Translation examples
Раздавалась также детская одежда.
Clothes for children have also been distributed.
Один из офицеров видел, как Мухире раздавал оружие на прилегающей к его дому территории в Китчанге, а другой был свидетелем того, как Мудахунга раздавал автоматы АК-47 скотоводам.
One of the officers saw Muhire distribute weapons in his compound at Kitchanga, while another saw Mudahunga distribute AK-47 rifles to cattle herders.
В целях защиты сексуально активной молодежи раздавались презервативы.
Condoms were distributed for the protection of sexually active young people.
После освобождения Кувейта заявитель продолжал бесплатно раздавать продовольствие.
After the liberation of Kuwait the claimant continued distributing foodstuffs free of charge.
Пострадавшим жителям раздавались семена для высадки и непродовольственные материалы.
Planting seeds and non-food items were distributed to the affected populations.
Эти учреждения должны бесплатно раздавать их наиболее бедным и обездоленным.
The agencies are responsible for distributing the food to the most disadvantaged and neediest people free of charge.
Также раздавалась одежда, поставлялись медикаменты и медицинское оборудование.
We have also distributed clothes and provided general medical supplies and equipment.
Одновременно раздавались информационные буклеты, диски "Скажи рабству "нет!".
745. At the same time, information booklets and CDs were distributed as part of the "Say no to slavery" campaign.
Он не получил никакой информации о том, что оружие, раздаваемое подобным отрядам, регистрируется.
He has not received any indication that the arms distributed to such groups have been registered.
Кроме того, транслировались сообщения о профилактике малярии и раздавались информационные буклеты.
In addition, frequent broadcasts of malaria prevention messages and distribution of flyers were carried out.
Пойду платочки раздавать.
I'm going to distribute the tissues.
И раздать вещи, которые не следовало раздавать.
And distributed things Which should not have been distributed.
Может, завтра буду листовки раздавать.
I have flyers to distribute tomorrow.
У нас нет права, раздавать продукты.
We have no authority to distribute food.
Сейчас пойдем раздавать завтрак кошкам.
Now we'll go out to distribute the morning meal.
Меня просто назначили раздавать благотворительные деньги.
I am merely appointed to distribute the charity.
В Средние века Церковь раздавала индульгенции.
In the Middle Ages, the Church distributed indulgences.
У нас билеты раздавали в цирк.
Where I work - they were distributing circus tickets.
Отдай приказ перестать раздавать людям еду.
Give the order to stop distributing food to the people.
я буду справедливо раздавать соль среди стада.
I will distribute the salt justfully among the kettle.
В этом убежище было так уютно и тепло, что он очень неохотно вылез оттуда, когда Франсуа стал раздавать собакам рыбу, разогрев ее предварительно над огнем.
So snug and warm was it, that he was loath to leave it when François distributed the fish which he had first thawed over the fire.
Низкая цена, по которой этот хлеб раздавался народу, должна была вести к понижению цены хлеба, доставляемого на римский рынок из Лациума или древней территории Рима, и. подрывать хлебопашество в этой области.
The low price at which this corn was distributed to the people must necessarily have sunk the price of what could be brought to the Roman market from Latium, or the ancient territory of Rome, and must have discouraged its cultivation in that country.
А потом незнакомец принялся раздавать почту...
… and who then began distributing mail.
Нашу почту раздавал сержант Рафет.
Sergeant Rufet distributed our mail to us.
Их раздавали в гостиной после обеда в четверг вечером.
They were distributed in the drawing-room after dinner on Thursday night.
Эми раздавала копии кассет. Зажегся свет.
Amy distributed copies of the tapes. The lights came up.
— Они заряжены, — предупредил мужчина, который раздавал винтовки.
"They are loaded," cautioned one of the fellows who had distributed the weapons.
Полковник, высаживайте людей из машин и раздавайте боеприпасы.
Colonel, get your men out of the trucks and distribute ammo.
Он сообщил, что в соседней комнате скоро будет раздаваться пища.
He told him that a meal would soon be distributed in the adjoining room.
И еще он заверил меня, что ячменный сахар будет раздаваться только в качестве поощрений.
And he assured me that the barley sugar would only be distributed as it was earned.
Писал он также и короткие памфлеты, а потом раздавал их прохожим на улицах.
Also, he wrote short pamphlets and distributed them in the streets.
verb
Экземпляры публикации будут раздаваться во время вынесения на рассмотрение этого пункта повестки дня на восьмой сессии КНТ.
Copies of the publication will be handed out during the introduction of this item of the agenda of the CST at its eighth session.
33. 12 июля группы боснийских сербских кинооператоров снимали генерала Младича, когда он раздавал конфеты детям в Потоцари.
33. On 12 July, General Mladic was filmed by Bosnian Serb television crews handing out sweets to children in Potocari.
34. По утверждению местных властей, прозелитизм разрешается, однако религиозные брошюры должны раздаваться в соответствующих местах отправления религиозных обрядов.
34. The local authorities claimed that proselytism is authorized, but that religious pamphlets should be handed out in the respective places of worship.
В августе правоохранительные органы задержали двух сотрудников правозащитного центра <<Весна>>, раздававших листовки в поддержку Алеся Беляцкого.
In August, police detained two members of the Viasna Human Rights Centre who were handing out postcards in support of Ales Bialiatski.
После начала демонстраций в ряды демонстрантов влились тысячи человек, которые начали скандировать антиправительственные лозунги, между тем как заявитель и его друзья раздавали плакаты и распространяли листовки.
After they started the demonstrations, thousands of people joined in and began to shout anti-Government slogans, while the petitioner and his friends handed out posters and leaflets.
В течение отчетного периода Ассоциация в соответствии со сложившейся практикой раздавала в этот день на улицах брошюры для ознакомления испанского общества с необходимостью положить конец насилию в отношении женщин.
During the reporting period, the Association continued its practice of going out to the streets on that day to hand out leaflets to make Spanish society aware of the need to end violence against women.
Он был доставлен в полицейский участок для установления личности и освобожден через 24 часа. 1 ноября 1989 года автор принял участие в демонстрации, в ходе которой он раздавал листовки и самодельные взрывные устройства.
He was taken to the police station for identification and released after 24 hours. On 1 November 1989, the author participated in a demonstration at which he handed out leaflets and handmade bombs.
Сотрудники этих органов, в частности, раздавали листовки и рекламные листки, вывешивали плакаты, призывающие к предупреждению дискриминации в отношении корейцев, в непосредственной близости от школ или учреждений, которые корейские дети и учащиеся часто посещают.
As specific measures, they handed out leaflets and fliers and put up posters calling for the prevention of discrimination against Koreans, on the way to schools or organizations that Korean children and students frequent.
За неделю до выборов Поверенный в делах посольства Королевства Норвегии в Белграде раздавал западногерманские марки наличными студентам и молодежи в нескольких городах Сербии, тем самым открыто содействуя оппозиции.
A week before the elections, the Chargé d'affaires of the Royal Norwegian Embassy in Belgrade handed out cash funds in deutsche mark to students and young people in several towns in Serbia, thus directly promoting the cause of the opposition.
Не раздавать бутерброды.
Not hand out sandwiches, man.
— Их раздавали тысячами.
- Thousands of those were handed out.
Здесь, конфеты раздавал.
I was here, handing out candy.
я раздавал там листовки!
I was handing out leaflets!
Он раздавал много рыбы." !
He handed out many fish.
Петс, раздавай остальньiе!
Pete, hand out the rest of them.
- С мамой, раздавала листовки.
- With my mum, handing out leaflets.
Я лично раздавал мишени.
I handed out those targets myself.
Раздавать конфеты на городской площади.
Handing out candy in town square.
Профессор Макгонагалл, идя вдоль стола, раздавала расписания.
Professor McGonagall was now moving along the table handing out timetables.
— Позволь откровенно тебе сказать: раздавать фото с автографом на этом этапе карьеры — верх неблагоразумия.
“Let me just say that handing out signed pictures at this stage of your career isn’t sensible—looks a tad bigheaded, Harry, to be frank.
Внезапная тишина заставила оглянуться и профессора Трелони, которая раздавала в это время экземпляры «Оракула снов».
The abrupt fall in the noise level made Professor Trelawney, who had been wafting about handing out copies of The Dream Oracle, look round. “Good afternoon, Professor Trelawney,”
— Видишь ли, все считают, что я поубивал кучу народу, Министерство назначило за мою голову награду в тысячу галеонов, поэтому я вряд ли могу выйти на улицу и начать раздавать листовки, — желчно проговорил Сириус.
“Well, as everyone thinks I’m a mad mass-murderer and the Ministry’s put a ten thousand Galleon price on my head, I can hardly stroll up the street and start handing out leaflets, can I?” said Sirius restlessly.
Борс раздавал оружие.
Bors was handing out equipment.
Потом начнем раздавать деньги.
Then we begin the handing out.
Когда она будет раздавать плавки.
When she hands out the bathing suits.
Молодой человек раздавал объявления.
A young man handed out advertisements.
Джош раздавал там бенгальские огни.
Josh was handing out sparklers to everyone.
Соукрофт принялась раздавать рюкзаки.
Sawcroft now began handing out the rucksacks.
В этот день я не раздавал приглашений.
I didn't hand out any appointment cards that day.
Не думаю, чтобы она была в настроении раздавать благодеяния.
Probably not going to be in the mood for handing out favors, though.
Остался раздавать чаевые, между тем как мы отчалили.
He was handing out the gratuities as we pulled away.
Раздавать туалетную бумагу у входа в кинотеатр!
Handing out toilet-paper in front of a cinema.
И прекрати всё раздавать.
- You don't say what we give away.
Нельзя просто так раздавать вещи.
You can't give away free stuff.
Нет, я не буду раздавать товары бесплатно.
No, I will not give away free merchandise.
Мы не можем себе позволить раздавать еду бесплатно.
We can't afford to give away free food.
Ты когда-нибудь видел, чтобы Мудрец раздавал деньги?
Have you ever seen a Sage give away money?
- К сожалению, - Скримджер, казалось, ухмыльнулся, - меч не принадлежал Дамблдору, чтобы раздавать его направо и налево.
“Unfortunately,” said Scrimgeour, “that sword was not Dumbledore’s to give away.
Я стараюсь раздавать как можно больше АЗТ, одноразовых шприцев и так далее. Получается недешево.
And I try to give away as many free samples as I can. It's expensive,"
Лиз Гарфилд рубашек не раздавала — ни со своей спины, ни с чьей-нибудь чужой.
Liz Garfield didn’t give away shirts, not off her back or from anywhere else.
verb
Я хочу раздавать конфеты.
I wanna give out candy.
Нельзя раздавать эту еду.
We can't give out this food.
Ну, я ... не могу раздавать всем...
I can't give out--
Буду знать, как раздавать подсказки.
That'll teach me to give out clues.
Завтра будешь раздавать карандаши в классе...
You can give out the pencils tomorrow.
— Дорогуша, я не справочное бюро, чтобы раздавать адреса.
“Ah sweetheart, I just don’t give out addresses.
Или могли просто ручкой написать свое имя на линеечке и поменьше раздавать их.
Or you could just write your name on the line with a pen and not give out too many.
verb
Трудно объяснить, почему на улицах Газы, Бейрута, Дамаска и Тегерана детям раздавались конфеты по этому поводу, как бы внушая им, как надо вести себя в тех случаях, когда убийца выходит на свободу, а другие страдают.
It is inexplicable that in the streets of Gaza City, Beirut, Damascus and Teheran, candy was passed out to children, as if to teach them how to behave when a murderer goes free and others suffer.
Что? А! Раздавать рекламные листовки!
Ah, passing out flyers.
В смысле, листовки будет раздавать?
You mean passing out handbills?
Ну знаешь, записывать людей, раздавать печенье.
Sign people up, pass out cookies.
ты единственная раздавала книги.
you're the one who passes out the hymn books.
Значит, на то, что я раздавала презервативы?
Because I was passing out condoms?
Мы можем нарядиться и раздавать сладости.
We can dress up and pass out candy.
Наркоманам раздавали там бесплатно стерильные иглы.
They were passing out clean, free needles to addicts.
Знаешь, ты можешь зайти, раздавать сладости.
You know, you could come over, pass out candy.
Мы нашли его толчки, которые раздавали Вик.
We found him humping that passed out Vic.
И что, теперь я опять должна раздавать аспирин?
Suddenly, I'm back to passing out aspirin now?
Другой раздавал таблетки.
A hytersprite was passing out pills.
А потом стали раздавать учебники.
Then it was time to pass out books.
Женщины принялись раздавать еду.
The women began passing out food.
Ему приходилось раздавать листовки прохожим, чтобы привлечь внимание людей.
He had to pass out handbills to get an audience.
И не было мне входа к Господу, когда он деньги раздавал и удачу.
And I was behind the door when the good Lord passed out the money and the good luck, too.
Сломали запоры на трюмах и раздавали друг другу луки и мечи.
They broke open the arms stores and passed out bows and swords.
Идалк вместе с парой помощников уже раздавал там оружие.
Idalkos and a couple of other men were already passing out weapons when they got there.
Видно, я за дверьми стояла, когда Господь человекам мозги раздавал. – Да неправда это, неправда! – Видно, я и тогда за дверьми стояла, когда Господь людям тела раздавал – крепкие да красивые.
I was behind the door when the good Lord passed out the brains." "That is not true!" "I was behind the door when the good Lord passed out the strong, beautiful bodies.
Высокий худой мужчина представился мистером Джеймсом и начал раздавать учебники.
A tall, thin man introduced himself as Mr. James and began passing out textbooks.
Учитель продолжил раздавать учебники, а опоздавшая девочка поискала взглядом место, где бы сесть.
He went back to passing out books, and the girl scanned the classroom for a place to sit.
verb
А моя работа - советы раздавать.
It is my job to dole out advice.
Не вам раздавать как вы пожалуйста.
Not for you to dole out as you please.
Пришло время либо Раздавать милость или раздавить их всех.
The time has come to either dole out mercy or to crush them all.
Я не понимаю, с чего ты взяла, что у тебя есть право раздавать советы.
I don't see why you think you're so qualified to dole out advice.
Они усаживаются на пол в кружок, и Шарифа принимается раздавать подарки.
They sit down in a circle on the floor. Sharifa doles out presents.
Обычно здесь Боткин раздавал повинности ученикам-гришам и гонял их по строевой подготовке.
Usually, it was where Botkin doled out punishment to Grisha students and put them through their drills.
У Линдси перехватило дыхание. Что-что, а пустые комплименты бабушка Линн раздавать не любила.
Lindsey couldn’t get her breath. One thing Grandma Lynn never did was dole out compliments.
Конечно, жизнь теперь стала спокойнее, и дни проходили легко и приятно для нее, а было время, когда ей приходилось проводить по многу часов в отделении и перед сном раздавать успокаивающие препараты.
Of course, these days things were quiet, it was an easy life for her. During ward X’s heyday she had spent far more time in the ward, and would dole out sedation before she left.
Это не просто каравай хлеба и бутыль вина, это хлеб жизни и кровь Христова, но не укрытые от тех, кто томится голодом и жаждой, и скупо раздаваемые священниками по торжественным случаям.
It’s not only a loaf of bread and a flagon of wine; it’s the bread of life and the blood of Christ, but not held back from those who starve and thirst for them and doled out by priests on stated occasions;
Они щедро раздавали направо и налево грязные проклятия и крепкие тумаки, используя кнуты и кулаки. Никто в Орде не протестовал против такого грубого обращения: никто не осмеливался, а некоторые даже упивались.
Using whips and prods, they doled out grisly imprecations and sharp blows in equal measure. None of the Horde rebelled against this harsh treatment. None dared, and there were those truly sick ones who reveled in it.
verb
Помимо слов, применялись и иные средства агитации, такие, как водка и наркотики, которые в большом количестве бесплатно раздавались толпе прямо с грузовиков.
Besides words, other means of agitation were also used, such as vodka and drugs, dispensed directly from lorries to members of the crowd in great quantities and free of charge.
a) Ирак раздавал нефть широкому кругу частных лиц и групп, кого считал влиятельными в их соответствующих странах и кто придерживался проиракских взглядов или организовывал антисанкционные мероприятия, или от их имени.
(a) Iraq dispensed oil allocations to and on behalf of a wide array of individuals and groups whom it considered influential in their respective countries and who espoused pro-Iraq views or organized anti-sanctions activities.
Мне нельзя раздавать антибиотики.
I'm not allowed to dispense antibiotics.
Помимо нужды раздавать советы по моде.
Besides dispensing fashion advice?
И не дает права раздавать нелегальные наркотики.
Or give you the right to dispense illegal drugs.
Собаки тоже дрались, и Мэтти отправилась раздавать дисциплину.
The dogs were also fighting, and Matty dispensed swift discipline.
Ну, я сомневаюсь, что госпиталь раздавал таблетки в пластиковых мешках.
Well, I doubt the VA's dispensing meds in plastic bags.
И так же, как и вы, я могу щедро раздавать их, когда будет нужно.
And like you, I can dispense them quite liberally when occasion demands.
Я принялся торопливо раздавать монеты.
Quickly I began dispensing coins.
Джефф с Милли раздавали лекарства.
Jeff and Millie were dispensing the medicines and hygiene supplies.
Он ощущал свою силу, способность раздавать жизнь и смерть.
He was aware of a sense of power, the ability to dispense life or death.
Гилан раздавал хмельной напиток, приготовленный для ночных празднований.
Gilan dispensed the liquor brewed for the night's celebrations;
Раздавали небольшие имперские подачки, если это было возможно.
Dispensing small Imperial embassy favors where they could.
Он с серьезным видом раздавал выпивку, держась вежливо, но не подобострастно.
He dispensed drinks with dignity, being polite but not obsequious.
Девушки из группы снабжения продовольствием раздавали еду с подноса.
WVS ladies were dispensing refreshments from a trolley.
Вы не были каким-то богом, который всем раздавал истинную справедливость.
You weren’t some walking god, dispensing finely tuned natural justice.
Парамедики раздавали кислородные маски, оказывали первую помощь, отправляли тяжелораненых в больницу.
EMTs dispensing oxygen and performing triage, dispatching the worst of the injured to the hospital.
verb
И было бы, пожалуй, полезно придать этой логике всеобщий характер, предоставив гарантии безопасности по общему международному договору, вместо того чтобы раздавать их раз от разу.
Perhaps it would be beneficial to generalize this logic by providing security assurances under a general international treaty rather than dealing with them case by case.
В немыслимой сделке, заключенной с генералами, несущими ответственность за государственный переворот, в адрес которых вчера раздавались угрозы, а сегодня превращенных в сообщников, игнорируются решения международного сообщества и воля гаитянского народа.
The inconceivable deal struck with the generals responsible for the coup d'état - yesterday threatened as murderers, but today turned into complacent partners - ignores the decisions of the international community and the will of the Haitian people.
К счастью, резкая критика в адрес Организации Объединенных Hаций раздавалась довольно редко; порой - за отсутствие эффективности в решении проблем, в рамках которых прослеживались идеологическая конфронтация или столкновение интересов в некоторых районах мира.
Fortunately, only rarely has the United Nations been harshly criticized; sometimes for having been ineffective in dealing with problems where ideological confrontations or clashes of interests were visible.
Заткнись и раздавай?
Shut up and deal?
Тебе раздавать, Бекки.
It's your deal, Becky.
Ты раздавал снизу.
You were dealing off the bottom.
Китти раздавала веселящий газ.
Kitty was dealing nitrous.
Раздавай как есть, хорошо?
Just deal 'em straight. All right?
обыграет его в тонго. Раздавай карты.
Deal the cards.
Вечер еще только начинался, но повсюду раздавался громкий смех и женский визг.
It was early, but already there was a good deal of loud laughter and feminine squeals.
Кейл сел на свободное кресло напротив желтоглазого. Раздавать выпало ему.
He sat down in the vacant chair across from the yellow-eyed man. The deal fell to Cayle.
С извинениями он снял протянутую колоду. Уверенными движениями миссис Лорример принялась раздавать карты.
And with a start of apology he cut the pack she was presenting to him. Mrs. Lorrimer began to deal with a practised hand.
Раздавал карты, вел светские беседы, угощал партнеров сигарами, не замечая, что в гостиной родового особняка в Тулльне никого нет.
He would deal the cards, chat with them, offer them cigarettes, and there was nobody sitting at the table in the house in Tulln.
Мы продолжали очередную партию, и я уже в третий раз раздавал карты, когда отворилась дверь и на пороге, позванивая шпорами, появился Рауль Юрадо.
We started on a fresh game and I was on the third deal of the partie when the door opened and Raul Jurado entered, spurs jingling.
Когда то и дело раздавался мелодичный звонок, наш деловой человек просил извинения, объясняя, что по долгу службы он просто обязан следить за важными международными сделками.
He would constantly excuse himself when it rang, explaining that there were major international deals to which he just had to attend.
Из противоположной хижины раздавался адский шум: ребенок орал, а мать пыталась успокоить его, фальшиво голося колыбельную, – но все же ему удалось услышать отдельные фрагменты разговора.
There was a good deal of din from the shack opposite-a baby bawling, a mother attempting to hush it with an off-key lullaby-but he caught fragments of the exchange.
verb
Теперь я буду раздавать карты, а ты будешь козырять тузами.
From now on, I'll deal out the cards, you say "gin" whenever you feel like it.
Ипатий будет раздавать хлеб!
Ipatiy will serve out bread!
У стойки, где раздавали пищу, один из кашеваров не переставая бранился плаксивым, однотонным голосом.
Near the counter where the food was served out one of the cooks swore interminably in a whiny sing-song voice.
На нижней палубе, его первый помощник, мрачный одноглазый человек с темной кожей раздавал команде оружие.
On the deck below, the first mate, a saturnine, black-skinned man with one eye, served out weapons in silence to the little ship's crew.
Внизу, на главной палубе, пулеметчик раздавал оружие, были слышны препирательства, каждый хотел, чтобы ему выдали топор, но на всех не хватало.
Down on the main deck, the gunner was serving out small arms, and there was an acrimonious argument because everybody wanted a chopper and there weren't enough choppers to go around.
За этими дверями федеральный судья будет раздавать с пылу с жару порции густой справедливости, по делу, которое масс-медиа окрестили "Избить официанта".
Behind these doors, a federal judge will ladle out steaming bowls... of rich, creamy justice in a case the media have dubbed... "Beat-up Waiter." [ Scoffs ]
Я усадил Олуха возле костра на свой мешок и принес нам обоим еду, которую раздавал Дефт.
I settled Thick on top of my pack beside the fire and fetched food that Deft ladled out for both of us.
Тошнотворная свалка ржавых консервных банок, грязи, лошадиного навоза и разложившейся пищи украшала большой внутренний двор, где повара раздавали еду.
In the great courtyard where the cooks ladled out the rations the litter of rusty tins, mud, mule dung, and decaying food was revolting.
– А вот и нет, – сказала Айша, которая раздавала гостям чашечки со свежим инжиром.
“No it can’t,” said Aysha, who was handing round a bowl of figs.
За хозяйкой следовала служанка с высокой стопкой деревянных тарелок и деревянными ложками, которые стала раздавать присутствующим.
Behind her came a maid with a high pile of wooden plates, and a great sheaf of spoons, one of which she handed round to each of the travellers.
Но все равно спасибо, Матвей. После чего он, изгибаясь и складываясь, забрался спиной вперед на сиденье к близнецам, словно припарковал задним ходом говорящий грузовик, а сам тем временем раздавал пакеты, и дети похихикивали с благоговейным удивлением: уж этот великан с Запада! Сколько у него суставов и еще всякого лишнего, а нам он привез английские шоколадки, швейцарские цветные карандаши, альбомы для рисования и книжечки Беатрис Поттер на английском – на двоих, и красивую новую трубку для дяди Матвея (Катя как раз говорила, что теперь человека счастливей его трудно представить), а к ней кисет с английским табаком.
Bless you all the same. Matvey.' Then he threaded and backed his long body into the rear seat as if he were. parking an articulated lorry, while he handed round his parcels and the twins giggled at him in awe: this giant Westerner with so many joints and bits left over, who has brought us English chocolates, and Swiss crayons, and drawing books, one each, and the works of Beatrix Potter in English to share, and a beautiful new pipe for Uncle Matvey, which Katya is saying Will make him happier than is possible to imagine, with a pouch of English tobacco to smoke in it.
verb
Продолжают раздаваться голоса против того, чтобы 10 процентов выделяемых государством средств для политических партий использовались для подготовки политиков из числа женщин.
Further resistance was expressed to the idea that 10 per cent of State funds allotted to political parties should be used for the political training of women.
Тим раздавал бутерброды, оставляя себе по одному каждого сорта.
Tim passed round the sandwiches, keeping one of each for himself.
Подошел к дивану, сел на краешек и размышлял, пока Дебора и Хелен раздавали кофе и торт. Наконец он заговорил: — Хорошо.
He moved to the sofa, where he sat on the edge and brooded while Deborah and Helen continued passing round the cake and the coffee. He finally spoke. “All right.
verb
Существование беспристрастного органа по контролю помогало разряжать обстановку тогда, когда раздавались обвинения в нарушении соглашений.
The existence of an impartial verifier helped to lessen controversy when accusations of breaches arose.
Как сообщил один из свидетелей, он слышал крики о помощи, раздававшиеся из горящих домов, но никак не мог помочь тем, кто был внутри.
A witness said he heard cries of help coming from the burning huts but was unable to assist those inside.
10. Со времени вступления в 1991 году ГБОП в силу раздавались призывы создать в Гонконге комиссию по правам человека с целью поощрения и защиты прав человека.
10. Since the enactment of the BORO in 1991, there have been calls for the establishment of a human rights commission in Hong Kong to help promote and protect human rights.
d) Оказание специальной помощи в случае стихийных бедствий, например оказание помощи пострадавшим от землетрясения в Гаити в 2010 году и тропического шторма Ноэль в окрестностях Санта - Розы и Бани в Доминиканской Республике в ноябре 2007 года; проведение кампаний по профилактике гидроцефалии в период 1995 - 2010 годов и сахарного диабета в период 2005 - 2010 годов, в рамках которых раздавались инсулиновые помпы и клапаны для лечения гидроцефалии в Многонациональном Государстве Боливия, Доминиканской Республике и Перу.
(d) Special aid in disasters, such as aid for earthquake victims in Haiti, 2010, and Helping the victims of Tropical Storm Noel in the neighbourhood of Santa Rosa, Bani, Dominican Republic, November 2007; prevention campaigns: hydrocephalus (1995-2010) and diabetes, 2005-2010: insulin and hydrocephalus valve donation in the Plurinational State of Bolivia, the Dominican Republic and Peru.
Вызвался раздавать еду в Лос-Анджелевской Миссии.
Volunteered to help serve meals at the L.A. Mission.
Очень мило с вашей стороны помогать сегодня Адоге раздавать кофе, ахридьякон.
It's nice of you to help Adoha with the coffee today, Archdeacon.
Раздавались воззвания к Богу на разных языках, однако ничто не помогало.
Invocations to God rose to heaven in many tongues, but nothing helped.
Со всех сторон раздавались крики, плач, стоны, захлебывающиеся мольбы о помощи.
Screams, cries, groans, babbling pleas for help came from all sides.
А в конце улицы уже раздавался вой — отряд захватчиков спешил на выручку.
Now howling could be heard down the street, as a pack of invaders rallied to come and help.
Если урожай выдавался скудным, они не требовали с них денег — наоборот, раздавали свои припасы.
They were kind to their tenants, and when the harvest was bad they never demanded their rent, but rather helped to feed their people.
Когда я раздавала еду, то на мгновение подумала, что одна из сестер-экзультанток пришла помогать мне.
When I was serving the food, I thought for a moment that one of the exultant sisters had come to help me.
Зендарин тянулся к своей кузине, как бы прося помощи, а его лицо раздавалось все шире и шире.
Zendarin, his face spreading wider and wider, reached for his cousin as if seeking her help.
Он уже был готов крикнуть о помощи, но этот ужасающий крик остановил его. Там, где раздавался такой голос, не могли жить люди.
His half–formed intention to call for help was expunged by the terrifying cry—where such a voice lived, no human creatures could dwell.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test