre à mort avec. » Henry eut un geste de recul.
Applegate observó los tubos. —Podría arreglarlos y... —Inténtalo. Te arrancaré la cabeza y te mataré a golpes con esto. Henry retrocedió.
Une autre. L’homme trapu, près de la table, vient de battre le briquet, d’enflammer une à une les bougies du grand candélabre – à l’exception de celle qui brûlait tout à l’heure et qu’on ne peut ranimer.
Otra. El hombre achaparrado, cerca de la mesa, acaba de arrancar la chispa de un yesquero y de prender una tras otra las velas del gran candelabro, excepto la que ardía hasta ahora y que no se puede reavivar.
Elles refusaient de se dégager de la terre, et Nashe et Pozzi passèrent le plus clair de six journées à se battre avec elles, à lutter pour arracher au sol obstiné chacun de ces obstacles.
Se negaban a desprenderse de la tierra, y Nashe y Pozzi pasaron la mayor parte de seis días librando batalla con ellas, peleando por arrancar cada uno de aquellos impedimentos del obstinado suelo.
Ainsi ces gens se sont-ils toujours trouvés du mauvais côté et au mauvais moment, jamais à leur place dans l’Histoire et dans la politique, à se battre – avec une dignité et un courage ineffaçables – pour une cause qui, si elle avait triomphé, aurait vu naître dans le monde encore plus de goulags, créés pour broyer des hommes libres comme eux. Arracher à l’oubli cette sanglante note de bas de page de l’histoire universelle, cela veut dire sauver l’héritage moral de cette force et de cet esprit de sacrifice qui ont permis aux Monfalconais et à leurs compagnons d’infortune de résister à l’anéantissement de leur personne, fût-ce par fidélité au nom d’un homme qui était pire que celui qui les persécutait.
Así es como esta gente estuvo siempre en el lado equivocado y en el momento equivocado, fuera de lugar en la Historia y en la política, combatiendo —con imborrable dignidad y valentía— por una causa que, si hubiera vencido, habría visto nacer en el mundo muchos más gulags, creados para triturar a hombres libres como ellos. Arrancar del olvido esta sangrienta nota a pie de página de la historia universal significa salvar la herencia moral de aquella fuerza y aquel espíritu de sacrificio que permitieron a los monfalconeses y a sus compañeros de infortunio resistir al aniquilamiento de su persona, aunque fuera por fe en un nombre que era peor que aquel que les perseguía.
Tu vas épousseter les meubles et je vais battre les tapis.
quitarás la tierra de los muebles y yo sacudiré las alfombras.
— De la même façon que vous savez que je n’enlèverai pas ma chaussure pour vous battre.
—De la misma manera que sabes que no me voy a quitar el zapato y pegarte.
— Encore un peu de patience, Ehlana, car il faut d’abord battre Annias.
—No tardaremos, Ehlana, pero debemos quitar de en medio a Annias.
En revanche, la perte des deux genoux risque fort de te compliquer la tâche et de t'empêcher de battre les campagnes avec ton fusil, tu ne crois pas ?
La pérdida de ambas rodillas, pues, eso sí que te quitará el sustento, ¿no crees?
< Exact, fit Jake. Démorphosons et gardons cette direction en tête. Remorphosons et tenons-nous prêts à défoncer cette porte. Puis recherchons n’importe quel chemin qui nous mènera à la sortie. Ne cherchons pas à nous battre, mais seulement à nous frayer un passage jusqu’à l’extérieur. >
<Sí —corroboró Jake—, recuperad vuestra forma humana y recordad esa dirección. Cuando os hayáis transformado de nuevo corred hacia esa puerta. Luego, una vez fuera, salid del edificio como sea. No perdáis el tiempo luchando, limitaos a quitaros de encima a cualquiera que nos salga al paso.>
À l’angle de la Ve Avenue et de la 53e Rue, dans une pièce où nulle femme ne pénétrait jamais, pas même pour faire la poussière ou battre les rideaux, un majordome versait le contenu miroitant d’une carafe dans trois immenses coupes en épais cristal taillé, très ouvragé.
En la esquina de la Quinta Avenida con la calle Cincuenta y tres, en una habitación en la que ninguna mujer había entrado nunca, ni siquiera para quitar el polvo o sacudir las cortinas, un mayordomo llenaba tres copas de cristal tallado de un decantador centelleante.
Néanmoins Gary ne cessait pas de demander quand Rikki allait l’emmener chez Sue. Lorsque Rikki finit par lui dire qu’il n’en était pas question, Gary se mit dans une telle colère qu’ils faillirent se battre. Rikki dut changer les idées de Gary en lui disant qu’ils pourraient aller draguer dans Center Street. Il se débrouillait pas mal avec les filles. Il l’expliqua à Gary.
Aun así, Gary volvía siempre a lo mismo: ¿cuándo iba a llevarle a casa de Sue? Al decirle él, por último, que se lo quitara de la cabeza, Gary se enfureció de tal forma, que a punto estuvieron de pelear. Para distraer su atención, tuvo que proponerle ir de «ligue» a Center Street. A él, dijo Rikki, se le daba muy bien el trato con las chicas.
La postérité apprendra peut-être avec surprise qu'une petite île, qui n'a de soi-même qu'un peu de plomb, de l'étain, de la terre à foulon et de la laine grossière, est devenue par son commerce assez puissante pour envoyer, en 1723, trois flottes à la fois en trois extrémités du monde, l'une devant Gibraltar, conquise et conservée par ses armes, l'autre à Porto-Bello, pour ôter au roi d'Espagne la jouissance des trésors des Indes, et la troisième dans la mer Baltique, pour empêcher les puissances du Nord de se battre.
La posteridad se enterará, quizá con sorpresa, de que una isla pequeña, que no tiene de por sí misma más que un poco de plomo, estaño, tierra de batán y lana grosera, ha llegado a ser por su comercio, lo suficientemente poderosa para enviar, en 1723, tres flotas a la vez a tres extremos del mundo, una ante Gibraltar, conquistado y conservado por sus armas, otra a Porto-Bello, para quitar el rey de España el goce de los tesoros de las Indias, y la tercera al mar Báltico, para impedir batirse a las potencias del norte.
olvidar
Il ne faut pas oublier tous ceux qui ont continué à se battre pour changer le monde.
No debemos olvidar a cuantos han seguido luchando por otro mundo.
Mark sentait battre dans ses veines une envie terrible de se perdre dans Kieran et de tout oublier avec lui.
La sangre de Mark latía por el ansia de perderse en Kieran y olvidar—.
Il sentait son cœur battre à l’idée d’avoir Lizzie comme épouse, mais il essayait de se concentrer sur les problèmes pratiques. « Je n’aurais pas un sou.
El solo hecho de pensar en la posibilidad de casarse con Lizzie le aceleró los latidos del corazón, pero no podía olvidar las cuestiones prácticas—. No tengo ni un céntimo.
Tu fais le fanfaron avec tous ces gens autour de toi, mais tu n’oserais pas te battre si nous étions seuls. — Je n’oublierai pas ça ! — Viens ici plus tard. — Où ?
Hablas mucho con toda esta gente alrededor, pero no te atreverías a luchar conmigo si estuviéramos solos. —¡No olvidaré eso! —Ve allí más tarde. —¿Dónde?
Il se trouve que je suis disposé à pardonner et à oublier ton projet fraternel de me battre à mort puis de m’enterrer dans les bois de ton père la veille de mon mariage.
De hecho, estoy preparado para perdonar y olvidar vuestro fraternal plan de dejarme mutilado o muerto de una paliza y enterrarme en los bosques de tu padre la víspera de mi boda.
Malgré cela, il mourait d’envie de se battre, de participer à une véritable bataille, chaotique et plongée dans la frénésie, pour s’y noyer et oublier la situation désespérée dans laquelle il se trouvait.
No obstante, hervía por entrar en batalla, una batalla de verdad, caótica y frenética, donde pudiera perderse y pudiera olvidar su situación apremiante.
J’avais oublié… Il est chez les Anciens quantité de passages répréhensibles qu’il vaut mieux laisser de côté. — Ah, ah, dit Jack, je savais que vous n’auriez pas le dessus, à vous battre en latin avec le docteur.
No me acordaba… Hay pasajes de las obras de los antiguos que es mejor olvidar. –Ja, ja! – exclamó Jack-. Sabía que no daría buen resultado hablarle en latín al doctor.
À un endroit différent à chaque fois : dans le frigidaire, dans l’armoire, en haut de la bibliothèque… Savoir qu’elle était là quelque part dans la maison me faisait battre le cœur en secret et oublier à quel point j’étais insatisfaite de ma vie.
Siempre en lugares diferentes. En el frigorífico, en el armario, encima de la librería… El solo hecho de saber que estaba en la casa me producía una emoción secreta que me ayudaba a olvidar lo insatisfecha que estaba con mi vida.
Il faisait trop noir pour que je puisse voir ses yeux, mais je pouvais sentir la chaleur qui les animait, cette nouvelle intensité que j’avais remarquée quand il me regardait parfois et qui donnait à mon cœur envie d’oublier de battre correctement.
Estaba muy oscuro afuera para que yo viera realmente sus ojos, pero pude sentir el calor proveniente de ellos, la nueva intensidad que había empezado a notar cuando me miraba a veces, y que hacía que mi corazón se olvidara de latir apropiadamente.
Il fallait oublier, car il était impossible de continuer à vivre avec la pensée que cette gracieuse, fragile et tendre jeune femme avec ces yeux, ce sourire, jardins et neiges en arrière-plan, avait été transportée en wagon à bétail jusqu’au camp d’extermination, pour y être tuée d’une injection de phénol dans le cœur, dans ce doux cœur qu’on avait entendu battre sous ses lèvres dans le crépuscule du passé.
Había que olvidar, pues era imposible vivir con la idea de que esa mujer graciosa, frágil y tierna, con esos ojos, esa sonrisa, rodeada de ese marco de jardines nevados, hubiera sido llevada en un carro para animales a un campo de exterminio y asesinada con una inyección de fenol en el corazón, ese corazón suave que había sentido latir bajo sus labios en el ocaso del pasado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test