Translation for "to work" to russian
verb
- работать
- трудиться
- действовать
- заниматься
- потрудиться
- стремиться
- обрабатывать
- отрабатывать
- вести
- разрабатывать
- решать
- прорабатывать
- бродить
- заслужить
- оказывать действие
- находиться в действии
- вызывать брожение
- заниматься рукоделием
- вышивать
- прокладывать себе дорогу
- пускать в действие
- управлять
- придавать определенную форму
- месить
- пробиваться
- заставлять работать
- распутывать
- причинять
- ковать
- приводить в действие
- добиваться обманным путем
- использовать в своих целях
- выпростать
- приводить в движение
- возыметь действие
- отделывать
- быть в движении
- вызывать
- вычислять
- прослужить
- проникать
- работать в какой-л. области
Similar context phrases
Translation examples
- работать
- трудиться
- действовать
- заниматься
- потрудиться
- стремиться
- обрабатывать
- отрабатывать
- вести
- разрабатывать
- решать
- прорабатывать
- бродить
- заслужить
- управлять
- месить
- пробиваться
- заставлять работать
- распутывать
- причинять
- ковать
- приводить в движение
- быть в движении
- вызывать
- проникать
verb
It was working and would continue to work to that end.
Он работает и будет продолжать работать в этом направлении.
What works in one locality might not work in another.
То, что работает в одних условиях, может не работать в других.
What works well in one area might not work well in another.
То, что хорошо работает в одной области, может не работать хорошо в другой.
The availability of a free, independent choice to work or not to work.
а) Возможность свободного и самостоятельного выбора - работать или не работать.
What works well in one country may not work at all in another.
То, что хорошо работает в одной стране, в другой может не работать вообще.
It is not a matter of working for the people, but with the people, not a matter of working for the peoples, but with the peoples.
Речь идет не о том, чтобы работать для людей, а о том, чтобы работать с людьми.
We will work with him now, we will work with him in the Economic and Social Council this summer, and we will work with him thereafter.
Мы будем работать с ним сейчас, мы будем работать с ним в Экономическом и Социальном Совете этим летом и мы будем работать с ним в будущем.
They want to work with us, and we must be ready to work with them.
Они хотят работать с нами, и мы должны быть готовы работать с ними.
I jumped out of bed yelling, “It worked! It worked!”
А я выскочил из постели, вопя: «Работает! Работает!».
Nothing can be more absurd, however, than to imagine that men in general should work less when they work for themselves, than when they work for other people.
Однако не может быть ничего нелепее, как воображать, что люди вообще станут работать меньше, когда они работают на самих себя, чем когда они работают на других.
verb
Work and to just and favourable conditions of work;
право на труд, на справедливые и благоприятные условия труда;
Right to work and to just and favorable conditions of work
Право на труд и справедливые и благоприятные условия труда
Rights to work and to just and favourable conditions of work
Право на труд и на справедливые и благоприятные условия труда
It is otherwise with the work of farmers and country labourers.
Иначе обстоит дело с трудом фермеров и сельскохозяйственных рабочих.
His work is not always easier, but it is much cleanlier.
Ткач зарабатывает меньше кузнеца — его труд не всегда легче, но много чище.
The working of that lace costs him perhaps two years' labour.
Работа над этим кружевом, может быть, стоит ему двух лет труда.
And for a starter I would go to work and steal Jim out of slavery again;
И для начала не пожалею трудов – опять выкраду Джима из рабства;
verb
It was prepared to continue working in that same spirit.
Он готов и далее действовать в том же духе.
He had never done this before, though he thought he knew how it must work.
Он никогда не делал этого раньше, хотя был уверен, что знает, как надо действовать.
Harry seized his folds, but it made no attempt to escape. The Summoning Charm had not worked on it.
Гарри крепко вцепился в ее складки, однако мантия и не пыталась ускользнуть: Манящие чары на нее не действовали.
Tom Riddle left her while she was still pregnant.” “What went wrong?” asked Harry. “Why did the love potion stop working?”
Том Реддл бросил ее, когда ребенок еще не родился. — Что же у них случилось? — спросил Гарри. — Почему приворотное зелье перестало действовать?
“The only one against whom I intend to work,” said Dumbledore, “is Lord Voldemort. If you are against him, then we remain, Cornelius, on the same side.”
— Я собираюсь действовать только против лорда Волан-де-Морта. — ответил Дамблдор. — И если вы тоже против него, значит, мы с вами союзники, Корнелиус.
They worked as a seamless team, their movements so well coordinated that they appeared to be reading one another’s minds as they positioned themselves, and the rosette on Harry’s chest kept squeaking their names: “Troy—Mullet—Moran!”
Они действовали как единое целое и, похоже, читали мысли друг друга, перестраиваясь в воздухе; розетка на груди Гарри непрерывно выкрикивала их имена: «Трой — Маллет — Моран!».
Her Pepperup potion worked instantly, though it left the drinker smoking at the ears for several hours afterward. Ginny Weasley, who had been looking pale, was bullied into taking some by Percy.
Ее «Бодроперцовое зелье» действовало моментально, и все было бы хорошо, если бы не побочное действие: у тех, кто принял настойку, часа три из ушей валил дым. Джинни Уизли ходила вялая, осунувшаяся. Перси отвел ее в больничный отсек и заставил выпить это снадобье.
verb
He had worked and continued to work for the promotion and protection of human rights.
Он занимался и продолжает заниматься вопросами поощрения и защиты прав человека.
It is hoped that the document will provide a valuable resource to those working or intending to work in road safety.
Предполагается, что этот документ будет служить ценным источником информации для тех, кто занимается или намеревается заниматься вопросами безопасности дорожного движения.
It was, too—most of his friends worked in advertising.
Так оно и было – знакомые, в большинстве своем, занимались рекламой.
Space was really too confined to allow them all to work this spell at once;
Пространства было слишком мало, чтобы всем заниматься одновременно;
Of course it was all a sort of dream, a dream amidst the horrors of reality. Afterwards I began to work.
Всё это была только мечта от тогдашнего ужаса… Я потом стал заниматься;
verb
But more work needs to be done to make the procurement procedures more flexible.
Однако требуется потрудиться еще больше, чтобы сделать закупочные процедуры более гибкими.
Russia has worked hard to bring peace closer in Bosnia and Herzegovina.
Россия немало потрудилась для того, чтобы приблизить мир в Боснии и Герцоговине.
It is up to all of us to seize this opportunity and to work towards achieving concrete outcomes in the Commission's deliberations.
От всех нас зависит, воспользуемся ли мы этой возможностью потрудиться для достижения конкретных результатов деятельности Комиссии.
The Conference had to work towards that end result, since there was no time for prolonged negotiations.
Конференции придется потрудиться в плане этого конечного результата, ибо у нас нет времени для продолжительных переговоров.
All members, whom I wish to thank, have worked hard on achieving that important outcome.
Ради достижения этого важного результата упорно потрудились все государства-члены, за что я хотел бы их поблагодарить.
Indeed, there is still a great deal of work to do to ensure that more States become parties to those instruments.
Потребуется еще немало потрудиться для того, чтобы обеспечить присоединение к этим документам большего количества государств.
Moreover, we would like to pay special tribute to the work conducted within the framework of the initiative for an Alliance of Civilizations.
Кроме того, мы хотели бы отдельно воздать должное тем, кто потрудился в рамках инициативы <<Альянс цивилизаций>>.
46. As mentioned above, both Tribunals have worked hard during their first year.
46. Как упоминалось выше, оба Трибунала немало потрудились за первый год своего существования.
Trade and development law in the world society is still, for us, an area in which much work is being done.
Право торговли и развития в мировом обществе - это область, в которой нам предстоит еще много потрудиться.
We will have to work hard together to reach general agreement on a reform package.
Нам всем вместе придется упорно потрудиться ради достижения общего согласия по пакету реформ.
“Of course you’ll have to work,” he said.
— Нет, ну конечно, тебе придется потрудиться, — сказал он.
I promised to work, but still bet that he couldn’t teach me to draw.
Потрудиться я пообещал, однако по-прежнему считал, что научить меня рисовать Джерри не сможет.
I see no reason why everybody in this class should not achieve an O.W.L. in Transfiguration as long as they put in the work.
Я не вижу причин для того, чтобы каждый в этом классе не добился успеха на экзамене по трансфигурации, — надо только потрудиться.
One of my fraternity brothers said, “OK, Feynman, you’re not gonna do it. But the professor will think you didn’t do it because you don’t want to do the work.
Один из товарищей по братству сказал мне: — Ладно, Фейнман, не можешь, так не можешь. Но профессор-то решит, что ты просто не захотел потрудиться.
This friend of his had first arrived on the planet some fifteen Earth years previously, and he had worked hard to blend himself into Earth society—with, it must be said, some success.
Упомянутый друг впервые попал на Землю примерно пятнадцать земных лет назад и основательно потрудился над внедрением в земную среду – с большим, надо сказать, успехом.
So I lent her my book to show her, and I eventually forgot she had it.) So the librarians at UCLA worked very hard to find another copy of Villacorta’s rendition of the Dresden Codex, and lent it to me.
В итоге, я ссудил мой кодекс миссис Робертсон, чтобы она сама все увидела, а с течением времени и думать о нем забыл.) В общем, библиотекарям Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, пришлось основательно потрудиться, чтобы отыскать еще одну копию «Дрезденского кодекса» Виллакорта и одолжить ее мне.
This is about the most aggressive thing you can do to a computer, the equivalent of going up to a human being and saying Blood… blood… blood… blood… Finally Eddie said quietly, “I can see this relationship is something we’re all going to have to work at,” and the hatchway opened.
А это самое страшное, что можно сделать по отношению к компьютеру, все равно что подойти к человеку и начать шептать: “кровь… кровь… кровь… кровь…” В конце концов Эдди тихонько пробормотал: – Вижу, нам предстоит немало потрудиться над нашими взаимоотношениями, – и люк открылся.
And I ought to tell you now, Potter, that I do not accept students into my N.E.W.T. classes unless they have achieved ‘Exceeds Expectations’ or higher at Ordinary Wizarding Level. I’d say you’re averaging ‘Acceptable’ at the moment, so you’ll need to put in some good hard work before the exams to stand a chance of continuing.
Кстати, Поттер, должна предупредить вас, что я беру в свою группу только тех старшекурсников, которые получили на СОВ оценку «выше ожидаемого» или еще более высокую. Сейчас, по моему мнению, вы заслуживаете только оценки «удовлетворительно», так что до экзаменов вам придется как следует потрудиться, если вы хотите продолжать обучение у меня.
verb
The Ministry of Health was working to improve the situation.
Министерство здравоохранения стремится улучшить эту ситуацию.
You have to work to climb it, scramble it, claw your way up.
Нужно лезть, протискиваться, стремиться наверх.
Unless we are all... and myself included, committed to working in concert.
Если конечно мы все.. включая меня, не будем стремиться к командной работе.
You must be anxious to, um, you know, get back to work.
Вы, должно быть стремитесь, ну как бы это сказать, вернуться к работе.
he said, as though he just wanted to clarify a few points, “you’d like to give the impression that I’m working for the Ministry?”
— Попросту говоря, — сказал он, как бы стремясь уточнить несколько неясных моментов, — вам нужно создать впечатление, что я работаю на Министерство?
But though empires, like all the other works of men, have all hitherto proved mortal, yet every empire aims at immortality.
Но, хотя обширные государства, как и все творения рук человеческих, оказывались до сих пор все без исключения смертными, тем не менее каждое государство стремится к бессмертию.
They are as intent to keep down the wages of their own weavers as the earnings of the poor spinners, and it is by no means for the benefit of the workman that they endeavour either to raise the price of the complete work or to lower that of the rude materials.
Они одинаково стремятся понижать заработную плату своих ткачей, как и заработок бедных прядильщиков, и, конечно, отнюдь не ради рабочих они стараются повысить цену готового продукта или понизить цену сырых материалов.
verb
Engineering works (e.g., manufacturing):
Машиностроительные предприятия (например, обрабатывающая промышленность):
Farmers cannot work fields strewn with mines.
Фермеры не могут обрабатывать поля, нашпигованные минами.
This process refers to the cleaning of work and not to the cleaning of process equipment.
Этот процесс предполагает очистку не технологического оборудования, а обрабатываемого изделия.
The details of mining technology and processing technology work are not presented in detail.
Работы по созданию добычных и обрабатывающих технологий не охарактеризованы в деталях.
Generally speaking, the situation of women is better in processing than in cultivation work.
В целом на обрабатывающих предприятиях положение женщин лучше, чем на сельскохозяйственных работах.
You don't need a lord to tell you how to work the fields.
Вам не нужен Господин, чтобы обрабатывать поля.
After Daddy was called up, there was no one left to work the land.
После того, как призвали отца, некому стало обрабатывать поле.
And Balboa immediately going to work to the body! Huge right hook!
И Бальбоа тут же принимается его обрабатывать Мощный правый крюк!
No, all you do is you get me to try to work on my rich friends.
Нет, ты лишь заставляешь меня обрабатывать моих богатых друзей.
Goblins know how to work metal in a way wizards have never—
Гоблины умеют обрабатывать металлы, как волшебникам никогда не…
Tom jerked the door open and flung out a slab of Jim's meat, and the dogs went for it, and in two seconds he was out himself and back again and shut the door, and I knowed he'd fixed the other door too. Then he went to work on the nigger, coaxing him and petting him, and asking him if he'd been imagining he saw something again.
Том распахнул дверь настежь и выкинул на двор кусок мяса из Джимовой миски; собаки бросились за мясом, а Том в одну секунду выбежал, тут же вернулся и захлопнул дверь, – и я понял, что дверь в сарайчик он тоже успел прикрыть, – а потом стал обрабатывать негра – все уговаривал его, утешал и расспрашивал, уж не померещилось ли ему что-нибудь.
verb
Details are then worked out case by case and based on practical experience.
Подробности затем отрабатываются на индивидуальной основе с использованием практического опыта.
(c) Women work for fewer hours per week than men on average;
c) женщины в среднем отрабатывают меньше часов в неделю, чем мужчины;
The entire family usually works off the debt as agricultural labourers.
Обычно всей семье приходится отрабатывать долги семьи в качестве сельскохозяйственных рабочих.
Nonetheless, the work that was done has identified promising leads which are being investigated further.
Вместе с тем проведенная работа позволила выявить перспективные версии, которые продолжают отрабатываться.
Are you going to work for it or are you going to pay for it?
Как собираешься - отрабатывать или платить?
Yes, another free meal you didn't have to work for.
Да, опять еда, которую тебе не нужно отрабатывать.
To work on our stealth skills and our wild dragon defense.
Отрабатываем навыки скрытности и защиты от диких драконов.
Now, the first lesson will be to work the tattoos.
Итак, на первом уроке будем отрабатывать удары по тату.
It's just... it's hard to work shifts at the restaurant when I'm in rehearsal.
Это просто... Это тяжело, отрабатывать смены в ресторане, когда я на репетициях.
You realise we’ve got to write three essays, practise Vanishing Spells for McGonagall, work out a counter-charm for Flitwick, finish the Bowtruckle drawing and start that stupid dream diary for Trelawney?”
Нам же надо написать три письменные работы, отрабатывать Заклятие исчезновения для Макгонагалл, найти контрзаклятие для Флитвика, дорисовать лукотруса и начать этот дурацкий дневник сновидений для Трелони!
He and Ron headed downstairs from their dormitory, discussing Angelina’s idea that they were to work on a new move called the Sloth Grip Roll during that night’s Quidditch practice, and not until they were halfway across the sunlit common room did they notice the addition to the room that had already attracted the attention of a small group of people.
Они с Роном спустились из спальни, обсуждая предложенную Анджелиной новую фигуру пилотажа — Вялый Кистевой Крен, который предстояло отрабатывать вечером на тренировке, и уже дошли до середины залитой солнцем гостиной, прежде чем заметили то, вокруг чего уже скопилась кучка учеников.
verb
My delegation will continue to work with that in mind.
И моя делегация будет и впредь вести работу в этом направлении.
Well, it takes a little while to get used to working in a trailer.
Да, чтобы привыкнуть вести хозяйство в трейлере необходимо время.
We gonna go to work, we gonna act like everything is normal.
Будем ходить на работу, вести себя, как будто всё в норме.
Private sessions allow us to work on the personal issues of both partners.
Приватные консультации позволят нам вести работу над личными проблемами обоих партнеров.
It was very dull work looking up bits of dreams in the Oracle and Harry was not cheered up when Professor Trelawney set them the task of keeping a dream diary for a month as homework.
Выискивать в «Оракуле» фрагменты сновидений было очень скучно, и домашнее задание, состоявшее в том, чтобы месяц вести дневник сновидений, радости не добавило.
The greater part of such public works may easily be so managed as to afford a particular revenue sufficient for defraying their own expense, without bringing any burden upon the general revenue of the society.
Большую часть таких общественных работ легко можно вести так, чтобы получать специальный доход, достаточный для самостоятельного покрытия расходов на них, не отягощая общего дохода общества.
And we had to make up the pictures of coffins and things, and nonnamous letters from the robbers, and get up and down the lightning-rod, and dig the hole into the cabin, and made the rope ladder and send it in cooked up in a pie, and send in spoons and things to work with in your apron pocket-
А потом надо было еще рисовать гроб и кости, писать анонимные письма от разбойников, вылезать и влезать по громоотводу, вести подкоп, делать веревочную лестницу и запекать ее в пироге, пересылать в вашем кармане ложки для работы… – Господи помилуй!
As the latter acquires a dexterity which enables him, with the same two hands, to perform a much greater quantity of work; so the former acquires so easy and ready a method of transacting his business, of buying and disposing of his goods, that with the same capital he can transact a much greater quantity of business.
Как последний приобретает ловкость, позволяющую ему теми же двумя руками выполнять гораздо большее количество работы, так и первый приобретает навык столь легко и быстро вести свое дело, покупать и сбывать свои товары, что с одним и тем же капиталом он может делать гораздо большие обороты.
I sat down and I told them all about neutrons, how they worked, da da, ta ta ta, there are too many neutrons together, you’ve got to keep the material apart, cadmium absorbs, and slow neutrons are more effective than fast neutrons, and yak yak—all of which was elementary stuff at Los Alamos, but they had never heard of any of it, so I appeared to be a tremendous genius to them.
И я рассказал собравшимся на совещание людям, как ведут себя нейтроны, та-та-та тра-та-та, у вас здесь слишком высокая плотность нейтронов, необходимо держать небольшие количества радиоактивного вещества отдельно одно от другого, кадмий поглощает нейтроны, медленные нейтроны эффективнее быстрых и так далее, и тому подобное, — в Лос-Аламосе все это считалось элементарным, а здесь говорилось впервые, так что я выглядел бог весть каким гением.
verb
TITLE OF STANDARDS ELABORATED BY THE WORKING PARTY
НАЗВАНИЕ СТАНДАРТОВ, РАЗРАБАТЫВАЕМЫХ РАБОЧЕЙ ГРУППОЙ
Currently, the structure of the mechanism is being worked out.
В настоящее время разрабатываются структуры этого механизма.
We are working on similarly eliminating chemical weapons.
Мы разрабатываем конвенцию, запрещающую химическое оружие.
The details of the arrangement are currently being worked out.
Детали этой меры в настоящее время разрабатываются.
Slovenia and Hungary are working on a joint railway project.
Словения и Венгрия разрабатывают совместный железнодорожный проект.
But the scenarios must be worked out in realistic detail.
Вместе с тем, сценарии должны разрабатываться на реалистичной основе.
His Government was working on a Children's Code for that purpose.
Правительство его страны для этой цели разрабатывает Детский кодекс.
You think you're the only one in this place to work up a rescue?
Думаешь, ты единственный здесь разрабатываешь спасательную операцию?
Ryan and I have been meeting up To work on our diabolical plot against jim.
Мы с Райном разрабатываем дьявольский заговор против Джима.
After all, somebody had to work out the timetable and make our reservations...
В конце концов, кто-то должен разрабатывать график и составлять расписание...
And if I'm going to have to work up a new formula, I could really use your help.
И, если мне придётся разрабатывать новую формулу, мне очень пригодится твоя помощь.
If you refuse to answer our questions we will be forced to work out our own version.
Если ты откажешься отвечать на наши вопросы нам придётся разрабатывать свою собственную версию.
He went to work on constructing a seminar, much of which he borrowed from his brief stint as a Jewish-y guru while in prison. Now's your chance to own the entire
И он начал разрабатывать программу, которая в основном опиралась на его прошлый проект — учения иудейского гуру.
He becomes proprietor of this portion of the mine, and can work it without paying any acknowledgment to the landlord.
Он становится собственником этой части рудника и может разрабатывать его, не уплачивая никакого вознаграждения землевладельцу.
Meanwhile Scrimgeour remains shut up in his office all day; I just hope he’s working on a plan.”
А тем временем Скримджер сидит запершись весь день у себя в кабинете, и остается только надеяться, что он разрабатывает некий план.
They can be wrought advantageously by nobody but the landlord, who, being himself undertaker of the work, gets the ordinary profit of the capital which he employs in it.
Они могут разрабатываться с выгодой исключительно только землевладельцем, который, будучи сам предпринимателем работ, получает обычную прибыль на капитал, затрачиваемый им на это.
Both the proprietor and the undertaker of the work find, the one that he can get a greater rent, the other that he can get a greater profit, by somewhat underselling all their neighbours.
Как владелец копи, так и предприниматель, разрабатывающий ее, находят, что, продавая несколько дешевле своих соседей, они могут получить: первый — большую ренту, второй — большую прибыль.
At as coal-mine for which the landlord can get no rent, but which he must either work himself or let it alone altogether, the price of coals must generally be nearly about this price.
Цена угля, получаемого из копи, которая не дает ее собственнику ренту и которую он должен разрабатывать сам или же забросить, обычно должна приблизительно держаться на указанном уровне.
verb
Theoretical problems being addressed by the Working Group
Теоретические проблемы, решаемые Рабочей группой
To be arranged by the Bureau and the Working Group on Implementation
Задача, решаемая Президиумом и Рабочей группой по осуществлению
It's down to me to work out who's going to get redundant.
В моих обязанностях решать, кого сокращать.
That was a very good way to get educated, working on the senior problems and learning how to pronounce things.
Хороший, между прочим, метод образования: решать задачи для старшекурсников, выясняя заодно, как что произносится.
“Now, wait a moment!” declared the Prime Minister. “You can’t just put your people into my office, I decide who works for me—”
— Стоп, стоп, погодите-ка минуточку! — воскликнул премьер-министр. — Вы не можете ни с того ни с сего взять и внедрить своего человека в мое ведомство. Я сам решаю, кого брать на работу…
When I went back to work on the calculation program, I found it in a mess: There were white cards, there were blue cards, there were yellow cards, and I started to say, “You’re not supposed to do more than one problem—only one problem!”
Тут-то меня и прорвало.) Вернувшись к работе над вычислительной программой, я обнаружил, что она пребывает в полном беспорядке — одни перфокарты белые, другие синие, третьи желтые — и сказал: «Мы же договорились решать за раз по одной задаче — только по одной!».
“That’s the individual spirit a real potion-maker needs!” said Slughorn happily, before Harry could reply. “Just like his mother, she had the same intuitive grasp of potion-making, it’s undoubtedly from Lily he gets it… yes, Harry, yes, if you’ve got a bezoar to hand, of course that would do the trick… although as they don’t work on everything, and are pretty rare, it’s still worth knowing how to mix antidotes…”
— Для этого нужна душа истинного зельедельца! — не дав Гарри ответить, радостно объявил Слизнорт. — Такой же была и его матушка. Лили обладала интуитивным чутьем на зельеварение, которое Гарри, несомненно, от нее унаследовал… Да, Гарри, да, если у вас под рукой имеется безоар, это решает проблему.
He failed, but he did manage to get permission to write a book discussing both Aristotelian and Copernican theories, on two conditions: he would not take sides and would come to the conclusion that man could in any case not determine how the world worked because God could bring about the same effects in ways unimagined by man, who could not place restrictions on God’s omnipotence.
Он потерпел неудачу, но получил разрешение написать книгу о системах Аристотеля и Коперника на двух условиях: он не станет принимать чью-либо сторону и придет к выводу, что человек не может решать, как устроен мир, поскольку Бог способен добиться одних и тех же результатов способами, не доступными разумению человека, который не в силах ограничить всемогущество Бога.
verb
All requests by the Working Group are thoroughly investigated.
Все запросы Рабочей группы тщательно прорабатываются.
Final details of the handover are currently being worked out.
Окончательные детали передачи управления прорабатываются в настоящее время.
Three specially formed investigating groups are working on a number of scenarios.
Три специально сформированные следственные группы прорабатывают ряд версий.
The organizational details for such a working group are currently being discussed.
В настоящее время прорабатываются организационные вопросы создания такой рабочей группы.
Norway is currently working on the follow-up of the concluding observations.
В настоящее время Норвегия прорабатывает меры по выполнению заключительных замечаний.
However, some individual works are being oriented to create different proposals.
Однако отдельные вопросы прорабатываются с целью подготовки различных предложений.
The Group is currently working with MONUC on such a database.
В настоящее время Группа совместно с МООНДРК прорабатывает вопрос создания такой базы данных.
Now you start to work your way to the mid-tempo stuff.
Потом ты начинаешь прорабатывать свой путь, в среднем темпе.
verb
On behalf of the General Assembly, I would like to thank Mr. Gábor Bródi, Permanent Representative of Hungary to the United Nations and Chairperson of the Fifth Committee, the members of the Bureau and representatives for their good work.
От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы поблагодарить Постоянного представителя Венгрии при Организации Объединенных Наций и Председателя Пятого комитета гна Габора Броди, членов Бюро и представителей за прекрасную работу.
It was indeed one of the works of Gondor long ago, an eastern outpost of the defences of Ithilien, made when, after the Last Alliance, Men of Westernesse kept watch on the evil land of Sauron where his creatures still lurked. But as with Narchost and Carchost, the Towers of the Teeth, so here too the vigilance had failed, and treachery had yielded up the Tower to the Lord of the Ringwraiths, and now for long years it had been held by evil things. Since his return to Mordor, Sauron had found it useful; for he had few servants but many slaves of fear, and still its chief purpose as of old was to prevent escape from Mordor.
В самом деле, ее воздвигли гондорцы для защиты Итилии – давным-давно, когда Последний Союз победил Саурона, а в Сумрачном Краю еще бродили остатки его недобитого воинства. Но как было с Наркостом и Каркостом, башнями-клыками у Мораннона, так и здесь. Обманув нерадивую охрану, Главарь Кольценосцев захватил твердыню, и многие века владела ею черная нечисть. Еще нужнее стала эта башня, когда Саурон возвратился: верных слуг у него почти не было, а запуганных рабов не след выпускать из Мордора.
verb
Not all research work was equally appreciated, however.
Однако не все виды исследований заслужили одинаковую оценку.
We feel that we are well capable and deserving of participation in the Organization's work in every aspect.
Мы считаем, что мы вполне в состоянии принимать участие во всех аспектах деятельности Организации и заслужили это право.
The Organization should earn the respect and support of the global audience on the basis of its work and record.
Необходимо, чтобы Организация заслужила уважение и поддержку мировой общественности благодаря своей работе и ее результатам.
The competence and intelligence he showed as he guided the work of the fiftieth session earned him the Assembly's appreciation.
Проявленные им компетентность и эрудиция при руководстве работой пятидесятой сессии заслужили высокую оценку Ассамблеи.
They must know how to earn trust and inspire confidence, working on the basis of discretion, impartiality, transparency and confidentiality.
Они должны знать, как заслужить доверие и наладить доверительные отношения, используя благоразумие, беспристрастность, открытость и конфиденциальность.
In conclusion, he expressed high esteem for the High Commissioner, whose work and leadership enjoyed the confidence and respect of all delegations.
В заключение он с большой похвалой отозвался о работе и руководящей роли Верховного комиссара, которые заслужили доверие и признательность всех делегаций.
Love doesn't come unbidden, you have to work for her.
Любовь просто так не возникает, ее еще нужно заслужить!
If we deny him his chance to work in his own way.
Если отказываемся дать ему шанс на работу, которую он заслужил.
There isn't a bottom low enough for you to work your way back up from.
Нет такого глубокого дна, чтобы ты заслужил возвращение сюда.
Look, you want to raise your family's fortune, Rhonda, you're gonna have to work for that.
Если хочешь распоряжаться семейным состоянием, Ронда, это право надо заслужить.
You want to get to know Astor and Cody, you're gonna have to work for that privilege.
Хочешь общаться с Астор и Коди - придется заслужить эту привилегию.
Ever since I screwed up, I've been trying to work my way back into his good graces.
C тех пор, как я облажался, я пытался заслужить путь обратно, к его расположению.
Start trying to work out who deserves what and before long you'll spend the rest of your days weeping for each and every person in the world.
Стоит начать задумываться о том, кто и чего заслужил, и остаток жизни ты проведешь, оплакивая каждого человека в этом мире.
But to execute a great number of little works, in which nothing that can be done can make any great appearance, or excite the smallest degree of admiration in any traveller, and which, in short, have nothing to recommend them but their extreme utility, is a business which appears in every respect too mean and paltry to merit the attention of so great a magistrate.
Но выполнение большого количества мелких работ, которые не имеют блестящего вида и не вызывают ни в малейшей степени восхищения путешественника, одним словом, которые отличаются только своей чрезвычайной полезностью, является делом слишком мелким и ничтожным, чтобы заслужить внимание столь высокой особы.
verb
It commended the Managing Directors for their work.
Она с удовлетворением отмечает деятельность директоров - управляющих.
PROGRESS REPORT ON THE RATIONALIZATION OF THE WORK OF
ДОКЛАД О ХОДЕ РАЦИОНАЛИЗАЦИИ РАБОТЫ СОВЕТА УПРАВЛЯЮЩИХ,
XIII. MATTERS RELATING TO THE WORK OF THE GOVERNING
XIII. ВОПРОСЫ, КАСАЮЩИЕСЯ РАБОТЫ СОВЕТА УПРАВЛЯЮЩИХ В
As a subsidiary body of the Governing Council, the Council's rules of procedure apply, mutatis mutandis, to the working group's work and proceedings.
4. Поскольку Рабочая группа является вспомогательным органом Совета управляющих, правила процедуры Совета управляющих распространяются, mutatis mutandis, на ее работу и порядок действий.
Report on the work of subsidiary bodies of the Governing Council
Доклад о работе вспомогательных органов Совета управляющих
where we are transported to work at the Thinkatorium by telepathically controlled flying dolphins?
телепатически управляемые летающие дельфины?
I went to the Frankfort Arsenal, in Philadelphia, and worked on a dinosaur: a mechanical computer for directing artillery.
И я отправился в Филадельфию, во Франкфортский арсенал, и занялся там разработкой этакого динозавра — механического компьютера, который должен был управлять артиллерийскими стрельбами.
verb
Description of activities/man months allocated under work plans for the biennium RB
Описание видов деятельности/распределение людских ресурсов в человеко-мес. в соответствии с планами работы на двухгодичный период
49. Mr. Mesa (Dominican Republic) said that the State Secretariat for Women had worked directly with relevant bodies for the protection of migrant women in drafting the bill.
49. Г-н Меса (Доминиканская Республика) говорит, что в разработке этого законопроекта Министерство по делам женщин поддерживает непосредственный контакт с соответствующими органами охраны прав женщин-мигрантов.
The EU wishes to warmly thank the Presidents of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and the ICTR, Judges Pocar and Møse, for presenting their respective reports on the work of the Tribunals.
ЕС хотел бы тепло поблагодарить председателей Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ) и МУТР, соответственно судей Покара и Месе, за представление своих докладов о работе трибуналов.
135. Mr. Meza-Cuadra (Peru) said that his delegation attached great importance to the Commission's work in promoting the codification and progressive development of international law and was pleased that the Commission had reiterated its commitment to furthering the rule of law at the national and international levels.
135. Г-н Меса-Куадра (Перу) говорит, что его делегация придает большое значение работе Комиссии по кодификации и прогрессивному развитию международного права и удовлетворена тем, что Комиссия вновь заявила о своей приверженности укреплению верховенства права на национальном и международном уровнях.
The introduction during shaft construction of proposed intensive and cost-efficient technologies will have sped up the pace of work by two to three times above the norm, which means 85 to 100 metres a month. An example of an effective coal-mining enterprise is the State holding company Dobropoleugol.
Внедрение при сооружении ствола предложенных интенсивных и ресурсосберегающих технологий обеспечило темпы его проходки в 2 - 3 раза превышающие нормативные, что составляет 85-100 м/мес. Примером эффективной работы угледобывающих предприятий может быть функционирование государственной холдинговой компании "Добропольеуголь".
Particular focus will be on progress made by different working groups for the creation of a United Nations geographic database: metadatabase/clearing house; international boundaries and coastlines; administrative boundaries; remote sensing; field operations; cartographic guidelines; and training.
Особое внимание будет уделено ходу работы различных рабочих групп, в том числе по созданию геогра-фической базы данных Организации Объединенных Наций: база метаданных/информационно - координа-ционный центр; международным границам и береговым линиям; административным границам; дистанционному зондированию; операциям на мес-тах; картографическому руководству; и подготовке кадров.
verb
I've got to work my way up, so... should I... suck your dick now... or...
Я новенький, мне нужно пробиваться, значит, я должен сейчас у вас отсосать или...
Moreover, many workers have been forced to work in slave-like conditions.
Более того, многих рабочих заставляли работать в рабских условиях.
Other women have had to work as domestic servants in the homes of the rebel authorities.
Иногда женщин заставляют работать прислугой в домах высокопоставленных мятежников.
According to the information received, the children are forced to work to pay off their debt.
Согласно полученной информации, детей заставляют работать в целях выплаты долга.
They were categorized as "hostile" and forced to work in mines and farms in remote marginalized areas of the country.
Их объявляют "врагами" и заставляют работать в рудниках, шахтах и на фермах в удаленных маргинальных районах страны.
(f) Teachers are often forced to work in cotton fields and school premises may be used for cotton industry;
f) учителей часто заставляют работать на хлопковых полях, а помещения школ могут использоваться для производства хлопка;
He wants me to work late, every night for the same money.
Он заставляет работать допозна каждый день без прибавки.
They get them here, take their papers and force them to work for nothing.
Они привозят их сюда, забирают документы и заставляют работать за копейки.
Yes. Although he's not supposed to have that duty, he said he was continuously forced to work for the government's construction work.
Да что его постоянно заставляют работать на правительственных строительных площадках
I had a bad dream that my best friend became a tyrant and forced me to stay up all night to work.
Мне приснился кошмар, будто мой лучший друг озверел и заставлял работать всю ночь напролёт.
The few scientists who remain are being tracked down and made to work for the military, willingly or not.
Тех немногих оставшихся ученых выслеживают и заставляют работать на военных. По собственной воле или же нет.
FOR DEEP BELOW COBRA'S FORTRESS, THEY WERE FORCED TO WORK IN THE HOT DUNGEON, WHERE THE GUARDS WOULD WHIP ANYONE THEY CHOSE.
Глубоко под крепостью Кобры их заставляли работать в жарком подземелье, и охранники били кнутами любого на свое усмотрение.
verb
This Muggle woman bought it, took it home, and tried to serve her friends tea in it. It was a nightmare—Dad was working overtime for weeks.” “What happened?”
Она пригласила друзей на чашку чая. Так что там творилось! Отец потом несколько недель распутывал это дело с утра до ночи. — А что там случилось? — Чайник как взбесился.
Work has covered the secondary effects of N, especially O3 damage of vegetation.
Она касалась вторичного воздействия N, и в частности ущерба, причиняемого растительности озоном.
Damage to ecosystems could not be included yet, but work continued in that area.
Учет ущерба, причиняемого экосистемами, пока представляется невозможным, но работа в этой области продолжается.
By increasing the efficiency of work done by hydrometeorological services, losses could be significantly decreased.
Причиняемый ущерб можно было бы существенно уменьшить за счет повышения эффективности работы гидрометеорологических служб.
Thirdly, we are working to eliminate conventional weapons that cause unacceptable human suffering.
В-третьих, мы прилагаем усилия к ликвидации обычного оружия, причиняющего неприемлемые людские страдания.
21. (b) Working to rectify pernicious practices that are harmful to the public interest.
21. Во-вторых, активно изживаются нездоровые тенденции, причиняющие ущерб правам и интересам населения.
In this way, they are working to remedy and prevent suffering caused by human rights infringements.
Действуя таким образом, они обеспечивают правовую защиту и предотвращают страдания, причиняемые нарушениями прав человека.
Preventing and alleviating the suffering inflicted by weapons and armed conflict are indeed the focus of our daily work.
Предупреждение и облегчение страданий, причиняемых оружием и вооруженными конфликтами, является нашим главным и повседневным делом.
It's very distracting to work in a wrinkled dress.
Работа в морщинистом платье причиняет сильное неудобство.
When the carriages which pass over a highway or a bridge, and the lighters which sail upon a navigable canal, pay toll in proportion to their weight or their tonnage, they pay for the maintenance of those public works exactly in proportion to the wear and tear which they occasion of them.
Когда подводы, проезжающие по шоссе или через мост, и баржи, плывущие по судоходному каналу, платят сбор пропорционально их весу или грузоподъемности, они платят на содержание этих общественных сооружений в точном соответствии тому изнашиванию и порче, которые они причиняют им.
verb
It was their heroism, as well as the efforts of those who worked on the home front, that forged the historic victory and secured a world free of the horrors of national socialism.
Их героизмом, усилиями тружеников тыла ковалась историческая Победа, обеспечивалось спасение мира от ужасов национал-социализма.
As a consequence, the secretariat was unable to publish the UNCITRAL Yearbook and brochures containing texts resulting from the work of the Commission and was unable to meet all requests made for technical assistance.
Вследствие этого секретариат Комиссии не имеет возможности опубли-ковать Ежегодник ЮНСИТРАЛ и брошюры, содержа-щие подготовленные в результате работы Комиссии тексты, и не имеет возможности удовлетворить все поступившие просьбы об оказании технической помощи.
11. The following scholars participated in the meetings of the Working Group: Ms. Sophie Albert (University of Paris), Ms. Monica Castelo (University of California), Ms. Jane Cowan (University of Sussex), Ms. Elizabeth Craig (Queen's University of Belfast), Mr. Gyula Csurgai (Geneva Peace Research Institute), Mr. Edward Chaszar (University of Pennsylvania), Ms. María Amor Martín Estebañez (University of Oxford), Mr. Markus Fritzschen (University of Zurich), Mr. Geoff Gilbert (University of Essex), Ms. Marie—Hélène Giroux (University of Québec in Montreal), Ms. Nadja Goetz (University of Ljubljana), Ms. Christine Gosden (University of Liverpool), Mr. Stephan Grigolli (University of Cologne), Ms. Sara Gustafsson (Raoul Wallenberg Institute, University of Lund), Mr. Hurst Hannum (Tufts University), Ms. Christiane Hoehn (Max Planck Institute for International Law), Ms. Irena Ilesic (University of Ljubljana), Ms. Verena Klemenc (University of Ljubljana), Mr. Silis Muhammad, Mr. Javaid Rehman (University of Leeds), Mr. Thomas V. Simon (University of Ljubljana), Ms. Jane Sugarman (Weslyan University), Ms. Li-Ann Thio (University of Cambridge), and Mr. Zhou Yong (Norwegian Institute of Human Rights).
14. На заседаниях Рабочей группы присутствовали следующие ученые: г-жа Софи Альбер (Парижский университет), г-жа Моника Кастело (Калифорнийский университет), г-жа Джейн Кован (Сассекский университет), г-жа Элизабет Крейг (Королевский университет Белфаста), г-н Дьюла Чургаи (Женевский институт исследований проблем мира), г-н Эдвард Чашар (Пеннсильванский университет), г-жа Мария Амор Мартин Эстебанес (Оксфордский университет), г-н Маркус Фрицшен (Цюрихский университет), г-н Джеф Жильбер (Эссекский университет), г-жа Мари-Элен Жиру (Квебекский университет Монреаля), г-жа Надя Гётц (Люблянский университет), г-жа Кристин Госден (Ливерпульский университет), г-н Стефан Григолли (Кёльнский университет), г-жа Сара Густафссон (Институт Рауля Валленберга, Лундский университет), г-н Херст Ханнум (Тафтский университет), г-жа Кристиана Хен (Институт международного права им. Макса Планка), г-жа Ирен Илезич (Люблянский университет), г-жа Верена Клеменц (Люблянский университет), г-н Силис Махаммад, г-н Джаваид Рехман (Лидский университет), г-н Томас В. Симон (Люблянский университет), г-жа Джейн Шугамен (Уэслинский университет), г-жа Ли-Энн Тио (Кембриджский университет) и г-н Чжоу Юн (Норвежский институт прав человека).
verb
3. In view of the developments which had taken place in the former Yugoslavia following the Dayton Peace Agreement and the Rome "rules of the road" referred to in paragraph 13 of document A/50/925, everything should be done to ensure that priority was given to the office of the Prosecutor, as the work of the office was the engine which would drive the future work of the Tribunal.
3. С учетом развития событий в бывшей Югославии после подписания Дейтонского мирного соглашения и Римских "правил движения", упомянутых в пункте 13 документа A/50/925, следует сделать все для того, чтобы обеспечить уделение первостепенного внимания работе Обвинителя, поскольку она приводит в движение и определяет будущую работу Трибунала.
verb
This assistant of Einstein worked on it for quite a bit before he realized that the answer is the real motion of matter.
Ассистент Эйнштейна провозился с этой задачей довольно долгое время, прежде чем сообразил, что ответом является свободное движение материи.
Considering it was a very short letter, it had taken a long time to write; sunlight had crept halfway across the room while he had been working on it and he could now hear distant sounds of movement from the dormitories above.
Письмо, хотя и очень короткое, писалось долго: за это время солнце обогнуло чуть не половину гостиной, а в спальнях наверху уже слышалось движение.
Norris, were safely in their office… nothing else seemed to be moving apart from Peeves, though he was bouncing around the trophy room on the floor above… Harry had taken his first step back toward Gryffindor Tower when something else on the map caught his eye… something distinctly odd. Peeves was not the only thing that was moving. A single dot was flitting around a room in the bottom left hand corner—Snape’s office. But the dot wasn’t labeled “Severus Snape”… it was Bartemius Crouch. Harry stared at the dot. Mr. Crouch was supposed to be too ill to go to work or to come to the Yule Ball—so what was he doing, sneaking into Hogwarts at one o’clock in the morning?
Точки с именами Филча и миссис Норрис у себя в кабинете. Вроде бы все еще спят, кроме полтергейста Пивза, — он носится в Зале почета. Гарри двинулся было в сторону своей башни, как вдруг заметил на Карте какое-то новое движение. В нижней комнате слева — в кабинете Северуса Снегга мечется точка, подписанная… «Бартемиус Крауч». Он поднес карту к самым глазам. Мистер Крауч как будто болен, даже на работу не ходит, и на Святочном балу не был. Что же он делает в час ночи в Хогвартсе? Точка сновала по всей комнате, останавливаясь то в одном углу, то в другом.
verb
In particular, girls working in domestic service in embassies suffer an alarming incidence of abuse and usually have no means of redress as their employers generally have diplomatic status.
Так, например, вызывает
It was a matter of concern that work on the issue had not yet commenced.
Вызывает озабоченность то обстоятельство, что еще не началась работа по этой проблеме.
Consequently, the results of the Committee's work lacked legitimacy.
Таким образом, результаты работы Комитета не вызывают доверия.
No doubt they will make an invaluable contribution to our work.
Не вызывает сомнения то, что они внесут бесценный вклад в нашу работу.
In fact, their working conditions are worrisome in many respects.
По сути, условия их работы вызывают обеспокоенность во многих отношениях.
33. The situation of working children also gave rise to concern.
33. Вызывает тревогу и положение работающих детей.
So far these institutions have been working quite satisfactorily.
Деятельность этих учреждений в целом вызывает удовлетворение.
A source of satisfaction is the work of the secretariat of the IAEA in implementing that programme.
Вызывает удовлетворение работа Секретариата МАГАТЭ по реализации этой программы.
Put the laboratory to work on it full force around the clock.
Вызывайте лабораторию и делайте полный анализ.
Shrimpy calling Dog Head, they are going to work.
Креветка вызывает Собачью голову. Они пошли на работу.
And if there is a terrific client to work with, you get a terrific building. - CEO, IAC INTERACTIVE GROUP# because he likes boats, and I like boats.
Если заказчик не вызывает у тебя симпатию - у тебя выходит абы что, вызывает - тогда есть толк.
Come on, V, he can't do that. He can't just call you 7:30 at night and tell you to come to work.
Но ведь так нельзя, звонить в восемь вечера и вызывать на работу.
The works constructed by the ancient sovereigns of Egypt for the proper distribution of the waters of the Nile were famous in antiquity; and the ruined remains of some of them are still the admiration of travellers.
Сооружения, возведенные древними государями Египта для надлежащего распределения воды Нила, были знамениты в древности, и сохранившиеся развалины некоторых из них до сих пор еще вызывают изумление путешественников.
and things you thought of that you’ve eliminated by some other experiment, and how they worked—to make sure the other fellow can tell they have been eliminated,
о вещах, вызывавших у вас сомнения, которые вам удалось устранить посредством каких-то других экспериментов, и о самих этих экспериментах, — вы должны убедить ваших коллег, что сомнения эти действительно устранены.
verb
Also, increasingly, minority and ethnic groups feel that the democratic systems do not work in their interests;
Поэтому меньшинства и этнические группы все больше проникаются сознанием того, что демократические системы функционируют не в их интересах.
External rendering work to prevent leaks affecting the checkpoint area during the rainy season
Проведены штукатурно-облицовочные работы по фасаду Центра, с тем чтобы в сезон дождей вода не проникала внутрь и не заливала зону досмотра.
The Working Group learned about how ICTs are permeating almost all sectors of society and, in many cases, affecting people’s lives positively.
Рабочая группа убедилась в том, что ИКТ проникают практически во все сектора общества и во многих случаях положительно сказываются на жизни людей.
Air-dropped munitions could penetrate deep into the ground and take years to work back up to the surface even in intensively cultivated fields.
41. Авиационные боеприпасы могут проникать глубоко в землю и спустя годы выходить на поверхность даже на интенсивно возделываемых угодьях.
In the 1960s, according to the Bhutanese, there was an influx of ethnic Nepalese who crossed illegally into Bhutan to work as contractual labourers.
Согласно бутанским источникам в 60-е годы начал осуществляться приток этнических непальцев, которые незаконно проникали в Бутан в надежде найти работу.
This happens because when people who are recruited to work in a country where visas are not available and they enter without documents, they are often deemed criminals for that reason alone.
Это связано с тем, что лица, завербованные на работу за границей, иногда не имеют въездных виз и проникают в соответствующую страну без документов, причем их нередко считают преступниками лишь по этой причине.
- Oh, God, I don't know. Hemlock takes about an hour to work its way into your system.
Болиголов примерно час проникает в организм.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test