Translation examples
verb
One survey showed that 87% of Brazilians say that there is racism in the country, although only 4% admit to harboring any - as if Brazil were a racist country without racists.
Una encuesta reveló que el 87% de los brasileños afirman que existe racismo en el país, aunque sólo el 4% admite albergar algún tipo de racismo -- como si el Brasil fuese un país racista sin personas racistas.
Specifically, this statute makes it a crime to recruit, entice, harbor, transport, provide, or obtain a minor to engage in a commercial sex act, or to benefit financially from a minor engaging in a commercial sex act.
Concretamente, esta ley tipifica como delito el reclutar, engañar, albergar, trasladar, ofrecer u obtener un niño para que participe en un acto sexual de carácter comercial o para beneficiarse económicamente de un niño que participa en un acto sexual de carácter comercial.
To harbor a creature like that!
¡Albergar una criatura como aquella!
What's this about penalties for harboring refugees?
—¿Y cuáles son las penas que imponen por albergar a refugiados?
It was built to house the convicts who worked on the harbor.
Fue construida para albergar a los convictos que trabajaban en el puerto.
There was a gas giant that might be harboring life in its atmosphere.
Había un gigante gaseoso que podía albergar vida en su atmósfera.
People were even more scared of harboring militants than before.
La gente tenía más miedo aún de albergar militantes.
It looked fully capable of harboring winding staircases and secret rooms.
Parecía albergar escaleras sinuosas y habitaciones secretas.
Houellebecq had a reputation for harboring a deeply ingrained hatred of photographers;
Houellebecq tenía fama de albergar un odio muy arraigado a los fotógrafos;
He took to the same trees that harbored Sheeta, the panther.
Se desplazó por los mismos árboles que solían albergar a Sheeta, la pantera.
Neither harbored any obviously wicked designs toward me.
Ninguno de los dos parecía albergar malas intenciones hacia mí.
Especially Zack, who had the most reason to harbor resentment.
Particularmente Zack, que era el que tenía más motivos para albergar algún resentimiento hacia él.
verb
What caused him to harbor guilt feelings?
¿Qué le hizo abrigar sentimientos de culpabilidad?
But why harbor such thoughts, why give in to despair?
¿Pero por qué abrigar tales pensamientos, por qué ceder a la desesperación?
I craved victory. “There is great power in harboring a single goal.
Ansiaba la victoria. »Abrigar una sola meta te proporciona un poder inmenso.
The limit for harboring a combatant ship in wartime is twenty-four hours.
El límite para abrigar a una nave de combate en tiempo de guerra es de veinticuatro horas.
Was it possible Peter harbored similar feelings for his own mother?
¿Era posible que Peter abrigara unos sentimientos similares hacia su propia madre?
Americans appear to harbor a—what shall I call it?—a native distaste for our system.
Los americanos parecen abrigar… ¿cómo lo llamaría yo?, una innata aversión hacia nuestro sistema.
Those subjects were understandably reluctant to turn in their own kin, even ones suspected of harboring dangerous views.
Esos súbditos eran, como es natural, reacios a volverse contra los suyos, incluso aunque fueran sospechosos de abrigar opiniones peligrosas.
Nevertheless, on this particularly fine morning it would have been difficult to harbor any sense but one of well-being.
Sin embargo, en aquella mañana especialmente agradable habría sido difícil abrigar cualquier sensación que no fuera de bienestar.
I caught glimpses of the owner’s daughter, but I’d stopped thinking about her or harboring hopes we’d be friends.
Veía que la hija del dueño me miraba, pero yo ya había dejado de pensar en ella o de abrigar esperanzas de que llegáramos a ser amigos.
verb
Under our system it’s illegal to harbor a murderer.
Según nuestro sistema es ilegal encubrir a un asesino.
Harboring a fugitive will get your ticket yanked. Ease up, Mike.
Encubrir a un fugitivo de la justicia te costará caro. —Tranquilo, Mike.
You may be guilty right now of harboring a fugitive from justice.
Puede que en estos momentos sea usted culpable de encubrir a un fugitivo de la justicia.
verb
They were merciless. Now Julia seemed to be harboring a swarm.
Eran implacables. En cambio, Julia parecía hospedar un enjambre.
In harboring and aiding known criminals, you are all guilty of high treason against the crown.
Al hospedar y ayudar a criminales conocidos, son todos culpables de alta traición contra la Corona.
It seems to me that, as innocent victims, guilty of nothing more than harboring a marked man, we ought to qualify for government protection!” Harry laughed; he could not stop himself.
Me parece a mí que, como víctimas inocentes que somos, cuyo único delito ha sido hospedar a un individuo fichado, deberíamos tener derecho a recibir protección del Gobierno. Harry no logró contener la risa.
verb
The recruitment, transportation, transfer, harboring, or receipt of a child, as well as giving or receiving payments or benefits to obtain the consent of the person who exerts control over the child for the purpose of:
Reclutar, transportar, trasladar, esconder o recibir a un niño, así como ofrecer o recibir dinero o beneficios con miras a obtener el consentimiento de la persona responsable del niño con alguno de los fines siguientes:
Moldovan criminal law defines trafficking in children as "the recruitment, transportation, transfer, harboring, or receipt of a child, as well as giving or receiving payments or benefits to obtain the consent of the person who exerts control over the child for the purpose of: commercial or non-commercial sexual exploitation in prostitution or a pornographic industry; exploitation by forced labor or services; exploitation in slavery or in conditions similar to slavery including illegal adoption; participating in armed conflicts; participating in criminal activities; removing human organs or tissues for transplant purposes; abandonment abroad".
117. El derecho penal moldovo define la trata de niños como "el acto de reclutar, transportar, trasladar, esconder o recibir a un niño, así como el acto de ofrecer o recibir dinero o beneficios con miras a obtener el consentimiento de la persona responsable del niño con alguno de los fines siguientes: explotación sexual de carácter comercial o no comercial mediante la prostitución o en la industria pornográfica; explotación mediante trabajo o servidumbre forzosos; explotación en forma de esclavitud o en condiciones similares a la esclavitud, incluida la adopción ilegal; participación en conflictos armados; participación en actividades delictivas; extracción de órganos o tejidos con fines de trasplante; abandono en el extranjero".
I’m relatively new at harboring fugitives but I’ll do my best to harbor you in the style to which you are accustomed.
No estoy acostumbrada a esconder fugitivos, pero haré todo lo posible para que te sientas bien.
What was I to do‌—‌knowingly harbor Hagsgate’s doom?”
¿Qué iba a hacer? ¿Esconder a sabiendas la perdición de Hagsgate?
When it came to harboring Cora, or any other runaway, Martin was unprepared in every way.
En cuanto a esconder a Cora o a cualquier otro fugitivo, no estaba preparado.
He worried that if they were arrested and talked about him, he could at the very least be accused of harboring fugitives.
Le preocupaba que, si eran arrestados y hablaban de él, la policía pudiera acusarle de esconder fugitivos.
From behind, the house was so small and pathetic looking that it seemed impossible for it to harbor such a fierce animosity of odor.
Detrás de ellos, la casa tenía un aspecto tan nimio y lamentable que parecía imposible que pudiera esconder una animosidad nauseabunda de tal fiereza.
“America! How?” “There’s a ship in the harbor that’s bound for Boston on the morning tide—I’ll shin up a rope tonight and hide on deck in one of the boats.” “You’ll stow away,”
-¡A América! ¿Cómo? -En el puerto hay un barco que zarpará por la mañana rumbo a Bastan... Esta noche treparé por una maroma y me esconderé en uno de los botes de la cubierta.
At last he fell down and lay against the bark of a tree, peering through the dark, and seeing for the first time many more creatures than he’d ever dreamed were harbored in the brush.
Finalmente, se dejó caer y se recostó contra la corteza de un árbol, mirando a través de la oscuridad y viendo, por primera vez, muchas más criaturas de las que jamás hubiera soñado que la maleza pudiera esconder.
The plan was formidably ambitious—but she had thought the same when at the age of thirteen he had said There’s a ship in the harbor that’s bound for Boston on the morning tide—I’ll shin up a rope tonight and hide on deck in one of the boats.
Aquel plan era formidablemente ambicioso... pero ella había pensado lo mismo cuando, a sus catorce años, Danny dijo: «En el puerto hay un barco que zarpará por la mañana rumbo a Boston ... Esta noche treparé por una maroma y me esconderé en uno de los botes de la cubierta¡¡.
Then, riding — as they say — on the sound of his drum, he must sail away, on the wings of trance, to whatever spiritual realm may harbor the soul in question, overwhelm the guardians of that celestial, infernal, or tramontane place, and work swiftly his shamanistic deed of rescue.
Entonces, cabalgando —como ellos dicen— sobre el sonido de su tambor, debe zarpar, sobre las alas del trance, a cualquier reino espiritual que pueda esconder al alma en cuestión, aplastar a los guardianes de aquel lugar celeste, infernal o extranjero y hacer rápidamente sus ejercicios chamánicos de rescate.
General Taylor described the practise of air strikes against hamlets suspected of "harboring" Vietnamese guerrillas as "flagrant violations of the Geneva Convention on Civilian Protection, which prohibits 'collective penalties' and 'reprisals against protected persons' and equally in violation of the Rules of Land Warfare." He was writing before this atrocious precedent had been extended to "reprisal raids"
El general Taylor calificó la práctica de las incursiones aéreas contra aldeas sospechosas de «esconder» a guerrillas vietnamitas de «violaciones flagrantes de la Convención de Ginebra sobre Protección Civil, que prohíbe los “castigos colectivos” y las “represalias contra personas protegidas”, y asimismo una violación de las reglas de guerra en tierra».
verb
I don't suppose you could prosecute Drummond for harboring a fugitive.
–Supongo que no podrá acusar a Drummond por ocultar a un fugitivo.
The priest may be a pedophile, the cop a crook; the loving husband and father may harbor a filthy secret.
El sacerdote puede ser un pedófilo, el policía un sinvergüenza, el amante esposo y padre puede ocultar un secreto turbio.
“Well, for a prodigy with control over bees,” said Frostbite, cocking her head, “that sounds like harboring deadly weapons to me.”
–Bueno, para una prodigio que tiene control sobre las abejas –dijo Congelina, inclinando la cabeza–, a mí me suena a ocultar armas mortales.
the last thing any couple should harbor was financial secrecy. Secrecy could be corrosive, and ultimately stemmed from a desire to control.
Ocultar detalles económicos era lo peor que podía haber en una pareja. Esa clase de secretismo provenía en el fondo de un deseo de control.
You can anchor at the old floating harbor, or there are shoals and banyan islands downstream where you could hide a flotilla of ships.
Podéis fondear en el antiguo muelle flotante, o también hay bancos de arena e islas de banianos siguiendo la corriente, donde se podría ocultar una flotilla de barcos.
Repeatedly, with the acute, unsatisfied gaze of the borderman who knew that every tree, every patch of ferns, every tangled brush-heap might harbor a foe, he searched the grove with his eyes;
Repetidamente y gracias a su aguda mirada y a su conocimiento de que los árboles, helechos y matojos podían ocultar a un enemigo, registró la alameda con los ojos;
The route along the harbor shore wandered past cornfields, log piles, houses, and barns, all of which could conceal men from the guns of the fort and the broadsides of the sloops.
La ruta que recorría la orilla del puerto pasaba junto a maizales, pilas de leña, casas y establos; todo aquello podría ocultar a los hombres de los cañones del fuerte y de los costados de las balandras.
I reproached myself for that secret desire. To look dubiously, even ironically, upon “someone I should have loved,” to harbor that improper thought: “my grandfather is very ugly,” seemed to me a fault of the most serious nature;
echar una mirada dubitativa, irónica incluso, a «alguien a quien debería querer», ocultar ese pensamiento escabroso: mi abuelo es feo, me parecía una falta de lo más grave;
To look at him as he was at that moment or as he would be when summer came, you might suspect that he lacked ambition and had a talent for leisure, but you would not imagine that anyone so wholesome in appearance could harbor criminal intentions.
Al mirarle tal como estaba en ese momento o como estaría al llegar el verano, uno podía sospechar que carecía de ambiciones y amaba el ocio, sin imaginar que ese aspecto saludable ocultara intenciones delictivas.
verb
44. Harboring prostitution (point a, para. 3, Art. 254, of the Penal Code) shall be subject to a statute of limitations for penal liability examination of 20 years.
44. El examen de la responsabilidad penal por amparar el ejercicio de la prostitución (apartado a) del párrafo 3 del artículo 254 del Código Penal) prescribe en un plazo de 20 años.
31. Under the abovementioned stipulation, activities in preparation for the commission of the following offences shall bear penal liabilities for the intended offences: para.2, Art. 120: Buying, selling, fraudulently exchanging or appropriating a child; para. 3, Art. 254: Harboring prostitution; para. 3, Art. 255: Brokering prostitution; para. 3, Art. 256: Buying sex with minors.
31. En virtud de la disposición citada, las actividades previas a la comisión de los siguientes delitos conllevan la responsabilidad penal por el delito que se fuere a cometer: párrafo 2 del artículo 120: compra, venta, intercambio fraudulento o apropiación de un menor; párrafo 3 del artículo 254: amparar el ejercicio de la prostitución; párrafo 3 del artículo 255: comerciar con la prostitución; párrafo 3 del artículo 256: pagar por tener relaciones sexuales con menores.
Harboring prostitution (Art. 254): any person who commits this offence against children from 13 to 16 years of age shall be liable on conviction to imprisonment for a term ranging from 12 to 20 years.
* Amparar el ejercicio de la prostitución (art. 254): quien cometa este delito contra menores de 13 a 16 años de edad y sea condenado será castigado con una pena de 12 a 20 años de prisión.
39. Art. 254, para. 3 - Harboring prostitution - provides the fixed aggravating circumstances, namely commission of this offence against children from 13 to 16 years of age or causing severe consequences.
39. En el párrafo 3 del artículo 254 -amparar el ejercicio de la prostitución- se disponen circunstancias agravantes: cometer este delito contra menores de 13 a 16 años de edad o provocar graves consecuencias.
35. Acts related to child prostitution (Art. 254 - Harboring prostitution; Art. 255 - Brokering prostitution; Art. 256 - Buying sex with minors) shall be subject to the following penalties:
35. Los actos de prostitución de menores (artículo 254: amparar el ejercicio de la prostitución; artículo 255: comerciar con la prostitución; artículo 256: pagar por tener relaciones sexuales con menores) se podrán sancionar con las siguientes penas:
Nor are we here to harbor foreign agents of the FBI, Agent Keen.
Ni lo estamos para dar asilo a agentes extranjeros del FBI, agente Keen.
“I never thought you’d be so bold as to harbor those two.
Nunca pensé que fueras tan osada como para dar asilo a esos dos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test