Similar context phrases
Translation examples
If it is inconvenient for the State to deal with one of those companies, then they are very open to deal with us.
Если государству неудобно иметь дело с одной из этих компаний, то они вполне могут иметь дело с нами.
In Europe we have to deal with the Balkans.
Нам, европейцам, приходится иметь дело с Балканами.
It is comparatively simple to deal with the first category - ban them.
Иметь дело с первой категорией сравнительно просто - запретить его.
Governments prefer to deal with evolutionary changes and not with revolutionary ones.
Правительства предпочитают иметь дело с эволюционными, а не революционными изменениями.
There is a great advantage in having to deal always with the same members.
Большое преимущество заключается в том, чтобы всегда иметь дело с теми же членами Совета.
The privilege of sitting in this hemicycle is to deal with intractable matters.
Но привилегия нахождения в этой полусфере и состоит в том, чтобы иметь дело с этими неподатливыми вопросами.
They prefer to deal directly with the private sector and non-governmental organizations.
Они предпочитают иметь дело непосредственно с частным сектором и неправительственными организациями.
Difficult blokes to deal with.
С ними трудно иметь дело.
It's a pleasure to deal with you.
С вами приятно иметь дело.
- The idiots I have to deal with.
Постоянно иметь дело с идиотами.
They're pretty easy to deal with
С ними легче всего иметь дело.
- For having to deal with him.
– Что приходится иметь дело с ним.
- She's used to dealing with tragedy.
- Она привыкла иметь дело с трагедией.
You got to deal with me.
Тебе придется иметь дело со мной.
It's not easy to deal with the nrls.
Нелегко иметь дело с эмигрантами.
- The kids are hard to deal with, huh?
- Трудно иметь дело с детьми?
Do you prefer to deal with the prosecutor?
Хочешь иметь дело с прокурором?
So it’s the implication which has been conveyed, not the fact, which is true, and the difference is what we have to deal with.
То есть нам пытаются внушить некую мысль, но вовсе не сообщить истинный факт, — а именно с разницей между ними нам и предстоит иметь дело.
I’m not supposed to show you what illegal Dark curses look like until you’re in the sixth year. You’re not supposed to be old enough to deal with it till then.
Я не должен показывать вам, каковы из себя запрещенные Темные заклятия, пока вы не перейдете на шестой курс — вас считают недостаточно взрослыми, чтобы до этого времени иметь дело с такими вещами.
People say Muggle Studies is a soft option, but I personally think wizards should have a thorough understanding of the non magical community, particularly if they’re thinking of working in close contact with them—look at my father, he has to deal with Muggle business all the time.
Говорят, что маггловедение — легкий предмет, но я считаю, что волшебники должны иметь ясное и исчерпывающее представление о немагической части общества, особенно если им предстоит работать в тесном сотрудничестве с маглами. Вспомни моего отца — ему постоянно приходится иметь дело с маглами, их бизнесом, изобретениями.
Need to deal with more competitive enterprises
- Необходимость бороться на рынке с более конкурентоспособными предприятиями
It was impossible to deal with intolerance simply by preaching tolerance.
Невозможно бороться с нетерпимостью, просто проповедуя терпимость.
The judiciary had to deal with the challenge of impunity.
6. Система правосудия должна бороться с проблемой безнаказанности.
They have to learn to deal with monopolistic structures and practices.
Кроме того, им необходимо научиться бороться с монополистическими структурами и практикой.
They shall not attempt to deal with any fire involving the load.
Они не должны пытаться бороться с пожаром, если огнем охвачен груз.
National efforts alone are not enough to deal with such crime.
С этими видами преступной деятельности невозможно бороться только на национальном уровне.
It will be less costly to prevent land degradation than to deal with its consequences.
Дешевле предотвратить деградацию земель, чем бороться с ее последствиями.
If and when it was shown to facilitate new types of fraud, they could deal with it.
Если и когда будет доказано, что появились новые виды мошенничества, можно будет бороться и с ними.
We must deal with it in a concerted manner in order to address its root causes.
Мы должны бороться с ним сообща, подбираясь к его глубинным причинам.
I've tried to deal with them peacefully.
Я пытался с ними бороться мирно.
I'm... sick... and I have to deal.
Я больна... и я должна бороться.
Alan knows how to deal with them.
Алан знает, как с ними бороться.
They know how to deal with fear.
Они знают, как бороться со страхом.
Does it say how to deal with it?
Там сказано, как с ним бороться?
You found a way to deal with it.
Ты нашел способ бороться с этим.
They don't know how to deal with it.
Они не знают как бороться с этим.
I've got to work out how to deal with them.
Я должен выяснить как бороться с ними.
The hardest thing to deal with was fighting myself
Самое тяжёлое для меня было бороться с собой
Captain, there's only one way to deal with them.
Капитан, есть только один способ бороться с ними.
said Hermione, pointing at the title of his essay, “because we were asked how we’d deal with dementors, not ‘Dugbogs’, and I don’t remember you changing your name to ‘Roonil Wazlib’ either.” “Ah no!”
— Да уж, — сказала Гермиона и ткнула пальцем в заголовок работы. — Потому что, во-первых, нас просили рассказать, как бороться с дементорами, а не с «дурындами», а во-вторых, я что-то не помню, чтобы ты сменил имя на Рунил Уозлиб.
Manners of dealing with others
Умение общаться с другими людьми
What is more, leaders must be prepared to deal with each other.
Более того, лидеры должны быть готовы общаться друг с другом.
Our Prime Minister had to deal with their lower officials than their President.
Наш премьер-министр вынужден был общаться не с президентом, а с менее высокопоставленными официальными лицами.
18. The immigrants who succeed in securing a job do not always find it easy to deal with their Finnish colleagues.
18. Иммигрантам, которым удается найти работу, не всегда легко общаться со своими финскими коллегами.
Instead, Olmert wanted municipal departments to deal directly with the city's Arabs as they did with other residents.
Вместо этого Олмерт распорядился, чтобы муниципальные департаменты общались непосредственно с проживающими в городе арабами - точно так, как и с другими жителями.
Not only do the locals understand better the workings of the local business environment, microentrepreneurs are also more comfortable in dealing with locals.
Местные специалисты не только лучше понимают специфику условий, в которых работают местные предприятия, - с ними удобнее общаться и самим владельцам микропредприятий.
Firms are now able to deal with one another electronically, to gather information, to put questions, to order products and to pay for those products, all on-line.
Сейчас в режиме онлайн предприятия могут общаться друг с другом по электронным каналам, собирать информацию, задавать вопросы, заказывать товары и платить за них.
As part of the prevention agenda, interventions have also been designed to prepare boys and girls to defend themselves through recognizing and dealing with unsafe situations and to teach them how to deal with each other in a responsible manner.
В порядке профилактики были разработаны также мероприятия, призванные помочь мальчикам и девочкам научиться защищать себя благодаря навыкам, позволяющим распознавать и разрешать ситуации, угрожающие их безопасности, и уважительно общаться друг с другом.
One source of difficulty is that persons are able to find and deal with each other through electronic commerce at a distance without knowing the other party.
Один из источников трудностей обусловливается тем, что лица могут найти друг друга и общаться друг с другом через посредство электронной торговли на расстоянии, не зная другую сторону.
You're gonna have to deal.
Вам придется общаться.
Well, I know how to deal with adopted kids.
Я умею общаться с приёмными детьми.
I don't even want to deal with you.
Я даже не хочу общаться с тобой.
- I just want you to deal with me, okay?
Ты должна общаться только со мной, хорошо?
People want to deal with people, not Terminators.
Люди хотят общаться с людьми, а не с терминаторами.
[ shudders ] No, because I need to deal with you directly,
Нет, поскольку я должна общаться с тобой напрямую.
Yeah, but I didn't have to deal with their families.
Да, но я не общался с их семьями.
I'm sorry you had to deal with that guy.
Извини за то, что тебе пришлось с ним общаться.
No, your mom is a bit-- M-much... To deal with, dre.
С твоей мамой немного... очень тяжело общаться.
Monroe was in no place to deal with anybody last night.
Монро не мог вчера ни с кем общаться.
“Well, they’re quite capable of dealing with wizards,” said Hermione, taking another sip of butterbeer. “They’re very clever.
Гоблины на равных общаются с волшебниками. — Гермиона отхлебнула из кружки. — Они очень умны.
How to deal with existing ERW)
Как поступать с существующими ВПВ?)
(a) how to deal with dual citizenship?
а) Как поступать в случае двойного гражданства?
How to deal with multiple requests for extradition;
iv) как поступать с множественными запросами о выдаче;
It deals with claims in a prompt and impartial manner.
Оно оперативно и беспристрастно рассматривает поступающие жалобы.
How did judges deal with unsubstantiated allegations of torture?
Как поступают судьи с необоснованными утверждениями о пытках?
(c) Dealing with citizens' allegations of violation of their rights;
с) рассматривать жалобы, поступающие от граждан, на нарушения их прав;
How to deal with salts of proposed chemicals;
b) как следует поступать в случае солей предлагаемых химических веществ;
Thirdly, there is a question of how to deal with excess fissile material.
В-третьих, стоит вопрос о том, как поступать с избыточным расщепляющимся материалом.
These mechanisms have been used frequently and effectively to deal with allegations.
Эти механизмы используются часто и эффективно с целью рассмотрения поступающих заявлений.
You have to deal with him the way he deals with you.
С ним надо поступать также, как он поступает с тобой.
I give you authority to deal with any more insubordination.
С другими пораженцами поступайте так же.
If I may suggest, Sire, they should be executed, that's how to deal with traitors.
Только так поступают с предателями.
Well. Eddie says you know how to deal with kids like him.
Эдди сказал, что вы знаете как поступать с такими детьми.
Do you have any idea how many frivolous claims a company like ours has to deal with?
Вы хоть представляете, сколько пустяковых исков поступает в такие компании, как наша?
And there is a debate older than time about the best way to deal with magic.
И есть спор старше, чем само время о том как поступать с магией.
And get it through your head, Fred, there's only one way to deal with scum like that.
Теперь ты поймешь, дурачок Люсьен что с такими как они иначе поступать нельзя.
No, you had the dream, because you don't want to deal with what you're doing to your friend.
Ты видел этот сон, потому что не хочешь мириться с тем, как поступаешь с другом.
Were it possible, indeed, for one great company of merchants to possess themselves of the whole crop of an extensive country, it might, perhaps, be their interest to deal with it as the Dutch are said to do with the spiceries of the Moluccas, to destroy or throw away a considerable part of it in order to keep up the price of the rest.
Конечно, если бы было возможно, чтобы одна большая торговая компания захватила в свои руки весь урожай обширной страны, в ее интересах было бы, пожалуй, поступать с ним так, как голландцы, по рассказам, поступают с пряностями с Молуккских островов, а именно уничтожают или выбрасывают в море значительную часть их, чтобы удержать на высоком уровне цену оставшегося количества.
If in a year of scarcity, therefore, any of them should find that he had a good deal more corn upon hand than, at the current price, he could hope to dispose of before the end of the season, he would never think of keeping up this price to his own loss, and to the sole benefit of his rivals and competitors, but would immediately lower it, in order to get rid of his corn before the new crop began to come in.
Ввиду этого, если в неурожайный год один из них увидит, что у него на руках значительно больше хлеба, чем он может рассчитывать продать по существующей цене до нового урожая, он ни за что не станет держаться этой цены в убыток самому себе и лишь к выгоде своих соперников и конкурентов, а сейчас же понизит ее, чтобы сбыть свой хлеб до того, как станет поступать хлеб нового урожая.
Perhaps it would be beneficial to generalize this logic by providing security assurances under a general international treaty rather than dealing with them case by case.
И было бы, пожалуй, полезно придать этой логике всеобщий характер, предоставив гарантии безопасности по общему международному договору, вместо того чтобы раздавать их раз от разу.
The inconceivable deal struck with the generals responsible for the coup d'état - yesterday threatened as murderers, but today turned into complacent partners - ignores the decisions of the international community and the will of the Haitian people.
В немыслимой сделке, заключенной с генералами, несущими ответственность за государственный переворот, в адрес которых вчера раздавались угрозы, а сегодня превращенных в сообщников, игнорируются решения международного сообщества и воля гаитянского народа.
Fortunately, only rarely has the United Nations been harshly criticized; sometimes for having been ineffective in dealing with problems where ideological confrontations or clashes of interests were visible.
К счастью, резкая критика в адрес Организации Объединенных Hаций раздавалась довольно редко; порой - за отсутствие эффективности в решении проблем, в рамках которых прослеживались идеологическая конфронтация или столкновение интересов в некоторых районах мира.
18. The claim by the Sudan Council of Churches that they had been denied permission to distribute food in camps of displaced persons was highly improbable since the Government itself had frequently appealed for international aid to deal with food shortages.
18. Утверждение Суданского совета церквей о том, что ему не разрешается раздавать продовольствие в лагерях для перемещенных лиц, вряд ли соответствует действительности, так как правительство само часто обращается с призывами о международной помощи, чтобы восполнить нехватку продовольствия.
72. The experts found another dealer, Mr. Mohamed Fawaz, in the act of dealing diamonds.
72. Другой торговец -- гн Мохамед Фаваз -- был застан врасплох экспертами в тот момент, когда он открыто торговал алмазами.
There has been the occasional attempt to bargain with us, but no deal of any kind has been struck in return for evidence.
Эпизодически имели место попытки торговаться с нами, но мы не шли ни на какого рода сделки в обмен на доказательства.
It is strictly forbidden to produce, transport, deal in, store and use unlawfully opium and other narcotics.
Строго запрещается производить, перевозить, хранить и использовать запрещенный законом опиум и другие наркотические средства и торговать ими.
The police must be satisfied that the person concerned can be trusted to deal in guns, that he has a genuine proposed business, and that the security of his premises is sufficient.
Полиция должна убедиться в том, что соответствующему лицу можно разрешить торговать ружьями, что он действительно предполагает заниматься предпринимательской деятельностью и что его помещения достаточно безопасны.
It was mentioned that, in terms of the current mining legislation, people allowed to deal in minerals are those with registered mining title in terms of the Mines and Minerals Act.
Было указано, что в соответствии с действующим законодательством по горной добыче торговать полезными ископаемыми разрешается лишь тем, кто имеет лицензию на их добычу, зарегистрированную в соответствии с законом о шахтах и минералах.
Article 1 of Act No. 89 of 1974 stipulates that it is prohibited to drink, imbibe, possess, acquire, deal in, serve, offer or give alcohol as a gift.
Статья 1 Закона № 89 от 1974 года гласит, что запрещено употреблять, распивать алкогольные напитки, владеть ими, приобретать их, торговать ими, подавать, предлагать или дарить их.
At the national level, the United States changed its law in 1996 to close a loophole that previously had allowed United States arms brokers to deal guns in other countries with impunity.
На национальном уровне Соединенные Штаты изменили в 1996 году свое законодательство в целях устранения лазейки, которая ранее позволяла торговцам оружием в Соединенных Штатах безнаказанно торговать оружием с другими странами.
These regulations, which entered into force on 7 December 2000, prohibit the exportation of arms from New Zealand to Eritrea and Ethiopia and prohibit any New Zealander or any person in New Zealand from dealing in arms destined for Eritrea or Ethiopia or from providing any arms-related technical assistance or training to any person in Eritrea or Ethiopia.
Эти положения, вступившие в силу 7 декабря 2000 года, запрещают экспорт оружия из Новой Зеландии в Эритрею и Эфиопию, а также запрещают любому гражданину Новой Зеландии или любому лицу в Новой Зеландии торговать оружием, предназначающимся для Эритреи или Эфиопии, или предоставлять любую связанную с оружием техническую помощь или подготовку любому лицу в Эритрее или Эфиопии.
That is why in December, when the World Trade Organization meets in Hong Kong, we must seize the opportunity to secure a fairer trade deal, reduce the barriers to trade both in developing countries and between developing countries, set a date to abolish all forms of export support, and end trade-distorting domestic support so that countries can do what they want to earn and to trade their way out of poverty.
Поэтому в декабре, когда Всемирная торговая организация будет проводить встречу в Гонконге, мы должны использовать эту возможность, чтобы обеспечить условия для более справедливой торговли, снизить барьеры в торговле как с развивающимися странами, так и между развивающимися странами, определить сроки отмены всех форм экспортной поддержки и положить конец препятствующей развитию торговли внутригосударственной поддержки, с тем чтобы страны могли получать доход и торговать для того, чтобы выйти из нищеты.
My father used to deal drugs.
Мой отец раньше торговал наркотиками.
Seth used to deal powers on the estate..
Сет раньше торговал способностями.
Gibbs wants to deal in abnormal slaves.
Гиббс хотел торговать рабами-абнормалами.
We are not here to deal with you, Captain.
Мы здесь не для того, чтобы торговаться, капитан!
He's not missing, and he's way too square to deal V.
Он не пропал, и он пожалуй слишком консервативен чтобы торговать Ви.
You travelled to the Volta as a slave and then began to deal slaves.
На Вольту вас привезли в качестве раба, а потом начали торговать рабами.
If you want to deal your junk, you want to chase some tail, you want to enjoy the small time,
Если хочешь торговать своей наркотой, вечно плестись позади, и наслаждаться мелочевкой.
And was the Blair Witch easy to deal with, Or did she haggle over the closing costs?
Сложно было договориться с Ведьмой из Блэр, или она торговалась из-за дополнительных расходов?
Okay, look, if you don't want to deal anymore, that's fine, but at least tell me what's going on.
Слушай, если ты не хочешь больше торговать, ну и ладно, но хотя бы скажи мне, что происходит.
‘’Tis said that there were dealings of old between Gondor and the kingdoms of the Harad in the Far South; though there was never friendship.
– Да, беда с этими южанами! – подтвердил Дамрод. – Говорят, в старину Гондор даже торговал с хородскими царьками, хотя дружбы с ними никогда не было.
It tends to reduce the quantity of every sort of produce, even that of the necessaries of life, whenever the servants of the company choose to deal in them, to what those servants can both afford to buy and expect to sell with such a profit as pleases them.
Она ведет к уменьшению количества всех решительно продуктов, даже предметов жизненной необходимости, когда служащие компании вздумают торговать ими, покупая их и расс читывая продать их с желательной им прибылью.
That of the servants tends to stunt the natural growth of every part of the produce in which they choose to deal, of what is destined for home consumption, as well as of what is destined for exportation; and consequently to degrade the cultivation of the whole country, and to reduce the number of its inhabitants.
Монополия служащих ведет к задержке естественного возрастания количества всех решительно продуктов, какими они вздумают торговать, предназна ченных как для внутреннего потребления, так и для вывоза, а следовательно, к понижению культуры всей страны и к уменьшению численности ее населения.
Tailbacks are frustrating for the road user and cost the economy a great deal of money.
Проблема скопления автомобилей во время дорожных пробок весьма актуальна для пользователей дорог и наносит значительный материальный ущерб экономике.
53. In JS1, it was pointed out that traditional gold mining had caused a great deal of environmental damage.
53. В СП1 отмечено, что кустарная добыча золота наносит различные виды ущерба окружающей среде.
Lastly, the prospect of new tests deals a serious blow to global non-proliferation and nuclear disarmament efforts.
И наконец, перспектива новых испытаний наносит серьезный удар по глобальным усилиям в пользу ядерного нераспространения и ядерного разоружения.
In a message broadcast in the Gaza Strip, the movement vowed to continue to deal the devastating terror forces of zionism painful blows.
В обращении по радио в секторе Газа движение поклялось "продолжать наносить разрушительным террористическим силам сионизма болезненные удары".
In another of the police stations visited, the police superintendent considered it acceptable and natural to deal "corrective" blows to detainees.
В другом посещенном членами Подкомитета полицейском участке полицейский начальник считал приемлемым и естественным наносить заключенным <<воспитательные>> удары.
The assaults of nature do not distinguish between the rich and the poor or the developed or less developed, in dealing devastating blows to human beings and infrastructure.
Стихийные бедствия не проводят различий между богатыми и бедными или развитыми и менее развитыми и наносят разрушительные удары по людям и инфраструктуре.
The author's brother suffered a great deal of abuse during his interrogation (slaps, blows with the butt of a rifle) at the hands of a police officer.
В ходе допроса сотрудник полиции подвергал брата автора различным видам жестокого обращения (наносил пощечины, бил прикладом).
In doing so, the Greek Cypriot propagandists deal a further blow to prospects for confidence-building between the two communities in Cyprus and a comprehensive solution.
Тем самым кипрско-греческие пропагандисты наносят еще один удар по перспективам укрепления доверия между двумя общинами на Кипре и достижения всеобъемлющего урегулирования.
This deals a serious blow to the political system, in which political parties are vital links between politics and the general public.
Это наносит серьезный удар по политической системе, в рамках которой политические партии выполняют роль основных связующих элементов между политическими деятелями и общественностью.
They were also a great deal more costly than reports on a single organization.
Кроме того, подготовка этих докладов обходится гораздо дороже по сравнению с докладами, посвященными только одной организации.
Further, the convention should not deal explicitly with State terrorism, but nor should it exclude it.
Кроме того, в конвенции не должно в конкретной форме говориться о государственном терроризме, но он не должен и вовсе обходиться молчанием.
One is dealing with the degree of complexity of a reporting system that simultaneously makes obfuscation easy and monitoring difficult.
Один из них - учет сложностей системы отчетности, которая одновременно облегчает обход регулирования и затрудняет контроль.
That issue must not be avoided, and the Committee should easily be able to find a way of dealing with it in its general comment.
Этот вопрос нельзя обходить, и Комитет должен легко найти способ его рассмотрения в своем Замечании общего порядка.
Any day of inactivity in dealing with those issues - each one taken on its own merit - does not come to us free of charge.
Всякий день бездействия в плане решения этих проблем - каждой по существу - не обходится для нас без издержек.
The resolution deals with only the unilateral demands of the nuclear powers to be implemented by other countries while disregarding the important realistic issues.
В резолюции речь идет только об односторонних требованиях ядерных держав к другим странам, но обходятся вниманием важные реалистические вопросы.
We have almost daily difficulties in differentiating how we deal with procedural technical matters, practical matters or real substance.
У нас практически повседневно возникают трудности с разграничением: как нам обходиться с процедурными техническими делами, практическими делами или с реальным существом.
The proposal was prepared in response to concerns that the Organization's current tendency to deal primarily with the consequences of disputes was costly and unsustainable.
Предложение было подготовлено в ответ на озабоченность тем, что существующая в Организации тенденция рассматривать в первую очередь последствия споров обходится дорого и является неустойчивой.
Additionally, care homes are overcrowded and paying for their charges to be looked after costs the State a great deal even despite the meagre budget allocations they receive.
Вместе с тем, интернатные учреждения переполнены, а содержание детей в них обходится государству очень дорого даже при их скудном бюджетном финансировании.
You know how to deal with it?
Знаете, как обходиться с ним?
But, you know, th-there are other ways to deal with people.
Но ведь можно по разному с людьми обходиться.
I warn you, English, we know how to deal with counter-revolutionaries.
Предупреждаю тебя англичанин, мы знаем, как обходиться с контрреволюционерами.
That's how to deal with your Larwoods and your Voces.
Вот как нужно обходиться со всякими Ларвудами и Воусами [звезды крикета]
They can be a source of great trouble... unless one knows how to deal with them.
От них можно ждать серьезных бед если не знать, как правильно с ними обходиться.
* One thing I used to love about you, baby * * you used to deal the cards with no sleight of hand * * you used to say what you mean, mean what you say * * look in my eyes, say face-to-face *
♪ Единственное, за что я тебя любила, милый ♪ ♪ Ты сдавал карты и не хитрил ♪ ♪ ты говорил то, что думаешь, думал, что говорил ♪
Action was being taken to deal with abuses by employers in the maquila sector.
Принимаются меры, направленные на пресечение злоупотреблений со стороны работодателей в секторе <<макиладорас>>.
- Advancing international relations in order to deal with Internet-related issues.
- принимаются меры для развития международного сотрудничества в решении вопросов, связанных с интернетом.
42. Procurators are taking steps to deal with all breaches of labour legislation.
По всем нарушениям трудового законодательства органами прокуратуры принимаются меры реагирования.
The Government understands the problems involved in this process and is taking action to deal with them.
Государству известно о проблемах, которые возникают на этом пути, и оно принимает меры для их решения.
All complaints were investigated and steps were taken to deal with any problems that had arisen.
Все жалобы расследуются, и принимаются меры для решения любых возникающих проблем.
Initiatives to deal with high-risk customers
2.1 Инициативы для клиентов с высокими рисками
Client charters were prepared for 23 organizations that deal regularly with investors.
Для 23 организаций, на регулярной основе работающих с инвесторами, были подготовлены хартии обслуживания клиентов.
The courses are of two types: for those who deal directly with the institutions' clients, and for managers and directors.
Эти курсы -- двух видов: для тех, кто занимается непосредственно клиентами этих учреждений, и для руководителей и директоров.
Customer disclosures may deal with sectors such as governments, public authorities, and commercial and business enterprises...
Информация о клиентах может приводиться в разбивке по секторам, таким, как правительство, государственные органы и коммерческие и производственные предприятия...
32. The OECD commentary deals extensively with the issue of lawyer-client privilege.
32. В комментарии к типовой конвенции ОЭСР подробно рассматривается вопрос о праве клиента требовать от адвоката неразглашения информации.
When a customer purchases a product, it is logistics which ensures that the terms of the deal are kept.
Когда клиент покупает какой-либо вид товара, предприятие логистики берет на себя обязательство выполнить нужную работу под соответствующее обещание.
Branches of UNEP deal with other agencies and their main clients are the countries, which are spread throughout the world.
Подразделения ЮНЕП ведут свою работу с другими учреждениями, и их основными клиентами являются страны в различных регионах мира.
This is often linked to their lack of understanding of the client's business and its customers, or an inability to understand the structure of the deal.
Это нередко бывает связано с недостаточным пониманием бизнеса клиента и его партнеров или с неспособностью понять структуру сделки.
The Office is pleased that its clients were able to deal with the problem without major difficulties or service disruptions.
Управление с удовлетворением отмечает, что его клиентам удалось решить эту проблему, не столкнувшись с серьезными трудностями и нарушениями рабочего процесса.
The bank, however, in dealing with such customers, ought to observe with great attention, whether in the course of some short period (of four, five, six, or eight months for example) the sum of the repayments which it commonly receives from them is, or is not, fully equal to that of the advances which it commonly makes to them.
Однако банк, ведя операции с клиентами подобного рода, должен очень внимательно следить за тем, вполне ли равняется или нет за некоторый непродолжительный период времени (например, 4, 5, 6 или 8 месяцев) сумма платежей, обычно получаемых им от них, сумме ссуд, выдаваемых им.
The coffers of the bank, so far as its dealings are confined to such customers, resemble a water pond, from which, though a stream is continually running out, yet another is continually running in, fully equal to that which runs out; so that, without any further care or attention, the pond keeps always equally, or very near equally full.
Кассы банка, поскольку его операции ограничиваются такого рода клиентами, могут быть сравнены с бассейном, откуда постоянно вытекает одна струя, но куда постоянно же притекает другая, приносящая столько же воды, сколько уносит первая, так что без особых забот и усилий вода в бассейне всегда остается на том же или почти на том же уровне.
It signifies India’s resolve to deal firmly and strongly with Pakistan.”
Он свидетельствует о решимости Индии твердо и решительно вести дело с Пакистаном".
I know how to deal with country bumpkins.
как вести дела с неотёсанными деревенщинами.
I know how to deal with Klaus.
Я знаю как вести дела с Клаусом.
Because the great ones are impossible to deal with.
Потому что с гениями невозможно вести дела
Very well, I know how to deal with the matter.
Очень хорошо, я знаю как вести дела.
Then he started to deal with the opposite side.
Затем он начал вести дела с другой стороной.
You travel in time to deal your antiques.
Ты путешествуешь во времени, чтобы вести дела с антиквариатом.
Don't you know not to deal with gypsies?
Ты разве не знаешь, что с цыганами нельзя вести дела?
They believe you're the man to deal with-- Yankton.
В Йенктоне поговаривают, что ты тот, с кем стоит вести дела.
There is only one way to deal with such men, and that is hunt them down.
есть единственный способ вести дела с такими людьми - уничтожать их.
The White House is refusing to deal with a rogue governor, no one's backing down.
Белый Дом отказывается вести дела с подлым губернатором, помощи ждать неоткуда.
National Bodies dealing with Gender Equality
Национальные органы, ведающие вопросами равенства полов
Legislative organs dealing with overall development issues
Директивные органы, ведающие общими вопросами развития
The main bodies dealing with these issues are:
К числу основных инстанций, ведающих этими проблемами, относятся следующие органы:
Its delegation represented bodies dealing with issues of relevance to the Convention.
Ее делегация представляет органы, ведающие вопросами, относящимися к Конвенции.
Establishing an electronic data exchange between government agencies dealing with real property;
создание системы электронного обмена сведениями между государственными органами, ведающими вопросами недвижимости;
The State will establish a national body to deal with all human rights matters.
изучить возможность создания национального учреждения, которое ведало бы всеми вопросами, связанными с правами человека;
A highly—trained Roma sociologist and economist held a top position dealing with the minority issues.
Вопросами меньшинств ведает занимающий высокую должность высококвалифицированный социолог-экономист из числа рома.
Ministers deal with issues relevant to the work of their ministry and implement the general policy of the Government.
Министры ведают вопросами, относящимися к сфере деятельности своего министерства, и выполнением общей политики правительства.
причинять
verb
It causes a great deal of difficulty in our economy.
А это причиняет немалые трудности нашей экономике.
It was suggested that the draft articles should deal with harm caused to the global commons.
Была высказана идея о том, что в проектах статей следует рассматривать ущерб, причиняемый глобальным общим пространствам.
That affected daily life inside the territory of Gaza and caused a great deal of human suffering.
Это не может не сказываться на повседневной жизни населения Газы и не причинять огромных страданий ее жителям.
These facilities are doing a great deal of damage to the Chaco region of Paraguay, especially to its livestock and to the population.
Эти объекты причиняют большой вред региону Чако в Парагвае, особенно домашнему скоту и населению.
Dominica was also vulnerable to natural disasters, and had to deal with damage caused by severe weather every year.
Доминика также подвержена воздействию стихийных бедствий и вынуждена ежегодно возмещать ущерб, причиняемый экстремальными погодными явлениями.
28. These factors are evident in other domains that deal with harm caused by private actors, such as anti-corruption.
28. Данные факторы очевидны в других областях, имеющих отношение к ущербу, причиняемому частными субъектами, например, в области борьбы с коррупцией.
Developing countries also cause a great deal of damage to themselves, however, by their own protectionist policies, in agriculture and elsewhere.
Однако развивающиеся страны и сами причиняют себе большой ущерб своей собственной протекционистской политикой в сельском хозяйстве и в других областях.
As part of a continent that has suffered a great deal from the menace of landmines, Nigeria is totally committed to their elimination.
Будучи частью континента, который пережил огромные страдания в результате зла, причиняемого наземными минами, Нигерия полностью привержена их ликвидации.
Banks had preferred to deal in standard loans, but savings associations had joined the scheme.
Банки предпочитают выдавать стандартные кредиты, однако в этой системе стали участвовать сберегательные ассоциации.
There are also quoted provisions of the treaties dealing directly with universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute.
Цитируются также положения договоров, прямо касающиеся универсальной юрисдикции и обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
123. The third draft article proposed in the present report deals with the treaties as a source of the obligation to extradite or prosecute.
123. Третий проект статьи, предлагаемый в настоящем докладе, касается договоров как источника обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
Articles 48-74 of the Code deal with the subject of arrests, the bodies competent to issue arrest warrants and the duration of arrests.
Статьи 48 - 74 Кодекса посвящены следующим темам: аресты, органы, правомочные выдавать ордер на арест, и продолжительность арестов.
299. He recalled that he had previously proposed a draft article 3 dealing with treaties as a source of the obligation to extradite or prosecute.
299. Он напомнил, что ранее он предлагал проект статьи 3, относящий договоры к источникам обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
United States law requires that anyone engaged in the business of manufacturing or commercial dealing in firearms is licensed under the Gun Control Act of 1968.
Американское законодательство предусматривает, что изготовлением огнестрельного оружия или коммерческими сделками с ним можно заниматься только при наличии лицензии, выдаваемой на основании Закона о контроле за оружием 1968 года.
His own lack of grief could still be felt . that hollow place somewhere separated from his mind, which went on in its steady pace—dealing with data, evaluating, computing, submitting answers in something like the Mentat way. And now he saw that he had a wealth of data few such minds ever before had encompassed. But this made the empty place within him no easier to bear.
А он по-прежнему не чувствовал горя… эта пустота отделилась от его разума, который продолжал размеренно работать – перебирал информацию, взвешивал, оценивал, вычислял, выдавал ответы, подобно тому, как происходит это у ментатов. Теперь, знал он, у него был доступ к такому объему информации, как ни у кого до сих пор, но от этого не стало меньшим бремя этой пустоты внутри него.
In dealing with the issue of victim assistance there should not be an attempt to apportion blame, or place any obligation or responsibility for victim assistance on any party to a conflict.
1.2 При урегулировании проблемы помощи пострадавшим не следует пытаться распределять вину или возлагать обязанности или ответственность за помощь потерпевшим на ту или иную сторону в конфликте.
Many representatives said that the "polluter pays" principle should be implemented when dealing with wastes and contaminated sites, with costs being shared by responsible parties, including the private sector.
Многие представители заявили, что при решении проблемы отходов и загрязненных участков должен применяться принцип "платит загрязнитель", когда издержки распределяются между ответственными сторонами, включая частный сектор.
Many of the court decisions concerning article 31 therefore deal with the construction of contract terms in order to decide whether those terms fix a place of performance or merely allocate the costs of transportation.
В связи с этим многие судебные решения, затрагивающие статью 31, касаются толкования договорных условий для того, чтобы решить, устанавливают ли эти термины место исполнения договора или лишь распределяют расходы на транспортировку.
The establishment of a strategic grain reserve will help to deal with volatile agricultural commodity markets by allowing the Government to purchase food commodities when there is a market surplus and to distribute them during shortages.
Создание стратегического запаса зерна поможет справляться с нестабильными рынками сельскохозяйственной продукции, позволяя правительству закупать продовольственные товары тогда, когда на рынке имеется избыток таких товаров, и распределять их в периоды нехватки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test