Translation for "while" to russian
While
conjuction
Translation examples
He admits that, while
Он признает, что в то время, как
while the latter referred to the:
в то время как последний касается:
While the train is stopped; or
во время перестановки вагонов;
while states parties to the instruments:
в то время как участники пактов:
While Bree's contractor...
В то время как подрядчик Бри...
While Condé remains untarnished.
В то время как Конде неопороченный.
While here at home...
В то время как здесь, дома...
It’s taken a while…”
Для этого понадобилось время
I was there all the while--she had no time to do it!
Я все время тут был; да и времени она не имела.
I’m walking around, looking at the ceiling for a while.
Я тоже какое-то время походил по ней, вглядываясь в потолок.
Neither of the men spoke a word while at the bedside.
оба, во всё время, у кровати ничего не выговорили;
For a while the aircar flew on in awkward silence.
На некоторое время в аэромобиле повисло неловкое молчание.
“Yeah, sometimes when I’m shaving, or thinking; once in a while.”
— Да, время от времени, когда бреюсь или размышляю.
But the girls got tired after a while.
А наши девушки спустя какое-то время все-таки выдыхались.
For a while these reveries provided an outlet for his imagination;
Некоторое время эти ночные грезы служили ему отдушиной;
Lebedeff really had been busy for some little while;
Лебедев действительно некоторое время хлопотал;
After a while I didn’t even need the water.
Впрочем, спустя недолгое время, я стал обходиться и без воды.
conjuction
While piracy
Пока ни на
While a baby dies from preventable causes, while a child does not receive the stimulation that will enable him or her to break free of the cycle of poverty, while a little girl or boy falls victim to sexual exploitation, while there is a girl who cannot attend elementary school or high school, while there is an adolescent who becomes a mother through ignorance or deceit, while there are sad little faces instead of happy little faces, we cannot rest.
Пока ребенок умирает от поддающейся профилактике болезни, пока ребенку не создаются условия, позволяющие ему вырваться из порочного круга нищеты, пока мальчики и девочки становятся жертвами сексуальной эксплуатации, пока есть девочки, которые не могут посещать начальную или среднюю школу, пока есть подростки, которые становятся матерями из-за своего незнания или поддавшись на обман, пока вместо счастливых лиц мы видим грустные детские лица мы не можем успокоиться.
Lose their homes while in prison
пока находятся в заключении, лишаются дома.
Peace will not come while such acts remain possible and while senior Palestinian officials fail to express contrition for them.
Мир не наступит до тех пор, пока возможность подобных акций сохраняется и пока высшие палестинские чиновники искренним образом не раскаятся в них.
While this continues, children suffer.
Пока такое положение сохраняется, страдают дети.
The cease-fire in Liberia, while holding, will remain fragile while tensions remain high and the end of the crisis is not in sight.
Прекращение огня в Либерии, пока оно сохраняется, будет оставаться ненадежным до тех пор, пока напряженность будет острой, и конца этому кризису не видно.
While running, he heard three more gunshots.
Пока он бежал, прозвучало еще три выстрела.
There is no security for the one while insecurity plagues the other.
Не может быть безопасности для одних, пока она отсутствует у других.
Let us respond while there is still time.
Давайте же откликнемся на этот призыв, пока не поздно.
Still dies while living... and lives while dying?
Умирает пока живет... и живет пока умирает?
Would you mind waiting while I... while I...
Не могли бы вы подождать, пока я... пока я...
- while we're here?
пока мы тут?
- while I'm gone.
- пока меня нет.
While it's hot.
- Пока не остыло.
While you prepare.
Пока ты готовишься
But they didn't yet a while.
Оказалось, однако, что пока еще нет.
While ev’ryone’s watchin’ the match?”
Пока все смотрят матч.
I live… while he lives?
— Я жив… пока жив он сам?
“…while the other survives,” said Dumbledore.
— «…пока жив другой», — закончил Дамблдор.
“Shall we get out now, while we can?” “If we can,”
Удираем, пока еще можно? — Если еще можно.
And I must preserve myself while he's learning .
А пока он учится, я должен себя обезопасить.
He thethered you to life while he lives!
Он вынудил тебя жить, пока жив он сам!
Neither can live while the other survives.
«Ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой».
Harry—I will wait while you get into bed.
Гарри, я подожду, пока ты уляжешься в постель.
“You are not to leave your bedroom while we are away.” “OK.”
— Пока нас нет, не выходи из спальни ни под каким видом. — Хорошо.
conjuction
While the town of Manchester...
Тогда как Манчестер...
While most schizophrenics hear voices...
Тогда как большинство шизофреников слышат голоса...
Georgia while the bar, represents...
Джорджию. Тогда как бар пусть будет...
While some endowed with length
Тогда как другие одарены длиной
While the mediocre seem always to survive?
Тогда как посредственности всегда выживают?
Ooh, while a butler is a luxury?
Тогда как дворецкий - это роскошь?
While among several it is the reality.
Тогда как мистигри - вполне реальная вещь.
Ruiz lived while Sam's brothers died.
Руиз выжил, тогда как братья Сэма умерли.
- While Captain Sham has one eyepatch.
- Тогда как у Капитана Шэма повязка на глазу.
While the Germans could come any minute.
! Тогда как немцы в любую минуту могут быть тут?
покуда
conjuction
As Bishop Belo says, the current situation will never bring about United Nations approval of the integration of East Timor into Indonesia while
Как говорит епископ Белу, нынешняя ситуация ни в коем случае не приведет к одобрению Организацией Объединенных Наций интеграции Восточного Тимора с Индонезией, покуда
- While you're in the hole...
- Покуда ты в яме...
Lie here a while, dear Sonya.
Полежи тут покуда, Сонечка.
What am I while you exist?
Что я покуда вы существуете?
Drink, girl, while the tea is real.
Пей, девка, покуда чай живой.
Not while he abides at Leoch.
Не может, покуда остается в Леохе.
It was really fun while it lasted, though, wasn't it?
Правда, весело было, покуда все не закончилось?
You did say make hay while the sun is shining.
Ты сказал делать траву покуда солнце светит.
Never bloody will happen while I'm alive.
Никогда, к чертям, этого не будет, покуда я жив.
Therefore, let us be happy while we are happy.
Поэтому и надо быть счастливыми, покуда счастье длится.
While the cat's away, we thought we mice would have a play.
Покуда кошки нет опять, решили мышки поиграть.
I must come to your Lord Denethor, while his stewardship lasts.
Я тороплюсь к вашему повелителю Денэтору, покуда он еще государит.
‘Never is too long a word even for me,’ said Treebeard. ‘Not while your kingdoms last, you mean;
– Ну, никогда — это слово длинное даже для меня, – отозвался Древень. – Ты хочешь сказать – до тех пор, покуда пребудут ваши царства, но жизнь онтов куда дольше.
And what if they already know and are just pretending, taunting me while I'm lying here, and are suddenly going to come in and say that everything has long been known and that they were just...What must I do now, then?
А ну как уж знают и только прикидываются, дразнят, покуда лежу, а там вдруг войдут и скажут, что всё давно уж известно и что они только так… Что же теперь делать?
At the day’s end they came to a stream that wandered down from the hills to lose itself in the stagnant marshland, and they went up along its banks while the light lasted.
На закате они подошли к речке, которая кружила между холмами и терялась в затхлых топях, и шли берегом, покуда не стемнело.
‘I thank you for your fair words,’ said Aragorn, ‘and my heart desires to come with you; but I cannot desert my friends while hope remains.’
– Спасибо тебе на добром слове, – сказал Арагорн, – и сердце мое рвется за тобой, однако я не могу оставить друзей, покуда есть надежда.
While the grey light lasted, they cowered under a black stone like worms, shrinking, lest the winged terror should pass and spy them with its cruel eyes.
Покуда серо-стальной день не угас, они ютились, как черви, под огромным камнем, хоронились от крылатого ужаса, от жестоких пронзительных мертвых глаз.
So he thought in an inner chamber of his cunning, which he still hoped to hide from her, even when he had come to her again and had bowed low before her while his companions slept.
И, пряча эти мысли в темных закоулках души, надеясь утаить их от Нее, явился он к Ней снова с низким поклоном, покуда спутники его безмятежно спали.
"I know the custom!" he barked. "Take these basins to the front door. While we're eating and until we've finished, each beggar who calls may have a full cup of water. Understood?"
– Я знаю обычай! – отрезал он. – Пусть рукомойники поставят у входа снаружи. И покуда мы за столом – до конца приема! – всякий нищий может получить стакан воды. Все ясно?
I have good will to Elves; but you ask much. This is a strange friendship!’ ‘Strange it may seem,’ said Legolas; ‘but while Gimli lives I shall not come to Fangorn alone.
Кгм! Эльфам, я говорю, мы всегда рады, но это уж слишком, а? Н-да, подобрал себе дружка! – Друзей не выбираешь, – возразил Леголас. – Одно скажу: покуда жив Гимли, я без него в Фангорн – ни ногой.
If you want food, and if you want to go on with this silly adventure—it’s yours after all and not mine—you had better slap your arms and rub your legs and try and help me get the others out while there is a chance!”
Хотите есть и продолжать своё дурацкое приключение, - в конце концов, оно ваше, а не моё, - машите руками, растирайте ноги и помогайте вытаскивать остальных, покуда есть такая возможность!
Subsequently, a further delay occurs while the Committee considers the submission.
Впоследствии возникает еще один промежуток времени между получением представления и его рассмотрением Комитетом.
There are many cases where returnees have left again after a short while, or where only the elderly, but not families with children, have returned.
Отмечено много случаев, когда через короткий промежуток времени вернувшиеся лица вновь уехали или когда возвратились лишь пожилые люди, а семьи с детьми не решаются возвращаться.
7. While sometimes confused with frequency, timeliness refers to the delay between the reference date of the concept being measured and the date of publication of the results.
7. Под своевременностью, которую иногда путают с периодичностью, понимается промежуток времени между датой, по состоянию на которую фиксируется тот или иной параметр, и датой публикации результатов.
After a short while, a Mercedes truck arrived at the same place, and persons got out who removed the barbed wire that was in front of the post.
Через короткий промежуток времени в то же место прибыл грузовой автомобиль "Мерседес" и из него вышли люди, которые отодвинули заграждения из колючей проволоки, установленные напротив пункта.
As to prescription, while racism is imprescriptible, crimes of defamation are prescribable within a short period of time (two years in the case of libel or slander).
Что касается сроков давности, то, если на преступления, связанные с расизмом, он не распространяется, срок давности для преступлений, связанных с диффамацией, истекает в короткий промежуток времени (два года в случае пасквиля или устной клеветы).
While some delay is necessary between receipt and review of a report in order to prepare for the review process, reports should not normally be pending for more than one year.
Хотя между моментами поступления и рассмотрения докладов и нужен определенный промежуток времени для подготовки процесса рассмотрения, в целом доклады не должны ожидать рассмотрения дольше одного года.
While introduction of these technologies is an admirable goal, the reality is that there will not be enough money, equipment and manpower available to make substantive and major changes in a relatively short period of time.
Хотя внедрение этих технологий и является прекрасной целью, реальность состоит в нехватке средств, оборудования и рабочей силы для осуществления значительных и радикальных изменений за относительно короткий промежуток времени.
The coordination group concluded that an interval of four to five years between evaluations would be a minimum to obtain optimal results while remaining cost-effective.
18. Координационная группа пришла к заключению, что минимальный промежуток времени между обзорами должен составлять четыре - пять лет, позволяя получить оптимальные результаты и обеспечить при этом эффективною отдачу затрачиваемых ресурсов.
Recruitment to fill all vacant posts will proceed at maximum sustainable speed, while at the same time special measures will be taken to mitigate the problems arising from the assimilation of large numbers of new staff over a relatively short period of time.
Заполнение всех вакантных должностей будет производиться максимально выдерживаемыми темпами, но при этом будут приниматься специальные меры к смягчению проблем, возникающих при ассимиляции большого числа новых сотрудников за сравнительно короткий промежуток времени.
A system that the first level warning does not stop after a certain period of time, the second level warning shall be tested according to paragraph 2. of this annex while the first level warning is activated.
Применительно к системе, в случае которой сигнализация первого уровня через определенный промежуток времени не блокируется, испытание сигнализации второго уровня проводится в соответствии с пунктом 2 настоящего приложения при задействованной сигнализации первого уровня.
We won't know for a little while.
Мы не узнаем это за такой промежуток времени.
If I need a little dialect coaching once in a while, so be it.
Если мне вдруг понадобится небольшой акцент за небольшой промежуток времени, пусть будет так.
While there is a demand for drugs, there will always be a supply.
До тех пор, пока есть спрос на наркотики, всегда будет предложение.
There can be no meaningful peace while terrorism reigns.
Но до тех пор, пока царит терроризм, никакого мира быть не может.
It shall remain activated while the failure is present.
Он не должен гаснуть до тех пор, пока сбой не будет устранен".
He remained in custody while his case was being considered.
Он будет содержаться под стражей до тех пор, пока его дело не будет рассмотрено соответствующими органами.
There can be no peace while occupation continues, for occupation will always be rejected by peoples.
Не может быть мира до тех пор, пока продолжается оккупация, поскольку она всегда будет отвергаться народами.
While it remains invisible it will be discounted in policy design.
До тех пор, пока этот труд остается <<невидимым>>, он не будет приниматься в расчет при выработке политики.
While Spears is still out there,
До тех пор, пока Спирс на свободе,
- While you're on the air force payroll...
- До тех пор, пока вам платят ВВС ...
Not while L.O.S. Is still operating.
До тех пор, пока Л.О.С. все еще действует.
Not while my wife is still alive.
Не до тех пор, пока моя жена жива.
Not while your parents are alive, right?
До тех пор, пока родители были живы, так?
Thus the planet Vogsphere whiled away the unhappy millennia until the Vogons suddenly discovered the principles of interstellar travel.
И так, тысячелетиями, Вогосфера влачила несчастное существование – до тех пор, пока вогоны неожиданно не открыли способ межзвездного перемещения.
While the contents of the first letter remained in her mind, she was all surprise—all astonishment that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money;
До тех пор пока она знала содержание лишь первого письма, она недоумевала, как это Уикхем вздумал жениться на девушке, за которой не получал ни гроша.
And as theories go this was all very fine and pleasant until Veet Voojagig suddenly claimed to have found this planet, and to have worked there for a while driving a limousine for a family of cheap green retractables, whereupon he was taken away, locked up, wrote a book, and was finally sent into tax exile, which is the usual fate reserved for those who are determined to make a fool of themselves in public.
В сущности, теория была вполне милой и даже замечательной и всем нравилась – до тех пор, пока Фиит Вуяджиг внезапно не объявил, что нашел эту планету и даже работал там шофером лимузина в семье дешевых пластмассовых созданий с зеленым стержнем. После этого заявления его немедленно забрали, заперли и, после того как он написал книгу, отправили в налоговую ссылку, – судьба, неизбежно ожидающая всякого, кто намерен публично выставлять себя идиотом.
Costs the parent not living with the child may have while spending time together with the child after access agreements, gives a reduction in the maintenance payment.
Затраты, которые родитель, не проживающий вместе с ребенком, может понести, проводя время с ребенком на основании соответствующего соглашения, вычитаются из суммы алиментов.
- For a while they had a nice time. - Didn't they sue each other?
- До этого они хорошо проводили время.
That's how you spend time while I am away?
Вот как вы проводите время в мое отсутствие?
No, no, Kurt was just a guy I was hanging around with for a while.
Нет, нет, с Куртом мы просто вместе проводили время.
There was a whole group of us, a most respectable one, about eight years ago; we whiled the time away;
Целая компания нас была, наиприличнейшая, лет восемь назад; проводили время;
I have, uh, clearly been here for a while.
У меня тут, ну, просто коротаю время.
Please. This was just me killing time, while I'm waiting for someone better to come along.
Да брось, я просто коротала время, в надежде встретить кого-то получше.
Well maybe he and I can have dessert while you and the Talarian while away the afternoon.
Возможно нам с ним стоит вместе приступить к десерту, оставив вас с таларианцем коротать время до обеда.
несмотря на то, что
conjuction
While different, they were not mutually exclusive.
Несмотря на их различия, они не являются взаимоисключающими.
While my delegation agrees with the Secretary-General that
Несмотря на то, что моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что
While hurdles remain, however, progress is evident.
Вместе с тем, несмотря на трудности, прогресс очевиден.
While there was progress, flaws undoubtedly remained.
Несмотря на достигнутый прогресс, недостатки, безусловно, сохраняются.
The assault continued while she was helpless and unconscious.
Нападение на нее продолжалось, несмотря на ее беспомощность и бессознательное состояние.
While challenges remain, progress is being made.
Несмотря на сохраняющиеся трудности, в этой области отмечается прогресс.
While much has been achieved, progress is not yet secure.
Несмотря на крупные достижения, прогресс еще нестабилен.
While some support was expressed, that suggestion was objected to.
Несмотря на определенную поддержку, это мнение встретило возражения.
While some progress has been made, the matter remains unresolved.
Несмотря на некоторые подвижки, этот вопрос так и не был решен.
So, while the defendant himself says,
Даже несмотря на то, что обвиняемый сам сказал,
While that might be the official statement on the incident...
Несмотря на то, что это официальное заявление...
Because while my name might be Mr. Hart,
Потому что, несмотря на то, что мое имя Мистер Харт,
- While your devotion to the holiday spirit is commendable- [grunts] [grunts]
Несмотря на то, что ваша преданность Духу Рождества заслуживает уважения...
And while you're a victim, you're also a survivor.
И несмотря на то, что ты жертва, ты еще и выжившая.
And while Naomi Bennett is an amazing fertility specialist,
И, несмотря на то, что Наоми Беннет - потрясающий специалист по оплодотворению,
And while my intentions were good, people got hurt.
И несмотря на то, что мои намерения были хорошими, люди пострадали
Ah, well, I, uh... while I was undoubtedly heroic,
Ох, ну... несмотря на то, что я был, без сомнения, героичен,
“I thought we were all agreed that that elf, while irresponsible, did not conjure the Mark?” said Percy hotly.
— Я думал, все согласны, что эльф, несмотря на невменяемость, не запускала Метки! — мгновенно взъерепенился Перси.
Even while he told the story of how he had peeped through the blind, he gave the impression of wishing to say something else.
Даже когда про стору рассказывал, то как будто рассказом своим хотел высказать что-то другое, несмотря на всю экспансивность рассказа.
Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view;
И, несмотря на свое удивление, Элизабет смогла собраться с мыслями, чтобы говорить с ним, если он в самом деле к ним подойдет, достаточно спокойно. На секунду ей почудилось, что он все же предпочел свернуть в боковую просеку. Но это предположение просуществовало ровно столько времени, сколько потребовалось, чтобы он успел миновать скрывший его изгиб дороги.
Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle. For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain.
Израэль Хендс сидел у фальшборта,[76] опустив голову на грудь. Руки его беспомощно висели; лицо, несмотря на загар, было бело, как сальная свечка. Корабль вставал на дыбы, словно взбешенный конь. Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались с такой силой, что мачта громко стонала.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test