Translation examples
The action-feeling started to come over him, and he felt good;
La sensación de actividad empezó a apoderarse de él y le hizo sentirse muy bien;
The strange blankness had come over Juanita’s face again, as concealing as the sheet that was used to cover her mother’s.
Una extraña oscuridad había vuelto a apoderarse de la cara de Juanita y la envolvía como la sábana que habían utilizado para cubrir a su madre.
Why should this terrible death wish come over her again? Why should she steal away as she did—rush out into the night, come down here and drown herself?
¿Por qué había de apoderarse de ella su terrible obsesión? ¿Por qué huyó de mi lado, abandonando nuestro «bungalow», para morir ahogada aquí?
For the second time, I saw in her that masculine ease, which seemed to come over her when she put aside her defensively ladylike gestures. “Would you like one?” I shook my head;
-Por segunda vez, vi aquella desenvoltura masculina que parecía apoderarse de ella cuando dejaba a un lado sus gestos defensivos femeninos-. ¿Le apetece uno? Negué con la cabeza.
verb
‘I’ll come over right away.’
–Lo que tarde en llegar.
“Just come over from Detroit?”
—¿Acaba de llegar de Detroit?
Did you just come over?
—¿Acaba usted de llegar?
"He'd come over from Sandwich.
—Acababa de llegar de Sandwich.
‘On no account are you to come over before midnight.’
Llegaré a las once. —No antes de medianoche.
There's a news paragraph just come over Reuters.
Acaba de llegar un boletín de Reuters.
Near enough to the frontier for newspapermen to come over.
Lo bastante cerca de la frontera para que puedan llegar los periodistas.
My grandson come over last year Japan.
Mi nieto llegar año pasado de Japón.
Somebody can come over and say Buenos dias.
Eso es que alguien puede llegar y decirte buenos días.
verb
Would he come over to the Island to visit his cousin right in the middle of the term if he didn’t intend to?
¿Vendría hasta la isla a visitar a su primo en medio de la temporada de estudios, si no tuviera esa intención?
I mean, I’d like to come over and visit you and Anna, but…” Brian had taken up a roll and was crumbling it between his fingers.
—Sí quiero, me gustaría ir a visitaros a ti y a Anna, pero… —Brian había cogido un panecillo y lo estaba desmigajando.
“They both were. That’s why Edie and I didn’t come over to visit the girls, though it seems crazy, now.
—Les daba miedo a las dos. Por eso Edie y yo no vinimos a visitar a las niñas, aunque ahora parezca una estupidez.
Never mind the smooth-talking little swines that come over here to visit the TUC or give talks on international friendship.
Olvida a los cerditos de voz melosa que vienen aquí a visitar el Congreso de Sindicatos o a dar conferencias sobre amistad internacional.
Most young ladies of Savine’s acquaintance would have come over faint at the suggestion of visiting this part of Adua without a company of soldiers in attendance.
La mayoría de las jóvenes damas conocidas de Savine se habrían desmayado ante la mera sugerencia de visitar aquella parte de Adua sin hacerse acompañar por una comitiva de soldados.
When Lucy reminded Roy that it was time to visit her family, he said that Ellie wanted to know if they would all come over to her house first.
Cuando Lucy le recordó a Roy que ya era la hora de ir a visitar a su familia, éste le dijo que Ellie quería saber si primero irían a su casa.
Perhaps dear Griselda would be so very kind as to run over here and cheer up my nephew. And Mr. Dennis too, of course, if he cares to come. If I do not hear, I will expect them and will come over myself at the time I have stated.
Acaso la querida Griselda quiera tener la amabilidad de venir a mi casa y hacer compañía a mi sobrino. Dennis será asimismo bien recibido si quiere acompañarla, si no recibo noticias suyas en sentido contrario, esperaré la llegada de su esposa y sobrino y le visitaré a la hora dicha.
verb
It certainly won't convince the Noghri that they should leave the Empire and come over to our side."
Desde luego, no convencerá a los noghri de que deben abandonar el Imperio y ponerse de nuestro lado.
None of his weary guards could stop the hunter if he chose to stand up and come over.
Ninguno de sus guardias podría detener al cazador si decidía ponerse en pie y acercarse.
There had been moments when she’d given him that impression, just as there had been others, admittedly short-lived, when she had seemed to come over to his side, whatever that side was.
En algunos momentos esa impresión le había dado, y en otros, aunque ciertamente breves, había parecido ponerse de su lado, fuera cual fuese ese lado.
Heather was happy in the accommodation Mum had set up for her before she passed away, and on family occasions she would stay at Jennifer’s and Dad would come over to eat and catch up with Heather like it was the base for their relationship.
Heather estaba contenta en el alojamiento que mamá le había conseguido antes de fallecer, y en las celebraciones familiares se quedaba en casa de Jennifer y papá iba a comer para ponerse al día con Heather como si eso fuese el fundamento de su relación.
(She didn’t know enough yet to be entrusted with a piece all her own.) Her job was to attach the drawer knobs—perfectly plain beechwood cylinders—but she kept leaving them to come over and talk to Ian. “Pretty,”
(Todavía no había aprendido lo suficiente para encargarse de un trabajo ella sola.) Su tarea consistía en instalar los tiradores de los cajones, unos cilindros de madera de haya, pero a cada momento dejaba de trabajar para ponerse a charlar con Ian. —Bonito —dijo, refiriéndose al buró.
verb
A strange dread began to come over Arthur.
Un extraño temor empezó a invadir a Arthur.
A sleep as heavy as death will come over my limbs, and I won’t be able to solace you.
Un sueño tan pesado como la muerte invadirá tus miembros y no podré tranquilizarte.
Lefty politely kept himself from starting anything amorous, but after the second month he began to come over to her side of the bed.
Cortésmente, Lefty evitaba mostrar toda actitud amorosa, pero al cabo del segundo mes empezó a invadir el lado de la cama de su mujer.
Don Jose chose to come over at tea-time because the English rite at  Dona Emilia's house reminded him of the time he lived in London as Minister  Plenipotentiary to the Court of St. James.
Don José escogía para hacer su visita la hora del té, porque el rito inglés en casa de doña Emilia le recordaba el tiempo que había vivido en Londres, como ministro plenipotenciario en la corte de San James.
A few days afterwards, she had found her level, and decided that she was very glad to have been there, and that she had seen it again, and that to her it would always be the prettiest spot in the world, but that it was so full of associations with former days, and especially with her father and mother, that if it were all to come over again, she should shrink back from such another visit as that which she had paid with Mr. Bell.
Pocos días después, las cosas se habían asentado y decidió que estaba muy contenta de haber ido y haberlo visto de nuevo. Sabía que para ella sería siempre el rincón más precioso del mundo, pero estaba tan lleno de asociaciones con el pasado, sobre todo con su padre y con su madre, que si tuviese que pasar todo de nuevo se resistiría a hacer otra visita como la que había hecho con el señor Bell.
verb
Wisps of steam leaked past clenched teeth as the highborn bent low in the saddle and hung on for dear life as his horse sensed the change come over him and went mad with terror.
A través de sus apretados dientes, empezó a salir vapor, y el noble se inclinó sobre su silla para aferrarse con fuerza, ya que el caballo había notado el cambio que se había producido en él y empezaba a volverse loco de terror.
Floti stopped in his tracks without turning around and answered in good Italian: “I think you know if you asked me that question, sir.” “Come over here,” said the doctor. “Where are you from?”
Floti se detuvo inmóvil sin volverse y respondió en italiano: —Creo que me ha comprendido perfectamente si me ha hecho esa pregunta, doctor…, mi teniente. —Ven aquí —dijo el médico—. ¿De dónde eres?
As the harsh rapid knocking sounded at the door, she looked at Melanie and saw come over the small, strained face a new expression, an expression as blank as she had just seen on Rhett Butler’s face, the bland blank look of a poker player bluffing a game with only two deuces.
Cuando resonó en la puerta la impaciente llamada de los yanquis, Scarlett miró a Melanie y vio como su pálido rostro cambiaba hasta volverse tan inexpresivo y su mirada tan indiferente como la del jugador de poker que hace una apuesta con una jugada ínfima.
Doña Tina spent years paying off the funeral and the burial place with the money she earned selling fresh fruit juice from a tricycle stationed on the outskirts of Villa by the petrol station. Even when she was unwell she had no choice but to get up and pedal to the market to load up the tricycle with sacks of oranges and carrots and beetroots and mandarins and mangos, depending on the season, while Yesenia stayed at home looking after the younger girls and the little tearaway destined to grow into the thorn in her side. As the eldest, it fell on her shoulders to look after the house while Grandma was out working; the house, the girls and her shit-for-brains cousin. As the eldest, she also bore the brunt of Doña Tina’s towering rage and the hidings she doled out whenever things went wrong, whenever things weren’t done as Grandma wanted, and it was Yesenia, too, who had to answer for her delinquent cousin’s antics, when the neighbours would come over and complain that the little dipshit had stolen bottles of fizzy drinks from the shop, how he’d snuck into their houses and eaten their food and taken whatever belongings and cash he could find, or that he’d hit the smaller children, or that he’d been playing with matches and nearly set fire to the Güeras’ coop, chickens and all;
La abuela tardó años enteros en pagar el velorio y la tumba con el dinero que sacaba vendiendo jugos en un triciclo, mero a la entrada de Villa, a la altura de la gasolinera. Hasta cuando estaba enferma tenía que pararse de madrugada para pedalear hasta el mercado y llenar el triciclo de costales de naranjas y zanahorias y betabeles y mandarinas y mango en temporada, mientras que Yesenia se quedaba en casa a cuidar a las primas más chicas y al pinche chamaco ese que nomás creció para volverse un infeliz cabrón desgraciado que le hacía la vida imposible a Yesenia, que por ser la mayor tenía que apechugar a huevo con la responsabilidad de la casa y de las primas y del pinche chamaco cuando la abuela no estaba, y por lo tanto era quien se llevaba siempre la chinga más pesada y las cuerizas de la vieja cuando las cosas salían mal, cuando las cosas no se hacían como la abuela quería, y era también Yesenia la que tenía que responder por las maldades de su primo, cuando las vecinas iban a la casa a quejarse de que el pinche chamaco se robaba los refrescos de la tienda, de que el pinche chamaco se metía a sus casas y se comía su comida y les agarraba las cosas y el dinero que se encontraba y les pegaba a los niños más chicos, y que le daba por jugar con cerillos y que casi quema el cobertizo de las Güeras con todo y gallinas, y total que era Yesenia la que tenía que andar siempre pidiendo disculpas por el chamaco, pagando los daños que ocasionaba, poniendo su cara de pendeja y luego encima aguantarse el coraje de ver que la abuela nunca castigaba las cabronadas que el pinche chamaco había hecho en su ausencia: qué va a ser, decía siempre, cuando Yesenia le echaba la letanía de chingaderas que su nieto había hecho durante el día;
verb
A change had come over him; he was no longer rendered miserable by thoughts of Amy—seldom, indeed, turned his mind to her at all.
Había sufrido un cambio: pensar en Amy ya no le hacía sentirse desdichado;
The hostages watched the fight to the death, unable to feel involved, because a curious detachment from reality had come over the aircraft, a kind of inconsequential casualness, a fatalism, one might say.
Los rehenes miraban la lucha a muerte, incapaces de sentirse involucrados, porque un extraño distanciamiento de la realidad se había apoderado de todo el avión, una especie de indiferencia, un fatalismo podríamos decir.
A vague happiness, not altogether disconnected from the warm April sun, the clear day, and the nearness of the water, comes over her, and her forgetting that she has personal reasons to feel happy might indicate that with her pleasurable shudder she now incarnates the Whole that is at once outside of her while, generously, containing her.
Una felicidad tenue, a la que no son ajenos el sol tibio de abril, el día claro, la proximidad del agua, la asalta, y como se ha olvidado por el momento de que tiene razones personales para sentirse contenta, podría decirse que es ella ahora la que encarna, a través de ese estremecimiento gozoso, el Todo que está fuera de ella y que al mismo tiempo, hospitalario, la contiene.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test