Translation examples
verb
Quelques-uns ont recours à la mendicité, qu'ils restent au foyer ou non.
A few turn to begging, whether they stay at home or not.
Faire en sorte que les filles restent à l'école
Ensuring that girls stay in school
La plupart des enfants restent dans le même quartier.
Most of the children stay in the same area.
Certains restent à l'Institut pour de longues périodes.
Some of them stay on for an extended period.
Tout est fait pour qu'ils restent en contact avec leur famille.
Everything possible was done to enable them to stay in contact with their families.
Il n'y aura pas de place dans l'histoire pour ceux qui restent à genoux.
There will be no place in history for those who stay on their knees.
Les enfants restent avec leurs parents dans le centre d'accueil.
The child stays with its parents in a reception centre.
Néanmoins, beaucoup d'entre eux restent au CapVert.
Nonetheless, many of them stay in Cape Verde.
Les armes restent.
The guns stay.
Qu'ils restent.
They can stay.
- ils restent . Hmm ?
- they'll stay.
Les slips restent.
Boy briefs stay.
Traders, restent ici.
Traders, stay here.
-Ils restent ici.
- They're staying.
Ils restent frais.
They stay fresh.
verb
Les textes restent en l'état.
The text remains as it is.
Elles restent à proposer.
They remain to be proposed.
Les côtes restent en place.
Ribs remain.
Ils restent notre phare.
They remain our beacons.
Et ils restent fondamentaux.
They remain essential.
Ces enfants restent invisibles.
They remain invisible.
Ils restent indifférents.
They remain unmoved.
Ils restent fertiles.
They'll remain fertile.
Les blessures restent.
The wounds remain.
Ils restent là.
They remain here.
Ils restent autonomes.
They remain autonomous.
Alors ils restent !
Then they remain.
LES DOMMAGES RESTENT,
THE DAMAGE REMAINS,
Qu'ils restent privés.
Let them remain private.
verb
Nous demandons seulement que les participants à des croisades erronées restent chez eux.
We ask only that misguided crusaders should keep out.
Une grande partie de son action vise à faire en sorte que les enfants restent scolarisés.
Much of this support is aimed at keeping children in school.
Les mesures à prendre pour que les fientes de volaille restent sèches consistent par exemple à:
Measures to keep poultry manure dry include:
Il faut le mettre régulièrement à jour pour que les données restent valables.
Regular updating of the directory is required to keep the data viable.
Le secrétariat a été invité à veiller à ce que ces documents restent constamment mis à jour.
The secretariat was invited to keep these documents updated.
Une fois que les mines sont enfouies, terre, elles le restent.
Once in the ground, they keep.
— veiller à ce que les agresseurs ne restent pas en contact avec lui.
- vigilance to ensure that the aggressors do not keep in contact with the child.
Comment faire pour que les arbres restent debout et piègent le carbone?
How do we keep the trees standing to sequester carbon?
Dans tous les cas, il est essentiel de veiller à ce que frères et soeurs restent ensemble.
In all cases, it is essential to keep siblings together.
Ils restent soudés.
They're keeping it together.
ils restent combatifs.
They keep fighting.
Qu'ils restent ici.
Keep them here.
Qu'ils y restent.
Keep them close.
Certains restent discrets.
Certainly keeps a low profile.
Ils restent habillés!
They keep their clothes on.
Fais qu'elles le restent.
Keeping it true.
Qu'ils restent ensemble.
WOMAN 1: Keep them together.
Qu'ils restent à couvert !
Keep them hidden!
- Ils restent Gitans.
- They keep on being Gypsies.
verb
Les mouvements de fonds restent soutenus.
The remittance flow continues to be buoyant.
Les civils restent les plus menacés.
Civilians continue to be most at risk.
Des ajustements et des réformes restent nécessaires.
The demand for adjustment and reform continues.
Ils restent marginalisés.
They continue to be marginalized.
Mais aujourd'hui, ces échanges restent interdits.
Such exchanges continue to be banned today.
Les femmes restent une des grandes priorités.
Women continued to be a high priority.
Les difficultés n'en restent pas moins considérables.
66. Nevertheless, there continue to be considerable difficulties.
Les appareils restent au sol.
These flights continue to be grounded.
La faim et la malnutrition restent courantes.
Hunger and malnutrition continue to be widespread.
Tous ces problèmes restent d'actualité.
Those problems continue to be relevant.
Les objectifs restent inchangés.
We continue as planned.
Mes états de service, quoi qu'il en soit, sont exemplaires. Et j'entends qu'ils le restent.
My record of achievement thus far has been exemplary and I fully intend for that to continue.
Lund et Strange restent.
Lund and Strange will continue to work on the case
Les quarts de travail restent les mêmes.
Work details continue as usual.
De nombreux aspects restent inexpliqués, y compris l'identité des personnes sosies.
Many aspects continue to defy explanation including the identities of the identical men and women.
Nos clients nous restent fidèles depuis si longtemps parce qu'on prend soin d'eux.
Look, people continue to come back to us time and time again because they feel cared for here.
Est-ce vrai que si on les décapite, ils restent en vie et finissent par mourir de faim ?
Is it true if you decapitate them, they continue to live,... ..eventually dying of starvation?
Mais ses souvenirs restent dans la conscience collective.
When a drone is damaged beyond repair, it is discarded, but its memories continue to exist in the collective consciousness.
verb
Veiller à ce que les évaluations scientifiques restent du ressort de la communauté scientifique;
Ensure that scientific assessments are left to the scientific community;
De nombreuses femmes restent sans aide.
Many women are left without help.
Les procédures pénales et civiles ordinaires restent du ressort des tribunaux.
The ordinary criminal and civil processes are left to the Courts.
97. Il faut que les enfants restent à l'écart de la politique.
97. Children should be left out of politics.
Le Gouvernement s'est engagé à prendre en charge les enfants qui restent sans famille.
The Government was committed to providing for children left without families.
Dans la plupart des cas, les enfants restent au Belize et sont confiés à des parents.
In most cases, those children are left in Belize in the care of relatives.
Pourquoi alors tant d'autres pays restent-ils à la remorque?
Why have so many other countries been left behind?
Seules neuf positions restent vacantes sur le tableau d'effectifs.
There are only nine open slots left in the active personnel establishment list.
Certains restent et d'autres ont déjà quitté la Conférence.
Some of them are still here; others have left before me.
verb
Nous ne pourrons instaurer un monde exempt d'armes nucléaires qu'à la condition que les États dotés de telles armes les détruisent toutes à une date rapprochée et que les États qui en sont dépourvus restent fidèles à leur engagement de ne pas en acquérir, les deux groupes de pays déployant des efforts constants sur le plan du désarmement nucléaire et de la prévention de la prolifération nucléaire.
Only if nuclear-weapon States destroy all their nuclear weapons at an early date and non-nuclear-weapon States stick to their pledge not to acquire such weapons while both groups of countries make steady efforts in nuclear disarmament and preventing nuclear proliferation can we achieve the goal of making the world free of nuclear weapons.
- Si elles restent.
- Well, if they stick around.
- "Les D.E.B.S. restent ensemble."
-"D.E.B.S. stick together."
Les Croods restent ensemble.
Croods stick together.
Elles restent ensemble.
They stick together.
Les Alphas restent entre eux.
The Alphas stick together.
Seules les crapules restent.
The bad ones stick around.
Les amis restent ensemble.
Friends stick together.
Mais ils restent.
They're sticking around.
Ils restent avec HHM.
They're s-sticking with HHM.
verb
1. Le Président, les Vice-Présidents et le Rapporteur restent en fonction jusqu'à l'élection de leurs successeurs.
The President, Vice-Presidents and Rapporteur shall hold office until their successors are elected.
Le Président, les Vice-présidents et le Rapporteur restent en fonction jusqu'à l'élection de leurs successeurs.
The President, the Vice Presidents and the Rapporteur shall hold office until their successors are elected.
Les représentants restent en fonctions pendant cinq ans (art. 89).
The representatives shall hold office for five years (art. 89).
Les sénateurs restent en poste jusqu'à l'âge de 75 ans.
Senators hold office until they reach the age of 75.
Les membres du Bureau du Comité restent en fonction jusqu'à l'élection de leurs successeurs.
The officers of the Committee shall hold office until their successors are elected.
Pourquoi restent-ils ?
What holds them back?
Les vaisseaux restent en position.
Battle status. The other three ships are holding station out of range.
- Qu'ils restent en ligne.
- Tell them to hold the phone.
Mais ils restent en arrière.
They're holding back though.
- Les Philistins restent en position?
- The Philistines hold their position?
Qu'ils restent en place.
Agents, hold your positions!
Les Renseignements restent discrets. Mais j'ai l'intuition...
PST's holding their cards close on this one, but my gut feeling...
Ceux qui restent... gardez le fort.
The rest of you... hold down the fort.
verb
Sa délégation préfère que les choses restent en l'état.
Her delegation preferred to let the matter rest as it was.
Prenez celles qui restent.
Take out the rest of 'em.
Tuez ceux qui restent.
- Kill the rest. - (screaming)
Les autres restent inconnues.
The rest go unvisited.
Les plaignants restent, votre honneur.
The plaintiffs rest, your honor.
verb
Les guichets uniques et les installations douanières communes restent davantage l'exception que la règle.
One-stop windows and joint customs facilities are more the exception than the rule.
Les femmes restent bloquées à des postes de cadre intermédiaire et leur avancement à des postes plus élevés est freiné.
Women stop at middle class management positions and their promotion to high positions is prevented.
Mais je ne pense pas que les Brigands en restent là ! Qu'allons-nous faire ?
Even so, I don't think the bandits're gonna stop at just this!
Il y en a encore moins qui restent.
Not that stop, anyway.
Les adultes qui sont pas bêtes en restent là, mais ils veulent quand même le faire.
Adults with brains stop right there But they still want to do it
verb
Mais d'importantes questions restent en suspens.
Nonetheless, significant policy issues still lie ahead.
Les défis qui restent à relever sont nombreux et importants.
The challenges that lie ahead are many and substantial.
Dans la longue guerre contre le sida, certaines des batailles les plus importantes restent à livrer.
In the long war on AIDS, some of our biggest battles lie ahead.
Les tâches les plus difficiles et les choix les plus ardus restent à venir.
The more difficult tasks and harder choices still lie ahead.
La période de transition doit se terminer dans un an et beaucoup de problèmes restent à régler.
73. The transitional period is to end in one year and many challenges lie ahead.
170. Cet accord, qui couvre tous les domaines, est à la mesure des défis de taille qui restent à relever.
170. The Partnership Agreement is comprehensive and reflects the considerable challenges that lie ahead.
De nombreux défis restent à relever.
However, serious challenges lie ahead.
Toutefois, bien des problèmes de taille restent à régler.
61. However, many daunting challenges still lie ahead.
Ils ne restent pas plats.
It won't lie down.
Il faut qu'ils restent là-bas.
They must lie there.
Qu'ils restent là et acceptent ?
They'd just lie there and take it?
J'aime que mes copines restent immobiles.
I like my girls to lie still.
Quels autres secrets restent encore enterrés?
And what other secrets still lie buried?
Les mains restent si tranquilles quand on est mort.
Hands lie so still in death.
Ils restent au fond, au début.
It's fine, Chris. They're supposed to lie at the bottom of the tank.
verb
Les arsenaux nucléaires qui restent sont de plus en plus contestés tant à l'extérieur qu'à l'intérieur des Etats qui les détiennent.
Enduring nuclear arsenals are increasingly questioned from both outside and inside possessor States.
Cela suppose de préserver ses valeurs — qui restent d'actualité — et de tirer parti de son expérience.
This means maintaining the Organization's enduring values and building on its experience.
verb
Les filles sont élevées en faisant en sorte qu'elles restent chastes jusqu'à leur mariage.
Girls are brought up to live chastely until they are married.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test