Translation examples
verb
Les membres du Conseil ont reconnu que l'armistice tenait et ont encouragé les parties au conflit à continuer à le respecter.
34. The members of the Council acknowledged that the cessation of hostilities was holding and encouraged the parties to the conflict to sustain it.
Le cessez-le-feu tenait et n'était nullement menacé à court ou à moyen terme.
The ceasefire continued to hold, with no threats to it in the short or medium terms.
Du 27 mars au 3 avril, le Groupe était en Espagne et au Maroc où il tenait des consultations.
From 27 March to 3 April, the Panel travelled to Spain and Morocco to hold consultations.
M. Mikitenko tenait un sac contenant un objet en bois qui ressemblait au manche d'une hache.
Mr. Mikitenko was holding a pack from which a wooden object similar to a handle of an axe could be seen.
Cette constitution tenait tout individu pour responsable, et tout gouvernement aurait l'obligation de l'appliquer.
The provisions in the constitution hold everyone responsible and any Government will be obligated to implement it.
Elle a ajouté que la Vice-Secrétaire générale tenait des consultations sur cette question et d'autres questions connexes.
She added that the Deputy Secretary-General was holding consultations on that and related matters.
Le troisième était également coincé sous les décombres, mais semblait être vivant et il tenait encore son arme.
The third was also trapped by rubble but appeared to be alive and was still holding his firearm.
Le Comité tenait une session parallèle à celle du CEFACTONU.
The Committee was holding a session parallel to that of UN/CEFACT.
Le cessez-le-feu tenait toujours et l'accord du 8 avril était appliqué.
The ceasefire was still holding and the agreement of 8 April was being implemented.
- Il me tenait!
-He was holding me!
- Il tenait quoi ?
- What was he holding?
Il la tenait.
He was holding her.
- Il tenait une hache.
Holding an ax.
elle tenait quelque chose.
She was holding something.
Qui tenait le pistolet?
Who's holding the gun?
..tenait son Soljenitsyne.
Holding her .. Solzhenitsyn.
Elle se tenait.
She was holding on.
Il tenait ton manteau?
Holding your coat?
Il te tenait ?
So was he holding you?
verb
La plupart des problèmes tenait à la gestion financière et aux systèmes et contrôles de tenue de registre.
Most of the issues pertained to financial management and record keeping systems and controls.
Le Mexique a fait savoir qu'il ne tenait pas de statistiques des prises accidentelles d'oiseaux marins par ses flottilles de pêche.
142. Mexico indicated that it did not keep a record of incidental catch of seabirds caught by its fishing fleets.
Elle tenait en particulier à ce que ses priorités restent axées sur l'application du principe Noblemaire en vue d'assurer la compétitivité de la rémunération des fonctionnaires de la catégorie des administrateurs.
The Commission was particularly anxious to keep its priorities fixed on the application of the Noblemaire principle with a view to ensuring the competitiveness of Professional remuneration.
Le Représentant permanent de la Tunisie a fait valoir que son pays ne tenait aucunement à conserver ces deux appareils.
He also stressed that Tunisia had no interest in keeping the two aircraft.
<< le Directeur général de la Commission des services financiers tenait le Gouverneur informé de la situation.
The managing director of the Financial Services Commission keeps the Governor informed about how matters are going.
À cet égard, de nombreux participants ont noté que l'inefficacité des opérations de traçage tenait surtout au fait que les registres étaient incomplets ou inexacts.
In this regard, many participants noted that insufficient and/or inaccurate record-keeping was a key reason for tracing failures.
Les certificats de décès n'étaient pas conservés à la prison et le personnel ne tenait pas de registre des décès que la délégation aurait pu consulter.
Prison officials did not keep death certificates, and at the time of the visit there were no records of deaths available for the delegation to review.
Leur manque de pouvoir tenait notamment à la pression interne qui les poussait à continuer à accorder des prêts et décaisser des fonds sans tenir compte des résultats.
One reason for their lack of leverage was seen to be internal pressure within the institutions to keep lending and disbursing regardless of results.
25. Le Tribunal ne tenait pas de registre des absences et des congés.
25. The Tribunal did not keep absence and leave reports.
:: Une personne tenait ou gérait un bordel;
to keep or manage a brothel
Boswell se tenait tout près.
Boswell did keep quite close.
- Carrie ne tenait plus.
- Carrie couldn't keep the secret anymore.
Enfin, on vous tenait à l'œil.
Well, keeping a close watch.
Monberg tenait un journal ?
-Did Monberg keep a diary?
Mozart me tenait compagnie.
-I had Mr. Mozart to keep me company.
Naomi nous tenait séparés.
Naomi was just keeping us apart.
Katrina tenait-elle un journal ?
Did Katrina keep a diary?
- tenait le méchant capital à l'écart.
- keeps away the corporate bogeyman.
Tist ne tenait plus le coup.
Tist couldn't keep up.
verb
En particulier, il ne tenait pas à la nomination d'un Conseil d'administration à la tête du mécanisme en question.
In particular, it did not insist that the proposed mechanism should have a Board of Administrators.
Si ce type d'argument tenait, le Traité de Tlatelolco, voire celui de Pelindaba, n'aurait jamais été conclu.
If such an argument was correct, the Treaty of Tlatelolco or even the Treaty of Pelindaba would never have been concluded.
Un intervenant a déclaré que son pays tenait à ce que le bureau du PNUD à Sofia soit doté d'une antenne d'information.
One speaker said that his country wished to have an information component in the UNDP office in Sofia.
Sachant que le coordonnateur tenait au consensus, la délégation marocaine s'est inclinée.
Recognizing that the coordinator wished to have a consensus, his delegation had yielded.
Les événements des 10 dernières années ont montré qu'Israël ne tenait pas à conclure la paix avec les Arabes.
The events of the past decade have shown that Israel is not serious about attaining peace with the Arabs.
Cela tenait à l'exigence, introduite cette année-là, de l'achèvement du service militaire obligatoire avant de rejoindre la GNR.
This resulted from the requirement, in that year, of having compulsory military service before entering the service.
Si l'on tenait en 1998 la réunion prévue pour 1997, on aurait des rapports complets sur les activités conduites en 1995 et 1996.
The meeting scheduled to be held in 1997, if it was held in 1998, would have complete reports for 1995 and 1996.
Ils ont ainsi fait la preuve que cette initiative leur tenait à cœur.
Their work is evidence that they have had this day an initiative close to their hearts.
En l'espèce, l'auteur a affirmé que les droits qu'il tenait de plusieurs articles du Pacte avaient été violés.
In the present case, the author alleges that his rights under various articles of the Covenant have been violated.
Ce désavantage tenait au fait que les distributeurs n'avaient pas d'inscriptions en braille et n'offraient pas d'assistance vocale pour leur utilisation.
The disadvantageous situation is induced by the fact that there is no Braille on the ATMs, and the owner of the banking card does not have voice assistance support when using the machines.
Son alibi ne tenait pas.
He didn't have a solid alibi.
On tenait votre fils.
We did have your boy.
Il tenait bien sa partie ?
Did he have a large part?
Non. Il tenait beaucoup à nous.
We must have overlooked something.
Voyez qui lui tenait compagnie.
See who she was having drinks with.
Comment Richie te tenait ?
What'd Richie have on you? Bloody hell, Jack!
"On tenait à vous retrouver."
Off and on, various people have been looking for you.
- D'où tenait-il cette réputation ?
Why did it have that reputation?
Il ne tenait pas de registre?
Didn't he have any records?
- Il tenait ça de toi.
- {\*Must have gotten }He got that from you.
verb
Ce jour-là a vu la réalisation d'un rêve qui nous tenait à coeur depuis longtemps et a été une occasion historique pour le peuple du Bhoutan de se joindre à la communauté internationale.
That day saw the fulfilment of a long-cherished dream and was a historic occasion on which the people of Bhutan joined hands with the international community.
Le groupe des analyses a fait observer que, même si l'on tenait compte de toutes ces considérations, il ne fallait pas en fin de compte que les facteurs environnementaux empêchent d'exécuter dès que possible les obligations découlant de l'article 5.
The analysing group noted that, while taking into account all these considerations, environmental factors should not ultimately prevent fulfilment of Article 5 obligations as soon as possible.
On a dit que cette disposition avait une utilité pratique, car il en ressortait clairement qu'une partie n'avait pas besoin de présenter une requête si elle estimait que sa notification d'arbitrage en tenait déjà lieu.
It was said that that provision was useful in practice, as it clarified that a party did not need to produce a statement of claim if it considered that its notice of arbitration already fulfilled that purpose.
Le Gouvernement britannique tenait à permettre à chaque territoire de gérer ses propres affaires dans toute la mesure possible, mais se réservait le droit d'intervenir quand l'évolution de la situation dans un territoire soulevait des inquiétudes ou si un territoire ne respectait pas ses obligations internationales.
The Government of the United Kingdom was committed to allowing each Territory to run its own affairs responsibly as far as possible, but retained the right to intervene when developments in a Territory gave cause for concern or a Territory failed to fulfil international obligations.
La plupart d'entre eux ont toutefois fait valoir que le défi actuel ne tenait pas au manque de stratégies et d'objectifs liés à l'exécution du programme, mais plutôt à l'insuffisance des moyens de mise en œuvre et de la volonté politique nécessaires pour tenir les engagements pris au cours de la décennie écoulée voire avant.
However, while doing so, most pointed out that the challenge at present was not a lack of strategies and objectives in implementing the agenda, but rather a scarcity in the means of implementation and the political will to fulfil the commitments made over the past decade or more.
En outre, en y faisant référence, on tenait compte de la nécessité d’indiquer que les certificats pouvaient remplir diverses fonctions.
In addition, it was stated that a reference to the scope of the certificate and any restriction thereon could address the need to indicate that certificates might fulfil various functions.
Elles ont indiqué qu'à terme, le succès des organismes régionaux de gestion des pêches tenait à l'exercice des droits et des responsabilités de leurs membres.
They noted that, ultimately, the success of RFMOs lay in the fulfilment of the rights and responsibilities of their constituent members.
56. Le Président note que toutes les recommandations de la Commission de la vérité ont été rejetées par le gouvernement qui était en place à l'époque où elles ont été rendues publiques; il constate toutefois que le gouvernement actuel a souligné qu'il tenait à donner suite à ces recommandations et qu'il s'est engagé à le faire dans son programme.
He noted that all of the Truth Commission's recommendations had been rejected by the Government at the time they had been issued; however, the current Government had stressed the importance of fulfilling those recommendations and had pledged to do so in its current Plan.
Pour les pays en développement, le manque de ressources financières tenait essentiellement au fait que la communauté internationale avait failli à ses engagements concernant les moyens de réaliser les objectifs, notamment aux engagements de Monterrey, et, dans le cas des pays les moins avancés, en particulier, il fallait augmenter l'aide publique au développement et la rendre plus productive.
Developing countries saw the shortfall in financial resources largely as a result of the failure of the international community to fulfil its commitments in the area of means of implementation, including the Monterrey commitments. For the least developed countries, in particular, ODA flows need to be increased and made more effective.
verb
Si le Conseil tenait sa prochaine session sans tarder, il serait possible de décider rapidement de la tenue d'une quatrième conférence sur les mesures de confiance et d'entamer des préparatifs dans ce sens.
A prompt convening of the next session of the Council would also make it possible for a timely decision to be made on a fourth conference on confidence-building and for preparations to begin.
À sa seizième session (29 août-16 septembre 2005), la Commission a fait observer qu'elle devrait augmenter le nombre ou la durée des sessions qu'elle tenait chaque année.
3. At its sixteenth session (29 August-16 September 2005), the Commission noted that it needed to increase the number or duration of sessions convened each year.
À sa seizième session, la Commission a de nouveau évoqué la nécessité d'augmenter le nombre ou la durée des sessions qu'elle tenait chaque année.
28. At its sixteenth session, the Commission noted again the need to further increase the number or duration of sessions convened each year.
94. Le 3 septembre, l'expert a organisé une réunion avec des personnes participant à la Conférence de réconciliation nationale en Somalie, qui se tenait à Mbagathi au Kenya.
94. On 3 September, the expert convened a meeting with participants attending the Somali National Reconciliation Conference in Mbagathi, Kenya.
71. Le Comité tenait à souligner que toute décision de convoquer une conférence mondiale devrait tenir compte de la capacité du système des Nations Unies de fournir les services de conférence nécessaires et de la capacité des Etats Membres d'y participer.
The Committee also wished to emphasize that any decisions to convene world conferences should take into account the impact of such conferences on the capacity of the United Nations system to provide conference services and the capacity of Member States to participate in them.
La délégation de l'opposition a changé d'avis par rapport à la position qu'elle avait formulée dans la proposition du 22 décembre et tenait à ce que ce forum ne soit convoqué qu'après la signature de l'accord général de paix et la formation du conseil de réconciliation nationale.
The opposition delegation changed its previous position, as formulated in the proposal of 22 December, and insisted that the forum be convened only after the signing of the general peace agreement and after the establishment of the council of national reconciliation.
La constitution du Groupe consultatif de haut niveau tenait compte également des difficultés que l'Assemblée générale avait eues à mettre en place un système efficace, transparent et équitable d'examen régulier du taux de remboursement du personnel aux pays fournisseurs de contingents.
The General Assembly convened the Senior Advisory Group in recognition of the challenges it faced in putting in place an effective, transparent and equitable system for the regular review of the rate of personnel reimbursement to contributing countries.
Au cours du débat qui a suivi, il a été fait observer que la Commission devrait augmenter le nombre ou la durée des sessions qu'elle tenait chaque année.
38. During the debate that followed, it was noted that the Commission needed to increase the number or duration of sessions convened each year.
En outre, le Bureau tenait des séances spéciales pour examiner diverses questions intéressant les travaux de l'Assemblée et de la Cour.
In addition, the Bureau convened ad hoc meetings to consult on various issues relevant to the work of the Assembly and the Court.
verb
Le Gouvernement avait souligné, dans ses commentaires généraux, que le projet d'articles ne tenait pas suffisamment compte de l'objectif du développement durable.
It has been pointed out in the Government's general comments that the aim of sustainable development is not adequately reflected in the "General principles" of the draft articles.
Plusieurs sociétés estimaient que la collectivité ne tenait pas vraiment à la viabilité écologique.
Several mentions were made that society does not really want sustainability.
En général, l'aménagement urbain ne tenait pas compte des questions de durabilité environnementale et de capacité écologique dans les villes.
Urban planning often ignored environmental sustainability and the ecological capacity in cities.
La principale tenait à la nécessité de déterminer et de trouver des moyens appropriés et pratiques permettant de réorienter les comportements et les valeurs des individus et de la société vers des modes de vie durables.
The biggest was to identify appropriate and find feasible ways to reorient individual and societal attitudes and values towards sustainable lifestyles.
La principale lacune tenait au fait que plusieurs fonctions essentielles étaient assurées par un même fonctionnaire, ce qui posait des risques du point de vue des contrôles et de la viabilité du fonds.
The main issue was that a single staff member was responsible for a number of key functions, which was a control risk as well as a risk to the long-term sustainability of the fund.
Le débat sur l'égalité et le développement durable ne tenait pas suffisamment compte des droits de l'homme.
Human rights were not sufficiently taken into account in the debate on equality and sustainable development.
La Convention sur la diversité biologique tenait compte des besoins actuels (utilisation durable) tout en préservant des options pour l'avenir (conservation) et introduisait le principe d'équité.
The CBD took into account present needs (sustainable use), while maintaining future options (conservation), and also introduced the principle of equity.
M. Onuoha a fait remarquer que la réussite du processus de Protocole d'accord tenait à sa souplesse et au fait qu'il était inclusif, durable et fondé sur des principes.
He noted that what had made the GMOU process successful was that it had been a flexible process that had been inclusive, sustainable and principles-driven.
C'était faux, mais il la tenait.
Uh, off-key, but sustain a note.
verb
Nous invitons la présidence à veiller à donner un préavis suffisant de la session extraordinaire qui serait prévue pour l'intersession car si elle se tenait conjointement avec d'autres réunions importantes des Nations Unies liées au désarmement il faudrait que les délégations prennent leurs dispositions pour y assister.
We would like the presidency to bear in mind that sufficient notice should be provided for the special session during the intersessional period if it is held in conjunction with other significant disarmament-related United Nations meetings to enable delegations to be present for it.
Par exemple, le BSCI n'a pas pu déterminer si et comment ce bureau tenait compte de l'incidence des activités menées pour << gagner les cœurs et les esprits >> dans le contexte de l'ensemble des opérations.
For example, OIOS could not establish how or whether the operations branch took into account the impact of "hearts and minds" activities in the overall design of operations.
43. Compte tenu de la haine que l'ARS s'efforçait de véhiculer dans ses publications officielles, le représentant de la Turquie s'est demandé quel type d'éducation elle dispensait dans les établissements scolaires qu'elle tenait.
43. Bearing in mind the hatred ARS tried to promote in its official publications, the representative of Turkey wondered what sort of education it provided in the education facilities it operated.
Elle laisse plutôt à penser que ces personnes gardent par-devers elles certains éléments d'information et protègent d'autres personnes ou, pire encore, que les motifs qui les ont incitées à s'installer au Panama au moment où se tenait le dixième Sommet ibéro-américain étaient tout autres.
Indeed, it causes one to suspect that information is being withheld and that other persons are being protected or, what is worse, that they had something else in mind when they went to Panama -- coincidentally, at the time of the Tenth Ibero-American Summit.
En promouvant le développement social des habitants des territoires sous tutelle, le régime de tutelle stimulait chez eux la prise de conscience de leurs droits; en outre, il tenait compte des intérêts communs - des générations présentes et futures - des populations de ces territoires.
In fostering the social development of the inhabitants of trust territories, the trusteeship system stimulated the consciousness of their rights; furthermore, it kept in mind the common interests of present and future generations - of the populations of those territories.
Elle laisse plutôt à penser que ces personnes gardent pardevers elles certains éléments d'information et protègent d'autres personnes ou, pire encore, que les motifs qui les ont incitées à venir au Panama au moment où se tenait le dixième Sommet ibéroaméricain étaient tout autres.
Indeed, it suggests that information is being withheld and that other persons are being protected or, worse, that they had something else in mind when they went to Panama as the tenth Ibero-American summit was being held.
Il tenait ainsi compte de l'opinion exprimée par les États Membres en 2000, selon laquelle il fallait notamment réduire au minimum le transfert de personnels des services du Siège vers les bureaux extérieurs et éviter d'augmenter globalement le budget de l'Organisation.
In doing so, views expressed by Member States in 2000 were borne in mind, including minimizing the redeployment of headquarters staff to the field and avoiding overall budgetary increases for the Organization.
Il disait que ça tenait son esprit occupé.
He said it kept his mind off missing her.
Il nous tenait responsable de son état, alors il jouait avec nos esprits, en y projetant des visions et des scénarios.
He blamed us for his condition, so he would toy with our minds, projecting visions and scenarios into our brains.
Époustouflant, mais plus important, Il me tenait la main.
Oh, mind-blowing, but more importantly, he held my hand.
Seigneur, j'étais aux champs, il se tenait dans l'ombre.
Lawd, I was minding my own business, working in the fields. He was settin' in the shade of the tree.
Si ça ne tenait qu'à moi, je l'enverrais à l'usine.
I don't mind if he does go and work in the factory.
Depuis que je t'ai vu, mon esprit se remet de cette détresse où le tenait, je crois, une folie.
and, since I saw thee, th' affliction of my mind amends, with which, I fear, a madness held me.
Il me tenait sur ce lit, pendant qu'elle hurlait depuis le bateau, disant qu'elle avait changé d'avis.
He held me to that bed, her calling from the ship that had changed her mind.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test