Translation examples
But the vagueness came over her again, and the days lapsed by.
Pero la distracción volvió a apoderarse de ella a medida que corrían los días.
Yet some new terror came over her, and it was to him she turned for help.
Pero un terror nuevo pareció apoderarse de ella, y fue a él a quien pidió ayuda.
Then the madness came over me again, and I killed.” “You through now?” the sheriff asked.
Después la locura volvió a apoderarse de mí, y asesiné… —¿Has acabado? —preguntó el sheriff.
Again the confusion came over him, as if he were losing himself and becoming all vague, undefined, inchoate.
La confusión volvió a apoderarse de Skrebensky, como si se perdiera y se volviera vago, informe, embrionario.
In seconds a sudden passivity came over him; he sat back on the couch and spoke as quietly as Conklin.
En cuestión de segundos, una tranquilidad repentina pareció apoderarse de él, se apoyó contra el respaldo del sillón y habló con tanta serenidad como Conklin.
verb
“You just came over?”
—¿Acabáis de llegar?
Jack saw them in the doorway and came over.
Jack los vio llegar y fue a recibirlos.
Message came over the radio for you, Detective.
—Le acaba de llegar un mensaje por radio, detective.
It's not worth it!' Dorden cried as he came over.
¡No merece la pena! —le gritó Dorden nada más llegar junto a ella.
Finally, Luis came over and helped Harold to the car.
Por fin Luis regresó y ayudó a Harold a llegar hasta el coche.
When I reached the door, his voice came over my shoulder.
Al llegar a la puerta, oí su voz a mi espalda.
One of the guards came over and looked at him, but the mumbling had ceased.
Uno de los guardias se acercó, pero al llegar a su lado el murmullo se apagó.
Uneasiness came over Jahan as he wondered where this was going.
La inquietud se apoderó de Jahan mientras se preguntaba adónde quería llegar la sultana.
He came over promptly in his car, and I went down to let him in.
Mi amigo no tardó en llegar en su coche, y bajé a abrirle la puerta.
Sempronius smiled as he caught sight of the two officers and came over to greet them.
Sempronio sonrió al ver llegar a los dos oficiales y fue a recibirlos.
verb
They were almost sure they would have the baby there, and she came over to visit Annabelle every day.
Estaban casi seguros de que el niño nacería allí, y la joven iba a visitar a Annabelle a diario.
We came over here occasionally to see my uncle—indeed to see my great-uncle before him.
Veníamos aquí de vez en cuando para ver a mi tío, incluso antes veníamos a visitar a mi tío abuelo.
Giovanfrancesco Sagredo came over from Venice to visit his sick friend in the new home he had not seen yet, and this got Galileo out of bed and out into his new gardens, which were extensive and not too overgrown.
Giovanfrancesco Sagredo vino desde Venecia a visitar a su amigo enfermo en la nueva morada que aún no había visto, lo que logró sacar a Galileo de la cama y a los jardines, que eran amplios y no demasiado exuberantes.
But if the voice never came, over the phone or in some unexpected letter, or in person when I finally went to see my children, there would come a day when I would wake up with the feeling that I was no longer waiting. (‘Last night I was still all right, but today?
Pero si la voz no llegaba nunca, por teléfono o por inesperada carta, o en persona cuando por fin visitar a a mis hijos, habría un día en que me despertaría con la sensación de ya no estar esperando ('Anoche todavía sí, pero, ¿y hoy?
He was on shore when we arrived, but his surgeon came over - you remember him, I am sure, Mr Thomas, the talkative gentleman that called on Stephen when he was staying with us - to beg that Dr Maturin would lend a hand in some particularly delicate operation;
Estaba en tierra cuando llegamos, pero su cirujano (a quien seguramente recordarás, pues es el señor Thomas, aquel caballero tan hablador que fue a visitar a Stephen cuando estaba en nuestra casa) vino a pedir al doctor Maturin que le ayudara a hacer una operación muy delicada.
He took to drinking—would stop at Clausen’s Liquor and pound a sixer on the way home from work—occasionally, when I came over to visit Frankie, I saw his old man slouched in that Chevy of his, knocking back a half case of Lone Star. He sluiced those cans into his mouth; one after another, like a machine.
Se tiró a la bebida —se paraba en la tienda de licores de Clausen y se fundía un pack de seis latas de camino a casa—; de tanto en tanto, cuando iba a visitar a Frankie, veía al viejo repantingado en su Chevy echándose al coleto media caja de Lone Star. Se pegaba las latas a la boca una detrás de otra como si fuera una máquina.
verb
He came over, untied her hands, picked her up.
Le desató las manos y la ayudó a ponerse en pie.
Shortly after sundown he came over with a clay pot.
Poco después de ponerse el sol se pasó por allí con una olla de barro.
One of the costume assistants came over to help him into his own armor.
Uno de los ayudantes de vestuario se acercó para ayudarlo a ponerse la armadura.
She eased herself off the stool and came over to the display to stand beside him.
Se bajó con cuidado del taburete y se acercó al expositor para ponerse a su lado.
And then, as we were leaving, he came over all sentimental as he’s inclined to when he’s a bit pissed.
Y luego, cuando nos despedíamos, se puso tan sentimental como suele ponerse cuando está un poco pedo.
Ellie came over beside her teacher as the young man hurried toward the door.
Ellie se acercó hasta ponerse al lado de su profesora, mientras el joven se dirigía con celeridad hacia la puerta.
The orog reluctantly rose and came over, not even bothering to put on its worn and tattered boots.
El orog se levantó con desgana y fue hacia allá, sin preocuparse en ponerse las botas gastadas y andrajosas.
Foxfire came over to Arilyn and offered her his hand. She took it and allowed him to help her to her feet.
Foxfire se acercó a Arilyn y le ofreció una mano, que ella aceptó para ponerse de pie.
verb
All day fish came over the bar into the river, but it was at night when they ran in heavy numbers.
Durante todo el día, los peces continúan atravesando la barra para invadir el río; pero es especialmente de noche cuando la irrupción aumenta.
That sense of the man came over him again, the keeper of these rooms, the man who’d chosen that great ornate black four-poster bed, all carved with tiny intricate figures, who had placed the black diorite figure of a cat near the lamp, who had left, what, a book of poems by Keats there on that little inlaid table by the chair.
Le volvió a invadir la sensación de la presencia del hombre, del guardián de esas habitaciones, del hombre que había elegido aquella gran cama con dosel y minúsculas figuras intricadas grabadas, el que había colocado la estatua de un gato de diorita cerca de la lámpara, el mismo que había dejado un libro de poemas de Keats en la mesita con incrustaciones que había junto a la silla.
verb
“Come on,” he whispered, as Chigger came over from the couch to give him a few desultory licks before retiring again. “This isn’t right.”
“Vamos”, dijo, mientras Chigger venía del sillón para saludarlo a él también antes de volverse al sillón. “No está bien”.
The urge to turn tail and run came over him, but he knew that if he capitulated now, and went back to her, the qualms would only deepen.
Le sobrevino el impulso de volverse y huir, pero sabía que si se rendía y volvía con ella, las dudas no harían sino profundizar.
The woman turned and left without looking back. As he watched her walk away, Roncaille and Durand came over to him, their expressions perfectly suited to the occasion. They, too, watched Céline leave.
Céline se marchó sin volverse. Mientras Frank la contemplaba alejarse, se le acercaron Roncaille y Durand, con cara de circunstancias.
What was more horrifying, though, was how, in the company of the police, my vulnerable, brutalised state was not soothed but exacerbated; the feeling that anyone might turn on me came over me again as I worried about James.
Pero lo más horroroso fue comprobar cómo, en presencia de la policía, mi estado vulnerable y maltratado no sólo no se mitigaba, sino que se exacerbaba, y la sensación de que cualquiera podría volverse contra mí me acometió de nuevo mientras aguardaba en el piso de James, preocupado por él.
As he turned back to us his eye fastened on Mona and he stopped in his tracks as if he couldn't believe what he saw, and a dreadful expression came over him, as though he only just realized what had happened, what we'd done.
Al volverse, Quinn contempló a Mona y se detuvo como si no diera crédito a lo que veía. Mostraba una expresión desolada, como si acabara de caer en la cuenta de lo ocurrido, de lo que habíamos hecho.
It was the first warm welcome he had ever had from children his own age, and as one little girl came over and took his hand and then kissed his cheek, Daphne had to turn away so he wouldn't see the tears pouring down her face.
Fue la primera vez que unos chiquillos de su edad le acogían con cariño, y cuando una niñita se acercó a Andrew, le tomó de la mano y luego le dio un beso, Daphne tuvo que volverse de espaldas para que su hijo no viera las lágrimas que corrían por sus mejillas.
Eventually Bobby became so exhausted punching him with his right hand that he’d had to switch to his left. (With respect to this last detail I actually happened to know something even eyewitnesses couldn’t have—that he must’ve reinjured the wrist he’d broken in my father’s milk truck.) At any rate, one of the cops finally came over and lifted him off Jerzy’s chest and said, “That’s enough now.
Por fin, Bobby terminó tan agotado de golpearle con la mano derecha que tuvo que cambiar a la izquierda (con relación a este último detalle resultó que yo sabía algo que ni siquiera los testigos podían saber: que debió de volverse a hacer daño en la muñeca que se había roto en el camión de la leche de mi padre). En cualquier caso, por fin uno de los policías se acercó y lo levantó del pecho de Jerzy y dijo:
verb
A blank look came over Mark's face.
El rostro de Mark dio muestras de sentirse perdido.
A rage came over the Lance Corporal at the need to be grateful for such shit.
El cabo experimentó una oleada de rabia ante la necesidad de sentirse agradecido por semejante mierda.
A wave of sickness came over Wade, and he knew he couldn't walk further.
Wade empezó a sentirse muy mal y sabía que no podría continuar.
He simply waited, stiff and tired, until calm came over him and he felt ready to face Ninette Lachaise.
Sencillamente, esperó, fatigado y tenso, hasta recuperar la calma y sentirse preparado para encarar a Ninette Lachaise.
A kind of euphoria came over him, perhaps because he didn’t feel he was alone even if he was alone, I understand what I’m saying.
Le entró una especie de euforia, quizá por no sentirse solo, aunque estaba solo, yo ya me entiendo.
She was facing the other way but her back was oddly familiar, and a feeling of déjà vu came over Hugh, making him unaccountably sad.
La mujer miraba hacia el otro lado, pero su espalda le resultó a Hugh extrañamente familiar, y una sensación de déja vu le asaltó, lo que le hizo sentirse inexplicablemente triste.
added Harrison, studying the short, clean nail of his right thumb, "fairly ask you what came over you, at that time, chucking away your good name."
En este caso es exactamente al revés: tu hijo debería sentirse aliviado… Desde luego —añadió Harrison, escrutando la uña corta e impoluta de su pulgar derecho—, podría haberte preguntado qué se te pasó por la cabeza, en aquel entonces, para que echaras tu reputación por la borda.
also he felt shy. A sensation akin to that of physical nakedness came over him whenever they questioned him too closely about men - the hmâna as they called them.  Moreover, he was determined not to let them know that he had been brought there to be given to the sorns;
y también sentía timidez. Una sensación semejante a la de sentirse desnudo lo dominaba cuando le hacían muchas preguntas acerca de los hombres, los Mbra, como formaban ese plural. Además, no quería enterarlos de que había sido llevado allí para ser entregado a los sorns, porque cada vez se convencía más de que esa era la especie gobernante. Lo que les dijo encendió la imaginación de los jrossa;
then I bicycled over to Ruthie’s house a few blocks away, but Ruthie wasn’t home, only just Ruthie’s mom who liked me, and was looking lonely, so I was stuck with Mrs. Haber until a sudden panic came over me, this weird conviction passing through my head swift as lightning He has come for her.
Entonces fui a casa de Ruthie, a unas manzanas de distancia, pero Ruthie no estaba, sólo la madre de Ruthie a la que yo le caía bien, y parecía sentirse sola, de modo que me quedé con la señora Haber hasta que de pronto el pánico se apoderó de mí, al cruzarme por la mente con la fugacidad de un rayo esta extraña convicción: Ha venido a por ella.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test