Translation for "to manage" to russian
Translation examples
4.2.2 Regional Managers: Regional Managers control the system, e.g. waterway managers of the Competent Authority, traffic control managers, managers of search and rescue services, ship owners, and cargo shippers.
4.2.2 Региональные управляющие: Региональные управляющие контролируют систему, например, управляющие водных путей в составе Компетентного органа, управляющие, регулирующие движение, управляющие поисково-спасательных служб, судовладельцы и грузоперевозчики.
Track or set of tracks which are not managed by the infrastructure manager but are linked up with the track of an infrastructure manager so that;
Путь или группа путей, которые не управляются управляющим инфраструктурой, но связаны с путем управляющего инфраструктурой таким образом, что
A trustee or administration manager or investment manager of a superannuation scheme;
:: опекуны или административные управляющие, или инвестиционные управляющие пенсионных фондов;
To manage a car wash?
Управлять мойкой машин?
From servers to management,
От прислуги к управляющим,
You want to manage a restaurant?
Хочешь управлять рестораном?
You're trying to manage me.
Ты пытаешься мной управлять.
- to manage her new income.
- чтобы управлять новыми доходами.
Seizure disorders can be hard to manage.
Эпилепсией трудно управлять.
Wanted to manage it all himself.
Хотел управлять всем сам.
I used to manage La Villa.
Я управлял "Ла Виллой".
I'm hired to manage the boutique.
Меня наняли управлять бутиком.
There's no business remaining to manage.
- Бизнес закончился, управлять нечем.
Our orders came from Treebeard, who has taken over the management of Isengard.
К воротам нас приставил некий Древень, теперешний управляющий Изенгарда.
Though it should be true, therefore, what I apprehend is not a little doubtful, that in some parts of Asia this department of the public police is very properly managed by the executive power, there is not the least probability that, during the present state of things, it could be tolerably managed by that power in any part of Europe.
Поэтому если бы даже соответствовало истине, что, как я думаю, несколько сомнительно, что в Азии эта отрасль общественного дела превосходно управляется исполнительной властью, то нет ни малейшей вероятности при современном положении вещей, чтобы в какой-либо части Европы эта власть управляла бы ею сносно.
The great and general utility of the banking trade when prudently managed has been fully explained in the second, book of this Inquiry.
Большая и общая польза банковских предприятий, когда они благоразумно управляются, была обстоятельно выяснена во второй книге этого исследования.
The fund destined for replacing or repairing, if I may say so, the wear and tear of the slave, is commonly managed by a negligent master or careless overseer.
Фонд, предназначенный на восстановление, или, если можно так выразиться, на ремонт, раба, обыкновенно находится в распоряжении небрежного хозяина или невнимательного управляющего.
The floating people were suddenly illuminated as they passed over a burning tent and Harry recognized one of them: Mr. Roberts, the campsite manager.
Одна из горящих палаток неожиданно осветила людей наверху, и Гарри узнал одного — мистера Робертса, управляющего лагерем.
It turned out that because she knew a little English, the hotel manager thought I would like her to show me the garden—that’s all it was.
Вскоре выяснилось, что, поскольку эта девушка немного говорила по-английски, управляющий отелем решил, что мне будет приятно, если она покажет мне сад — и всего-то!
The manager must have figured that I was the only guy who could see the advantages of that room sufficiently clearly that I would tolerate the smells and not complain.
Управляющий, судя по всему, решил, что я — единственный, кто способен уяснить преимущества этого номера в такой мере, чтобы смириться с кухонными запахами и ни на что не жаловаться.
His left leg was cut off close by the hip, and under the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird.
Левая нога его была отнята по самое бедро. Под левым плечом он держал костыль и необыкновенно проворно управлял им, подпрыгивая, как птица, на каждом шагу.
Managers must be able to manage.
Руководители должны иметь возможность руководить.
Manages the Situation Centre.
Руководит Оперативным центром.
Who manages the electoral process?
Кто руководит процессом выборов?
UNDAC is managed by OCHA.
Деятельностью ЮНДАК руководит УКГД.
It was managed by the Council of Ministers.
Руководит ею Совет министров.
to keep or manage a brothel
* содержать или руководить публичным домом;
(a) Manage and supervise the Secretariat;
a) руководит работой Секретариата;
UNDP manages this project.
Руководит этим проектом ПРООН.
(4) Managing subordinates;
4) руководить находящемся в его подчинении персоналом;
UNOPS provides management services for the project.
ЮНОПС руководило осуществлением этого проекта.
It makes no sense to manage it separately.
Бессмысленно руководить всем этим по-отдельности.
I had been given the responsibility to manage Stanley, a solid player.
Мне поручили руководить основательным Стэнли,
Are you not used to managing staff, Mrs Bird?
Вы не привыкли руководить людьми, миссис Бёрд?
I know paper, I know how to manage.
Я знаю все о бумаге. Я умею руководить.
It's my job to manage the process with you.
Это моя работа руководить этим процессом с тобой.
Joel, I wanted to propose help me to management.
Да, Жоэлль. Я хочу, чтобы ты помогала мне руководить.
Since I'm destined to manage workers...
Коль мне предназначено руководить рабочими, я должен, как считает отец, знать этих рабочих.
You dare to stand there and tell me how to manage things?
И ты имеешь наглость учить меня руководить?
This is part of what it means to manage people, Curtis.
Это часть того, что означает руководить людьми, Кертис.
So, saying these fighters Randall's looking to manage are what... chickens?
Так ты говоришь, что бойцы, которыми Рэнделл собрался руководить, - это цыплята?
Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.
— В самом деле? Ну и как же вы справляетесь с вашей обязанностью? Много ли она причиняет хлопот? Молодыми девицами ее возраста иногда не так-то просто руководить. А если еще у нее настоящая натура Дарси, она вполне может захотеть поступить по-своему.
Though in settling them some regard is had commonly, not only to his labour and skill, but to the trust which is reposed in him, yet they never bear any regular proportion to the capital of which he oversees the management;
Хотя при установлении ее обычно принимается во внимание не только его труд и умение, но также и доверие, которое оказывается ему, однако эта заработная плата никогда не находится в каком бы то ни было соответствии с размерами капитала в предприятии, которым он руководит.
Diabetes is incurable, but its management is within human reach.
Диабет неизлечим, но человек вполне может с ним справляться и жить.
Lack of electricity impedes the efficient management of household chores.
Отсутствие электричества мешает эффективно справляться с домашними делами.
It was important for the sake of Committee's effectiveness to manage these tendencies.
Ради обеспечения эффективности Комитета важно справляться с этими тенденциями.
This raises the issue of how best to manage the absence of specific information.
Это поднимает вопрос о том, как лучше всего справляться с проблемой отсутствия конкретной информации.
The strategic framework is not suitable as a management tool for the subprogramme.
60. Стратегические рамки не справляются с ролью инструмента управления применительно к подпрограмме.
The involvement of emerging or developing countries now makes it possible to better manage the crisis.
Участие экономически крепнущих или еще развивающихся стран теперь позволяет лучше справляться с кризисом.
It has managed to cope with this large data flow and to produce bulletins as scheduled.
Ему удается справляться с этим огромным потоком данных и своевременно составлять бюллетени.
This shows that the world has not yet managed to resolve its most pressing problems.
Это показывает, что мир все еще не способен справляться с решением своих самых неотложных проблем.
SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently.
ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой.
We welcome the Court's efforts to manage its increased workload with the maximum efficiency.
Мы приветствуем усилия Суда, направленные на то, чтобы с максимальной эффективностью справляться с возросшим объемом работы.
He seems to manage.
- Он как будто справляется.
She needs to manage it.
Она должна справляться сама.
I'll have to manage on my own.
Придётся справляться самой.
Well, we shall just have to manage.
Нам придётся справляться.
You'll have to manage on your own.
Придётся тебе справляться самому.
Paperbacks so much easier to manage.
С мягкими намного проще справляться.
- there are ways to manage the disease.
-есть способы справляться с болезнью.
You don't have to manage alone.
Вы не должны справляться в одиночку.
I said to him—didn’t mention names, of course—but I said I knew a werewolf personally, very nice man, who finds the condition quite easy to manage.”
Я сказал ему — без имен, конечно, — что лично знаю оборотня, милейший человек и прекрасно справляется в такой же ситуации.
управиться
verb
You've got to manage without the doctor.
Тебе придётся управиться самой.
I will try to manage my excitement.
Попробую управиться с волнением.
They can be very difficult to manage.
- С ними трудно управиться.
We need to manage this from the Pernell side.
Нужно с Пернеллом управиться.
I'll be able to manage when I get the knees.
Думаю, смогу управиться, когда получу новые колени
Ezra was too wasted to manage all of that.
Эзра был слишком накурен, чтобы управиться со всем этим.
Did you discuss strategies on how to manage the scandal?
Вы обсуждали какую-либо стратегию как управиться со скандалом?
But I have no secrets to share on how to manage your four wives.
Но не ведаю, как управиться с четырьмя своими жёнами.
Thank you, but I think we'll be able to manage it just fine by ourselves.
Спасибо, но я думаю, мы и сами как-нибудь управимся.
He had to manage it while he still had at least some strength and some judgment...But where to go?
Надо было управиться, пока еще оставалось хоть сколько-нибудь сил и хоть какое-нибудь рассуждение… Куда же идти?
In charge of office management, public relations and protocol
Заведовал канцелярией, отвечал за связи с общественностью и протокольные мероприятия
This position involved management of international relations and communication of the Estonian Prosecutor General's Office regarding matters of mutual legal assistance.
На этой должности заведовал внешними сношениями и связями Генеральной прокуратуры Эстонии по вопросам взаимной правовой помощи.
92. The Air Operations/Movement Control Section will continue to manage all aspects of air operations in the Mission.
92. Секция воздушных перевозок/управления перевозками будет попрежнему заведовать всеми аспектами воздушного транспорта в Миссии.
He or she would oversee the vehicle maintenance programme and manage the armoured vehicle repair contract.
Этот сотрудник отвечал бы за общее руководство программой технического обслуживания транспортной техники и заведовал бы заключением контрактов на ремонт бронетехники.
First, a higher-level professional post was created to manage the Evaluation and Research database of completed evaluations.
Во-первых, была учреждена более высокая должность категории специалистов для сотрудника, который будет заведовать научно-аналитической базой данных о завершенных оценках.
Its goal is to teach women to organize and manage themselves so that they can administer their own funds.
В этой связи предпринимаются усилия по организации деятельности женщин и привитию им навыков административной работы, для чего разработаны курсы профессиональной подготовки, что позволит им самостоятельно заведовать своими собственными ресурсами.
The Secretary-General has entrusted the Head of the Peacebuilding Support Office with responsibility for managing the Peacebuilding Fund and coordinating all aspects of the work and programmes to be financed from the Fund, while recognizing the specific roles, responsibilities and accountability of other stakeholders.
Генеральный секретарь возложил на главу Управления по поддержке миростроительства обязанность заведовать Фондом миростроительства и координировать все аспекты работы и программ, подлежащих финансированию из Фонда, при признании конкретных ролей, обязанностей и ответственности других заинтересованных сторон.
United Nations Secretariat, Department of Field Support, Office of the Under-Secretary-General for Field Support, Senior Programme Management Officer, in charge of policy and programme coordination and liaison with intergovernmental bodies in the United Nations
Секретариат Организации Объединенных Наций, Департамент полевой поддержки, Канцелярия заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке, старший сотрудник по вопросам управления программами, заведовал вопросами координации политики и программ и связями с межправительственными органами в Организации Объединенных Наций
2007-2009 United Nations Secretariat, Department of Field Support, Office of the Under-Secretary-General for Field Support, Senior Programme Management Officer (P-5 level), in charge of policy and programme coordination and liaison with intergovernmental bodies in the United Nations
Секретариат Организации Объединенных Наций, Департамент полевой поддержки, Канцелярия заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке, старший сотрудник по вопросам управления программами (уровень С5), заведовал вопросами координации политики и программ и связями с межправительственными органами в Организации Объединенных Наций.
The private sector can also establish, manage and operate private radio and television broadcasting, in accordance with the Law on Private Radio and Television Establishments (promulgated by Royal Decree 95/2004) and its Executive Regulations issued by Ministerial Decision 39/2005.
Частный сектор также имеет право создавать частные компании радио- и телевещания и заведовать вещанием в соответствии с Законом о частных радио- и телевизионных предприятиях (обнародованным на основании Королевского указа № 95/2004) и Нормативными положениями к нему, принятыми на основании Министерского решения № 39/2005.
She used to manage the elementary school cafeteria over in Motley... until it burned down last year.
Она заведовала столовой в начальной школе в Мотли. Пока она не сгорела в прошлом году.
As confident individuals, they should have secure beliefs and values, with ability to relate to others and manage themselves.
Как уверенные в себе граждане, они должны иметь непоколебимые убеждения и ценности, которыми они могут поделиться с другими, и уметь владеть собой.
Candidates applying for management posts in the Organization should be required to have a knowledge of more than one of the official languages of the United Nations.
Кандидаты, претендующие на получение руководящих должностей в Организации, должны владеть более чем одним официальным языком Организации Объединенных Наций.
(b) acquiring, owning or possessing and disposing of property, including property which the State has authorized it to operate or manage.
b) приобретать имущество, иметь его в своей собственности или владеть и распоряжаться им, включая имущество, которое государство передает в его пользование или под его управление.
But in modern war the habit of ready and instant obedience is of much greater consequence than a considerable superiority in the management of arms.
Но в современной войне привы чка немедленно исполнять приказания имеет гораздо большее значение, чем значительное превосходство в умении владеть оружием.
Managing the change has been a daunting challenge, and we have tried our best to foster a collective responsibility to drive the transformation.
Вершить перемены — это крайне сложная задача, и мы делаем все возможное для того, чтобы перестройка стала общим делом.
Audit of Procurement and inventory/stores management
Ревизия деятельности подразделений, ведающих закупками и товарно-материальными запасами
It manages the shelter and the programme for protection of human trafficking victims.
Оно ведает предоставлением приюта жертвам торговли людьми и программой их защиты.
The fifth Syndicate is responsible for corporate human resource management planning.
Пятый синдикат ведает вопросами внутрикорпоративного планирования в области управления людскими ресурсами.
The ministry in charge of religious affairs manages the Registry of Churches and Religious Communities.
Министерство, которое ведает религиозными вопросами, ведет Регистр церквей и религиозных общин.
The establishment of a detention-management team also acts as a safeguard against abuse.
Мерой по предотвращению злоупотреблений стало также создание группы, ведающей вопросами содержания под стражей.
He or she also monitors emerging management issues throughout the Secretariat by interacting with executive committees".
Он/она также ведает возникающими вопросами управления в рамках всего Секретариата, взаимодействуя с исполнительными комитетами>>.
The security of this revenue must depend, first, upon the security of the funds in which it is placed, or upon the good faith of the government which has the management of them; and, secondly, upon the certainty or probability of the continuance of peace with the debtor nation.
Надежность этого дохода должна зависеть, во-первых, от надежности займов, в которые помещены деньги, или от добросовестности правительства, ведающего ими, и, во-вторых, от прочности или вероятности сохранения мира с нацией-должником.
The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts.
Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты.
Rome holds Judea loose in its hand only as long as the Sanhedrin is able to manage its people.
Рим держит Иудею в несжатом кулаке лишь до тех пор, пока Синедрион способен усмирять свой народ.
4 training sessions to assist managers in providing support to staff leaving for and returning from peacekeeping missions
Проведение 4 учебных сессий в помощь руководству в контексте оказания поддержки сотрудникам, выезжающим в миротворческие миссии или возвращающимся из них
(b) There was no evidence that the supplier was evaluated before inclusion in the supplier database; however, UNRWA management visited the supplier site;
b) нет данных, свидетельствующих о том, что оценка этого поставщика была произведена до его включения в базу данных по поставщикам, хотя руководство БАПОР выезжало на предприятие поставщика;
The Director would also provide experienced counsel and support to the Special Representatives or Envoys of the Secretary-General and be dispatched as required for missions at the discretion of senior management.
Кроме того, он будет оказывать квалифицированную консультативную помощь и поддержку специальным представителям и посланникам Генерального секретаря и выезжать по указанию руководства в миссии.
During the 1990 elections, it was women who mobilized support and managed the publicity and organization around the presidential candidates.
Участие женщин в предвыборной кампании 1990 года также выражалось в создании групп поддержки, агитации и организации встреч кандидатов в президенты, когда те выезжали на места.
e. Development of guidelines and coordination of the use of roving Finance Officers and Management Review Officers to assist field missions as required;
e. разработка руководящих принципов и координация использования выезжающих на места сотрудников по финансовым вопросам и сотрудников по рассмотрению вопросов управления для оказания необходимой помощи полевым миссиям;
211. The law provides for the formation of royalty management companies (or collective management).
211. Закон предусматривает создание органов, занимающихся вопросами авторских прав (или коллективных прав).
Law and document management
право и документоведение
To manage and notarize documents;
- право составлять и нотариально заверять документы;
Detention Review Managers
региональные управления по защите прав детей;
toxic chemicals management
химических веществ с учетом прав человека
H. Rights in Property Management
h) Права на управление собственностью
From this one can draw another important conclusion, that princes ought to leave affairs of reproach to the management of others, and keep those of grace in their own hands.
Отсюда можно извлечь еще одно полезное правило, а именно: что дела, неугодные подданным, государи должны возлагать на других, а угодные — исполнять сами.
In every country where the unfortunate law of slavery is established, the magistrate, when he protects the slave, intermeddles in some measure in the management of the private property of the master;
Во всякой стране, где существует злосчастный институт рабства, должностное лицо, выступающее на защиту раба, в известной мере вмешивается в право частной собственности его хозяина;
Here I ask you to pay particular attention: suppose he now managed to prove that Sofya Semyonovna was a thief; then, first of all, he would prove to my sister and mother that he was almost right in his suspicions;
Теперь прошу особенного внимания: представьте себе, что если б ему удалось теперь доказать, что Софья Семеновна — воровка, то, во-первых, он доказал бы моей сестре и матери, что был почти прав в своих подозрениях;
During the greater part of the sixteenth century, the Portuguese endeavoured to manage the trade to the East Indies in the same manner, by claiming the sole right of sailing in the Indian seas, on account of the merit of having first found out the road to them.
В течение большей части XVI столетия португальцы старались таким же образом регулировать торговлю с Ост-Индией, претендуя на исключительное право плавать в индийских водах на том основании, что им принадлежит заслуга первого открытия пути туда.
It was not much of a task; the stream carried the drowning woman within two yards of the stairs; he seized her clothes with his right hand, with his left managed to get hold of the pole a fellow policeman held out to him, and the drowning woman was pulled out at once.
Работы было немного: утопленницу несло водой в двух шагах от схода, он схватил ее за одежду правою рукою, левою успел схватиться за шест, который протянул ему товарищ, и тотчас же утопленница была вытащена.
And he who does not properly manage this business will soon lose what he has acquired, and whilst he does hold it he will have endless difficulties and troubles. The Romans, in the countries which they annexed, observed closely these measures; they sent colonies and maintained friendly relations with(*) the minor powers, without increasing their strength;
Если же государь обо всем этом не позаботится, он скоро лишится завоеванного, но до того претерпит бесчисленное множество трудностей и невзгод. Римляне, завоевывая страну, соблюдали все названные правила: учреждали колонии, покровительствовали слабым, не давая им, однако, войти в силу;
It established a regular subordination, accompanied with a long train of services and duties, from the king down to the smallest proprietor. During the minority of the proprietor, the rent, together with the management of his lands, fell into the hands of his immediate superior, and, consequently, those of all great proprietors into the hands of the king, who was charged with the maintenance and education of the pupil, and who, from his authority as guardian, was supposed to have a right of disposing of him in marriage, provided it was in a manner not unsuitable to his rank.
Оно установило правильную подчиненность, связанную с целым рядом служб и обязанностей, начиная с короля и кончая мельчайшим землевладельцем. Во время несовершеннолетия землевладельца доходы вместе с управлением его землями передавались стоявшему непосредственно над ним; таким образом, доходы и управление землями крупных землевладельцев попадали в руки короля, на которого возлагались содержание и воспитание малолетнего и который в качестве опекуна имел право, как признавалось, устраивать его брак при том условии, если последний соответствовал его положению.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test