Translation for "иметь дело" to english
Иметь дело
verb
Translation examples
verb
Если государству неудобно иметь дело с одной из этих компаний, то они вполне могут иметь дело с нами.
If it is inconvenient for the State to deal with one of those companies, then they are very open to deal with us.
Тем не менее надо иметь дело с реальностью.
Yet, we must deal with reality.
Нам приходится иметь дело с результатом.
We must deal with the effect.
Нам, европейцам, приходится иметь дело с Балканами.
In Europe we have to deal with the Balkans.
Сегодня Ираку приходится иметь дело с множеством новых реальностей.
Iraq is now dealing with various new realities.
Иметь дело с первой категорией сравнительно просто - запретить его.
It is comparatively simple to deal with the first category - ban them.
Правительства предпочитают иметь дело с эволюционными, а не революционными изменениями.
Governments prefer to deal with evolutionary changes and not with revolutionary ones.
Большое преимущество заключается в том, чтобы всегда иметь дело с теми же членами Совета.
There is a great advantage in having to deal always with the same members.
Но привилегия нахождения в этой полусфере и состоит в том, чтобы иметь дело с этими неподатливыми вопросами.
The privilege of sitting in this hemicycle is to deal with intractable matters.
Они предпочитают иметь дело непосредственно с частным сектором и неправительственными организациями.
They prefer to deal directly with the private sector and non-governmental organizations.
...Будут иметь дело со мной.
...Deal with me.
Будешь иметь дело со мной.
You deal with me.
Будете иметь дело с Акаси.
You deal with Akashi.
иметь дело с родителями?
How is it dealing with the parents?
С ними трудно иметь дело.
Difficult blokes to deal with.
Приходится иметь дело с разными людьми
He deals with everyone.
Нам придется иметь дело с:
This is what we're dealing with:
Хочешь с ними иметь дело?
You gonna deal with these guys?
С вами приятно иметь дело.
It's a pleasure to deal with you.
Они поняли, что подобные опасности неизбежны, особенно если иметь дело с таким стражем, но и отказываться от цели было негоже.
They realized that dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that it was no good giving up their quest yet.
То есть нам пытаются внушить некую мысль, но вовсе не сообщить истинный факт, — а именно с разницей между ними нам и предстоит иметь дело.
So it’s the implication which has been conveyed, not the fact, which is true, and the difference is what we have to deal with.
Я не должен показывать вам, каковы из себя запрещенные Темные заклятия, пока вы не перейдете на шестой курс — вас считают недостаточно взрослыми, чтобы до этого времени иметь дело с такими вещами.
I’m not supposed to show you what illegal Dark curses look like until you’re in the sixth year. You’re not supposed to be old enough to deal with it till then.
Видите ли, нам приходится иметь дело с так называемым Законом Минимума. В его голосе она услышала особые нотки – словно он как-то испытывал ее. Она ответила: – Рост ограничивается тем из необходимых условий, которое находится в минимуме.
You are dealing, you see, with the Law of the Minimum." She heard the testing quality in his voice, said, "Growth is limited by that necessity which is present in the least amount.
Говорят, что маггловедение — легкий предмет, но я считаю, что волшебники должны иметь ясное и исчерпывающее представление о немагической части общества, особенно если им предстоит работать в тесном сотрудничестве с маглами. Вспомни моего отца — ему постоянно приходится иметь дело с маглами, их бизнесом, изобретениями.
People say Muggle Studies is a soft option, but I personally think wizards should have a thorough understanding of the non magical community, particularly if they’re thinking of working in close contact with them—look at my father, he has to deal with Muggle business all the time.
— Лучше бы мне иметь дело с ним.
I had rather deal with him.
– А еще нужно иметь дело с людьми?
And dealing with people?
Но с ним трудно иметь дело.
But I find it hard to deal with.
Я подразумеваю, иметь дело с ней.
Dealing with her, I mean.
С Лилит иметь дело, конечно, можно.
She could deal with Lilit.
— Ведь не мне иметь дело с Манчесом.
“I don’t have to deal with Manchez.
Но иметь дело с Лили буду я.
But I’ll deal with Lily.”
Приятно иметь дело с профессионалом.
Nice to be dealing with a professional.
verb
По мнению Суда, из одного того факта, что в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности делается ссылка на Португалию как на державу, управляющую Восточным Тимором, не следует, что их цель состояла в том, чтобы обязать третьи государства иметь дело исключительно с Португалией при решении вопросов, касающихся континентального шельфа Восточного Тимора.
The Court finds that it cannot be inferred from the sole fact that the above-mentioned resolutions of the General Assembly and the Security Council refer to Portugal as the administering Power of East Timor that they intended to establish an obligation on third States to treat exclusively with Portugal as regards the continental shelf of East Timor.
Помимо проблемы осведомленности медицинского персонала, снижение готовности медицинских работников иметь дело с жертвами насилия в большей степени связано с препятствиями, обусловленными средой и личным опытом, связанным с насилием, что до конца 2006 года сочеталось с отсутствием правовых обязательств в отношении лечения и оказания поддержки жертвам и лицам, пережившим насилие.
More than an issue of health personnel awareness, the fall of predisposition of medical staff to face the victims of violence relates more to the barriers and personal experiences of violence which until the end of 2006 were coupled with the absence of legal obligation to treat and supports the victims and survivals.
- Не кладите трубку. Я бы никому не пожелала иметь дело с таким, как вы!
I hope you get treated this way someday.
Но разве с ним не лучше иметь дело, чем с моряком?
But don't you think that he'd treat you much better than that sailor?
В основном нам приходится иметь дело с девственной гипертрофией половых губ.
We- - The most common thing that I'll treat is-- it's called virginal hypertrophy of the labia minora.
А то пришлось бы иметь дело с воссоединением Кросби, Стиллса, Нэша и Янга!
I would've treated him to a reunion of Crosby, Stills, Nash, and Young!
Я не буду иметь дело ни с кем из людей, пока вооруженная толпа стоит перед моей дверью.
I will not treat with any man, while an armed host lies before my door.
В Кали-стоге жила повитуха, но она тоже давно отказалась иметь дело с Хироко.
There was a midwife in Calistoga, too, but she had long since refused to treat Hiroko.
– Так, значит, этот герцог… Он не захотел иметь дело с законным королем Хаммад-аль-Накира.
"Then this Duke... He wouldn't treat with the legitimate King of Hammad al Nakir.
Вы знаете, что я психиатр, что мне каждый день приходится иметь дело с душевнобольными пациентами.
I think you know that in my day job I’m a psychiatrist treating patients.
– Конечно, сир, иметь дело с нами означает публично признать ее власть и права. – Хм… верно. Конечно.
"Indeed, sir, to treat with us is public acknowledgment of her authority." "Hm. Indeed, indeed.
Молодой человек — она всегда это чувствовала — обладал очарованием сороконожки, а иметь дело с ним было столь же приятно, как с сороконожкой.
The young man, she had always felt, had all the charm of a centipede and was best treated as one.
«Так— так, -сказал он, обутый в парусиновые башмаки, — но с последствиями жевания табака нам теперь вряд ли придется иметь дело».
said the man in tennis shoes, "but today we are seldom called upon to treat teeth impaired by chewing tobacco."
— А скажи мне, — внимательно глядя мне в глаза, спросил Падма, — даже если честь его будет удовлетворена, захочет ли он иметь дело с мятежниками?
"But tell me," said Padma, watching me. "Even if el honor was satisfied, would he want to treat with the rebels?"
Шеф привык иметь дело с французскими журналистами, которые не сомневались, что это убийство — обычное сведение счетов между обитателями порта.
The chef was used to French newspapermen, who had treated the murder as a routine settling of waterfront accounts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test