Translation examples
Sure, Marta Kazimirovna, sure.
Конечно, Марта Казимировна, конечно.
“Oh sure,” said Arthur, “sure.”
– Конечно, – сказал Артур, – конечно.
Oh, surely not Hawat .
О, конечно, не Хават.
To be sure, there are dangers also.
Несомненно, существуют также и опасности.
Surely, this is the best approach.
Такой подход, несомненно, является наилучшим.
They will surely ask: what went wrong?
Они несомненно спросят: что случилось?
And he will also surely invoke God.
И он, несомненно, будет ссылаться на Бога.
Such a provision should surely be optional.
Такое положение, несомненно, не должно быть обязательным.
Where there is a will, there will surely be a way to achieve it.
Если есть стремление, то, несомненно, будет найден и способ для его реализации.
His words are surely relevant even today.
Но эти слова, несомненно, актуальны и сегодня.
Their participation will surely enrich our deliberations.
Их участие, несомненно, обогатит нашу работу.
Surely that country should be given priority.
Несомненно, этой стране нужно отдать приоритет.
If terrorism has any meaning, then it is surely this.
Если терроризм чтото значит, то он, несомненно, заключается в этом.
- Surely you want...
- Тебе несомненно нужно--
- Sure it will.
-Несомненно, это будет.
Sure, I suppose.
Несомненно, я полагаю.
-Are you sure?
-Вы уверены? Несомненно.
Sure you do.
Вы несомненно знаете.
That's surely weird.
Это несомненно странное.
Such is life, surely.
Такова жизнь, несомненно.
I made sure, of course, that I should be taken;
Несомненно, меня увидят и подберут.
«Now,» said he, «there's your friends, sure enough.»
– Ну, – сказал он, – там твои друзья. Несомненно.
but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again.
Но если бы прежние обстоятельства повторились, я, несомненно, была бы во второй раз введена в заблуждение.
If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul her.
Если бы только я мог усесться в челноке и начать грести, я, несомненно, догнал бы ее.
“If she means so much to you,” said Dumbledore, “surely Lord Voldemort will spare her?
— Если она так много для вас значит, — сказал Дамблдор, — то лорд Волан-де-Морт, несомненно, пощадит ее.
This difference, however, would surely be too insignificant to deserve the public attention.
Но эта разница в цене была бы, несомненно, настолько незна чительна, что совсем не заслуживала бы общественного внимания.
So far Europe has, no doubt, gained a real conveniency, though surely a very trifling one.
Постольку Европа, несомненно, извлекла из этого действительную выгоду, но, разумеется, совершенно ничтожную.
Otherwise it was a wand like any other… though a good one, I am sure,” Dumbledore finished kindly.
В остальном же это была самая обыкновенная волшебная палочка… но, несомненно, очень хорошая, — доброжелательно закончил Дамблдор.
I also worked out all kinds of things about various faces: they had surely meant certain days and weeks.
Я также понял, что обозначают изображения различных лиц — это несомненно были разные дни и недели.
But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it.
Но мне ее жаль, потому что она должна сознавать, как нехорошо поступает. А еще потому, что ее поведение, несомненно, вызвано беспокойством за брата.
Sure Start 32
Программа "Уверенный старт"
I could not say that for sure.
Не могу сказать это с уверенностью.
Building on Sure Start programmes
Опора на программы "Уверенный старт"
We are not sure what the topic would be.
У нас нет уверенности в том, какой могла бы быть такого рода тема.
We are not sure this approach makes sense any more.
У нас нет уверенности, что этот подход все еще имеет смысл.
It is not sure that the exact number of victims will ever be known.
Нет уверенности в том, что когда-то мы узнаем точное количество жертв.
545. All the rural Sure Start Local Programmes and mini programmes have, or will become, Sure Start Children's Centres by 2008.
545. Все местные программы и мини-программы "Уверенный старт" для сельских районов уже преобразованы или будут преобразованы к 2008 году в детские центры "Уверенный старт".
But one has to be sure what is sacrosanct and what is not.
Однако нужно быть уверенным в том, что действительно имеет для нас важнейшее значение и что нет.
Increasing the numbers of Sure Start Children's Centres
Увеличение количества детских центров "Уверенный старт" 101
This way I am sure to reach the end of the forest.
Только так я могу быть уверенным в том, что я дойду до конца своего пути.
- I want to be sure when I'm sure.
- Я хочу быть уверенной, когда я уверенна.
To make sure...
- Для полной уверенности...
- Cross for sure.
- Перекрестись для уверенности.
I'm pretty sure.
Я практически уверенна.
Harry was not even sure that it had really been there.
Гарри не мог даже сказать с уверенностью, что ему все это не померещилось.
He straightened, said: "Can you name the traitor?" "We are not sure."
– Ты можешь назвать имя? – У нас нет полной уверенности
Paul thought. Who else would be so sure on the sand?
Фримены! – подумал Пауль. – Кто еще может так уверенно чувствовать себя на песке?
Caught it in my room and smashed its nose, but I want to be sure.
Поймал его в комнате и разбил ему нос, но хочу быть уверенным.
Didn’t Doge understand Harry’s need to be sure, to know everything?
Неужели он не понимает, что Гарри нужна уверенность, точное знание?
"The old woman seemed so sure of herself," Paul said. "And the message Mother—"
– Старуха казалась такой уверенной в этом, – сказал Пауль. – И то послание для матери…
And he felt sure that so sudden a change could not be a natural one.
Такая быстро возродившаяся уверенность в себе, на его взгляд, не могла быть в ней натуральною.
Come to think of it, he wasn’t even sure his nephew was called Harry.
И он даже не может со стопроцентной уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри.
I am always willing to run some hazard of being tedious in order to be sure that I am perspicuous;
Я всегда предпочитаю заслужить упрек в недостатке краткости, лишь бы быть уверенным, что мое изложение понятно;
There was little about Dumbledore he was sure of now, but he knew that much. “He would have gone on.”
В последнее время он мало что мог сказать с уверенностью о Дамблдоре, но уж это знал точно. — Он бы пошел дальше.
A text must surely be available.
Его текст обязательно должен иметься в наличии.
Actions along these lines will surely induce a positive response.
Действия в таком духе обязательно приведут к позитивному результату.
She would be sure to convey that point to the representatives of Nepal.
Докладчик обязательно поднимет этот вопрос на встрече с представителями Непала.
The Chairman: It may not, but I am not sure about that.
Председатель (говорит по-английски): Не обязательно, однако я не могу быть в этом целиком и полностью уверен.
Be sure to include company name and country on any additional sheets).
На всех дополнительных страницах обязательно указывать название компании и страны).
We will be sure to convey them to the Palestinian leadership and to the family of the late President.
Мы обязательно передадим их палестинскому руководству и семье покойного президента.
If differences in treatment did exist in practice, the authorities would be sure to look into the problem.
Если на практике существуют случаи проведения различия между новорожденными, власти обязательно займутся этой проблемой.
The allure of freedom, the power of technology and the reach of communications should surely win the day.
Привлекательность свободы, сила технологии и распространение средств связи обязательно должны одержать победу.
Considering their close association, one sector's outcome will surely have an impact on another.
С учетом их тесной взаимосвязи результаты, достигнутые в одном секторе, обязательно повлияют на другие сектора.
- Make sure there.
- Проверьте там обязательно.
Make sure you knock.
Обязательно сначала постучите.
-I'm sure you will.
[Нюхач] Обязательно вызовете.
You'll recover for sure.
Вы обязательно выздоровеете.
we're sure to win!
то обязательно победим!
Some day, for sure.
Когда-нибудь - обязательно
Sure thing, Kathy.
Да! Обязательно позвоню, Келли!
I'll be sure to look.
Я обязательно посмотрю.
Surely they can see the birds and will investigate .
Они обязательно увидят птиц и придут выяснить, в чем дело».
and not to be the least afraid, because we would see he got away, SURE.
и что бояться ему нечего – мы его освободим обязательно.
We don’t know when it will be possible to broadcast again, but you can be sure we shall be back.
Мы не знаем, когда удастся снова выйти в эфир, но не сомневайтесь — мы обязательно вернемся.
But surely Leto will know whose hand directed the pliant doctor . and knowing that will be a terrible thing.
Но Лето обязательно узнает, чья рука направляла послушного доктора… и это знание будет для него ужасным.
You can call us as witnesses—” “I’m sure I’ve read about a case of hippogriff baiting,” said Hermione thoughtfully, “where the hippogriff got off.
Мы будем свидетелями… — Я где-то читала о суде над гиппогрифом, его тоже раздразнили, и он напал на обидчика, — задумалась Гермиона. — Того гиппогрифа оправдали. Обязательно найду этот случай.
I was sure that if he realised that our relationship was—or had ever been—closer than that of headmaster and pupil, he would seize his chance to use you as a means to spy on me.
Я был уверен: если он поймет, что нас связывает (или когда-либо связывало нечто большее, чем обычные отношения между учителем и учеником), он обязательно захочет использовать тебя, чтобы шпионить за мной.
Hermione squashed this plan by pointing out that, in the unlikely event that Harry managed to learn how to operate an Aqua Lung within the set limit of an hour, he was sure to be disqualified for breaking the International Code of Wizarding Secrecy—it was too much to hope that no Muggles would spot an Aqua Lung zooming across the countryside to Hogwarts. “Of course, the ideal solution would be for you to Transfigure yourself into a submarine or something,”
Но Гермиона тут же в пух и прах разнесла его предложение, сказав, что даже если Гарри до двадцать восьмого февраля и сумеет научиться плавать с аквалангом (что сомнительно), то его наверняка исключат из Турнира за нарушение Международного кодекса волшебной секретности. Маглы обязательно заметят летящий в небе акваланг. — Лучше всего, — сказала Гермиона, — превратиться во что-нибудь, например, в подводную лодку.
adverb
Let us act slowly but surely.
Давайте действовать медленно, но верно.
Slowly but surely the region is moving towards democracy.
Медленно, но верно этот регион двигается к демократии.
That is the sure path to meaningful disarmament and security.
Это -- верный путь к реальному разоружению и безопасности.
This decision is surely going in the right direction.
Это решение, безусловно, свидетельствует о продвижении в верном направлении.
The avoidance of a nuclear confrontation is one sure way.
Один верный способ -- это избегать ядерной конфронтации.
Algeria is slowly but surely beginning to get back on its feet.
Алжир медленно, но верно начинает вставать на ноги.
Yet it is surely an important first step in the right direction.
Тем не менее это важный первый шаг в верном направлении.
Slowly but surely, the Balkans is restoring its impaired dignity.
Медленно, но верно Балканы восстанавливают свое ущемленное достоинство.
A culture of transparency and results is slowly but surely taking hold.
Постепенно, но верно внедряется культура транспарентности и достижения практических результатов.
We have moved slowly but surely to shore up a democratic ethos.
Мы медленно, но верно движемся по пути укрепления демократических идеалов.
Ah. "Danger," sure, sure.
А, "Опасность", верно, верно.
- Ah, yes, sure, sure, go ahead.
- Ах, да, верно, верно, разрешаю.
Slowly but surely.
Медленно, но верно.
Sure to issue.
Да, очень верно.
-We sure did.
- " нас верный успех.
Surely you jest.
- Вы, верно, шутите?
“Come, mama,” said Avdotya Romanovna, “he will surely do as he's promised.
— Пойдемте, маменька, — сказала Авдотья Романовна, — он верно так сделает, как обещает.
It'll take too long to bring him to the hospital, and I'm sure there's a doctor there in the house!
Пока еще в больницу тащить, а тут, верно, в доме же доктор есть!
He, too, must surely have seemed strange to him: in such rags, and handing out money!
Странен, верно, и он ему показался: в таких лохмотьях, а сам деньги выдает!
He had almost said “Hogwarts Express,” and that was a sure way to get his uncle’s temper up.
Он чуть было не произнес «Хогвартс-Экспресс», но это был верный путь взбесить дядю.
and so, sure enough, Tom Sawyer had gone and took all that trouble and bother to set a free nigger free!
значит, верно – Том Сойер столько хлопотал и возился для того, чтобы освободить свободного негра!
Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actuly going to help steal that nigger out of slavery.
Одно было верно – Том Сойер не шутя взялся за дело и собирается освобождать негра из рабства.
“Rodya, what are you saying! Surely you...you don't mean . Pulcheria Alexandrovna began fearfully, but stopped, looking at Dunya.
— Родя, что ты! Ты, верно… ты не хочешь сказать, — начала было в испуге Пульхерия Александровна, но остановилась, смотря на Дуню.
Gathering water, planting the dunes, changing their world slowly but surely—these are no longer enough , Jessica thought.
Копить воду, засаживать дюны зеленью, медленно, но верно заменять свой мир – всего этого им уже недостаточно, подумала Джессика.
We will make sure -- the secretariat will make sure -- that his presentation will happen at the next formal plenary meeting.
Мы непременно сделаем − секретариат непременно сделает так, чтобы его презентация состоялась на следующем официальном пленарном заседании.
Everything else will come for sure and in bulk after all that.
Добившись этого, мы непременно получим все остальное в изобилии.
These are systemic problems that surely need to be addressed.
Эти проблемы носят систематический характер, и необходимо непременно заняться их решением.
The year of culture is sure to have an impact in this respect.
Свое влияние в этом отношении непременно окажет год культуры.
Our nation will surely settle account with the US, the sworn enemy.
Наш народ непременно сведет счеты с США -- нашим заклятым врагом.
Delegations' views and suggestions and active participation will surely facilitate this objective."
Мнения и предложения и активное участие делегаций непременно будут содействовать достижению этой цели>>.
I will make sure to convey the warm words spoken here to his loved ones.
Я непременно передам всем, кто был ему дорог, высказанные здесь в его адрес теплые слова.
Under your able leadership, the current session of the Committee is sure to be crowned with success.
Под Вашим умелым руководством эта сессия Комитета непременно завершится успехом.
Unilateral initiatives by individual cities or countries would surely weaken that unity.
Односторонние инициативы, будь то в отдельных городах или странах непременно подорвут это единство.
The Kingdom of Morocco will be sure to inform the Committee of any further information on this matter.
Королевство Марокко непременно сообщит Комитету о любых новых сведениях по этому вопросу.
They're sure to locate it.
Его непременно найдут.
Sure thing, Harry.
Непременно, Гарри-Извини-Дэвид.
You're in for sure. Yo, dude.
Ты непременно поступишь.
We must make sure!
Мы непременно должны проверить!
It'll be fine, surely.
- Все будет прекрасно, непременно.
He'll surely protect her.
Он непременно защитит ее.
Now I will read it for sure.
Теперь непременно прочту.
But we'll get it today for sure.
Сегодня непременно будет.
That means he wanted to be sure you were here!
Стало быть, ему непременно надо было, чтобы тут были вы!
We thought you would surely come there.
Мы думали, что ты непременно туда зайдешь.
She says you’ll be expelled for sure and your future will be ruined.
Сказала: тебя непременно исключат, и твоя жизнь будет загублена.
I myself know of one work that would be sure to do well.
Я и сам знаю одно сочинение, которое непременно пойдет.
Are you sure he really wished to blow his brains out, and that there was no humbug about the matter?
Но вы уверены, что он непременно хотел застрелиться и что тут не было обману?
And however crude the flattery may be, at least half of it is sure to seem true.
И как бы ни груба была лесть, в ней непременно, по крайней мере, половина кажется правдою.
Tom said she was going to get one of us, sure, before we got through.
Том сказал, что кого-нибудь одного непременно придавит жерновом, пока мы его докатим до дома.
For, if one of us goes over to Roman Catholicism, he is sure to become a Jesuit at once, and a rabid one into the bargain.
у нас коль в католичество перейдет, то уж непременно иезуитом станет, да еще из самых подземных;
he was thinking, as he went down to the gateway, “where did I get the idea that she was sure to be away right now?
И с чего взял я, — думал он, сходя под ворота, с чего взял я, что ее непременно в эту минуту не будет дома?
They're of such mold that they'd be sure to regard it as their duty, in case of refusal, to return the gifts and the money;
Это народ такого склада, что непременно почли бы за обязанность возвратить в случае отказа и подарки, и деньги;
To be sure, recent events and remarks by
Недавние события и, наверное, последние заявления некоторых членов правительства и представителя армейского командования относительно конфликта не способны рассеять климат недоверия, установившийся между воюющими сторонами.
Having just arrived in New York from the Caribbean, I am not sure whether I can truthfully say that what I have is a cold.
Я только что прибыл в Нью-Йорк из Карибского региона и, наверное, простудился.
Now I should like to turn to what I am sure is the most important part of my presidency today.
Сейчас же я хотел бы приступить, наверное, к самой важной части моего сегодняшнего председательства...
But surely we can agree, without prejudice to anyone's position, to begin negotiations on an FMCT without preconditions?
Но ведь можем же мы, наверное, без ущерба для чьейто позиции, согласиться начать переговоры по ДЗПРМ без предварительных условий?
Surely we can agree, without prejudice to anyone's position, to begin negotiations on an FMCT instrument without preconditions?
Так что мы, наверное, можем без ущерба для чьей-либо позиции согласовать начало переговоров по документу ДЗПРМ без предварительных условий?
I am sure that, at the dawn of their independence, many States that are now represented in the United Nations experienced the same desire.
Наверное, те же самые стремления испытывали многие представленные в Организации Объединенных Наций государства на заре своей независимости.
If it is naïve to hope that concrete actions might flow during this century from the words expressed at this Summit, then the prospect of a viable future for humankind during succeeding centuries is surely in question.
Наверное, наивно надеяться на возможность того, что слова, прозвучавшие на этом Саммите, воплотятся в конкретные действия в нынешнем столетии, и в этом случае перспектива создания более стабильного будущего для человечества в последующие столетия остается действительно под вопросом.
I am sure that you will all have followed the various stages of the international community's handling of the problem of Iraq, which the leadership and people of Egypt have been anxious to see continue under United Nations auspices.
Как я уверена, вы, наверное, все следите за различными этапами того, как международное сообщество занимается проблемой Ирака, и руководство и народ Египта очень хотели бы, чтобы это продолжалось под эгидой Организации Объединенных Наций.
However, eyewitnesses confirm the time given by the Senegalese national, and a woman who went to the police station to ask about him has stated that a policeman said to her: "Don't worry, they have probably taken him for a little walk; I am sure that he is already back at Samil".
В то же время очевидцы подтверждают время, указанное гражданином Сенегала, а одна женщина, пришедшая в комиссариат, чтобы осведомиться о нем, заявила, что один из сотрудников сказал ей: "Успокойтесь, они, наверное, повели его прогуляться; я уверен, что он уже вернулся в Самиль".
The liberation of the territory seized by the Armenian armed forces is, for Azerbaijan, only a matter of time, while the impediments to a political settlement created by Armenia's aggressive policy only postpone the day of peace which is surely the dream of people besides those of Azerbaijan.
Освобождение территорий, захваченных армянскими вооруженными силами, для Азербайджана лишь вопрос времени, но завалы на пути политического урегулирования, созданные в результате агрессивного курса Армении, лишь отдаляют день мира, о котором мечтает, наверное, не только азербайджанский народ.
Too many, I'm sure.
Много где, наверное.
Sure, if you're registered.
наверное, если зарегистрироваться
You sure are busy.
-Ты, наверное, занята.
Surely ... this must offend?
Наверное, это неприятно.
I'm sure they escaped.
Наверно они бежали.
I'm sure you're right.
Ты, наверное, прав.
I am sure it was not for our benefit.
Уж наверно, не для нас.
“Well surely that’s his problem isn’t it?”
– Ну, это уж его проблемы, правда? – Да уж наверно.
But you surely will not blame me for this unwilling silence of mine.
Но, наверно, ты не обвинишь меня в этом невольном моем молчании.
Surely you want to go home for the holidays?
Ведь, наверное, тебе хочется побывать дома на каникулах?
And he's about to take some decisive step—for sure!
И он накануне какого-нибудь решительного шага — это наверно!
I don't think anybody saw us but of course I can't be sure."
По-моему, нас никто не видел, но ведь наверно не скажешь.
He walked out. “He's a political conspirator, he is, for sure, for sure!” Razumikhin decided to himself finally, as he slowly went down the stairs. “And he's drawn his sister into it;
Он вышел. «Это, это политический заговорщик, это наверно, наверно! — окончательно решил про себя Разумихин, медленно спускаясь с лестницы. — И сестру втянул;
"Are you sure she said that?" he asked, and his voice seemed to quiver as he spoke.
– Она это наверно сказала? – спросил он, и голос его как бы дрогнул.
“But surely Snape will have told the Death Eaters the address by now?” asked Harry.
— Да… И Снегг, наверное, уже назвал нужный адрес Пожирателям, — сказал Гарри.
My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can’t write;
Джейн, голубушка, я так разволновалась, что, наверно, не смогу ничего написать.
Surely that was not the case.
Это, разумеется, не так.
This is surely not enough.
Разумеется, этого недостаточно.
That was surely not the intent of the Charter.
Об этом, разумеется, нет и речи.
Surely it is the General Assembly.
Разумеется, Генеральная Ассамблея.
Surely there is no monopoly on suffering.
Разумеется, нет монополии на страдания.
Surely, there must be a better way.
Разумеется, должен быть лучший выход.
Yet it is an endeavour that surely must be made.
И, разумеется, эти усилия необходимо осуществлять.
Of course, they cannot and I am sure they will not.
Разумеется, не могут, и я уверен, что они не сделают этого.
If this is the case, then surely these individuals are no longer considered "Foreigners".
Если да, то, разумеется, они более не могут считаться "иностранцами".
But surely..we've...
Да, разумеется, мы...
Surely, you remember?
Разумеется, вы помните?
Sure it's better.
- Ну лучше, разумеется.
For Dani, sure.
Ради Дэни, разумеется.
And sure enough, I did.
Ну и, разумеется, выиграл.
He had, to be sure, done much.
Разумеется, он сделал очень много.
You know why, I’m sure?”
Вы, разумеется, знаете почему?
Ah-h-h-h, to be sure.
– Ах-х-хх, разумеется.
Surely you’re joking, Mr. Feynman.”
Вы, разумеется, шутите, мистер Фейнман.
“Of course they were,” he said, “Surely you’ve realized what’s going on?”
— Разумеется, — сказал он. — Вы же понимаете, что происходит?
A dead man, surely, no longer requires that water.
И, разумеется, покойник в своей воде уже не нуждается.
Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable;
Мистера Коллинза, разумеется, нельзя было считать ни умным, ни симпатичным человеком;
Sure enough, just as we were driving into Santa Fe, we got a flat tire.
И разумеется, на самом въезде в Санта-Фе у нас спустила шина.
13.05 Sure start 165
13.05 Надежное начало 219
Be Sure to Carry Out a Good Pretest
Необходимость проведения надежной предварительной проверки
The avoidance of nuclear confrontation is one sure way.
Предотвращение ядерной конфронтации - это один из надежных способов достижения этой цели.
Breastfeeding is generally accepted as a sure means of infant feeding.
Грудное вскармливание признается в целом как правильный и надежный метод кормления младенцев.
Such an approach will be a sure way of strengthening and enhancing the effectiveness of the Organization.
Такой подход станет надежным средством укрепления работы Организации и повышения ее эффективности.
Zambia considers investing in the education of children to be a sure way of securing their future.
Замбия расценивает инвестиции в образование детей как надежный способ обеспечить их будущее.
This is the only sure way to prevent non-State actors from acquiring them.
Это единственный надежный способ предотвратить его приобретение негосударственными субъектами.
Let's make sure.
Так будет надежней.
I'm sure it's solid.
Уверен, она надежна.
Make sure they're secure.
Убедиться, что они надежны.
- Only way to be sure.
- Это единственный надежный способ.
Make sure you have one handhold..
Надежно ухватитесь одной рукой,
The first race is a sure thing!
Первый забег - это надежно.
It's already well deposited. It surely is.
Деньги в надежном месте.
It didn't seem sure enough.
Он мне показался недостаточно надежным.
-Nowhere safer, that's for sure.
- Надежнее некуда, это уж точно.
Hunter-Weston's men are sure consolidating.
Люди Хантер-Уэстона надежно закрепились.
"My poor dear," she said, and patted his cheek. "You know this is the only way to be sure of saving that bloodline."
– Бедненький. – Она потрепала его по щеке. – Но ты же знаешь, это – единственный надежный способ сохранить генетическую линию.
and in the latter object, where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were prepossessed in her favour.
И хотя больше всего она тревожилась о последнем, здесь успех ей был обеспечен особенно надежно благодаря расположению всех, кому она старалась понравиться.
And I think, to be safe, this young man’s twin ought to be stopped, too—if his teammates had not restrained him, I feel sure he would have attacked young Mr. Malfoy as well.
И, полагаю, для надежности, близнецу этого молодого человека тоже следует запретить. Уверена, если бы товарищи по команде не удержали его, он тоже напал бы на мистера Малфоя.
Harry leapt to his feet and, making sure he had his bag and that the Invisibility Cloak was completely covering him, he wrenched open the door and hurried out of the office after Filch, who was hobbling along faster than Harry had ever seen him go.
Гарри вскочил на ноги и, убедившись, что сумка не забыта, а мантия-невидимка надежно прикрывает его с головы до пят, рывком отворил дверь и выскочил из кабинета вслед за Филчем, который ковылял впереди с удивительной скоростью.
They were all caught up in the need of their race to renew its scattered inheritance, to cross and mingle and infuse their bloodlines in a great new pooling of genes. And the race knew only one sure way for this—the ancient way, the tried and certain way that rolled over everything in its path: jihad.
Все они служили потребности расы обновить застоявшуюся кровь, освежить наследственность, смешать и переплести генетические линии в одном великом море… А для этого раса знала лишь один путь, древний, испытанный, надежный и сметающий все на своем пути. Джихад.
It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men; Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence and received the news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then the captain went on deck and addressed the crew.
Так и решили. Надежным людям мы роздали заряженные пистолеты. Хантера, Джойса и Редруга мы посвятили в наши планы. Узнав обо всем, они не очень удивились и отнеслись к нашему сообщению гораздо спокойнее, чем мы ожидали. Затем капитан вышел на палубу и обратился к команде.
These imminent challenges need to be tackled swiftly and surely.
На эти грозящие ему вызовы нужно дать быстрый и твердый ответ.
“with sure ethical convictions, mastery of self, justice and brotherly love”.
"проявляя твердые этические убеждения, самообладание, чувство справедливости и братской любви".
We believe that the Conference should make a sure-footed beginning for substantive work.
Мы полагаем, что Конференция должна твердо подступиться к предметной работе.
I am quite sure that we all agree that it is urgent that we put an end to the present situation.
Я твердо убежден, что мы все согласимся с настоятельной необходимостью положить конец такому положению.
Surely, the confirmation of the country's commitment to respect the human rights of its citizens and living up to it.
Вне всяких сомнений - подтверждения твердого намерения страны уважать права человека своих граждан и принимать для этого необходимые меры.
Our agreement on the Commission's agenda may be a small step, but it is surely a firm step in the right direction.
Наше согласие в отношении повестки дня Комиссии, может быть, является незначительным шагом, однако, безусловно, это твердый шаг в правильном направлении.
He was sure that the Conference remained firmly committed to the principle of equitable geographical distribution and representation with respect to key posts.
Он уверен, что Конференция по-прежнему твердо привержена принципу спра-ведливого географического распределения и пред-ставительства в том, что касается основных руководящих должностей.
It is the duty of all of us to make sure that we strengthen its credibility and turn it into a powerful defender and reinforcer of basic human rights.
Наша общая обязанность -- добиться укрепления его авторитета и превратить его в орган, который бы твердо защищал и отстаивал права человека.
Really pretty sure.
Довольно твердо уверен.
Okay really pretty sure.
Ладно - довольно твердо уверен.
- You sure want to go with me?
- Ты твердо решила?
This floor sure is hard.
Этот пол такой твердый
Well, a sure and steady hand did this.
Убивали твердой рукой.
- Are you sure that's what you want?
— Ты всё твердо решила?
Okay, but we're sure that, you know, He's involved?
- Но мы твердо уверены,
Surely, your hard shell is too rigid.
Определенно, твой панцирь слишком тверд.
“I’m sure this is important!” said Hermione earnestly.
— Я уверена, что это важно! — твердила Гермиона.
“Winky,” said Hermione firmly, “I’m quite sure Mr. Crouch is getting along perfectly well without you.
— Винки, — твердо произнесла Гермиона, — поверь мне, мистер Крауч прекрасно обходится без тебя.
“It is traditional,” said Professor McGonagall firmly. “You are a Hogwarts champion, and you will do what is expected of you as a representative of the school. So make sure you get yourself a partner, Potter.”
— Но такова традиция, — твердо заявила профессор Макгонагалл. — Ты чемпион Хогвартса и будешь делать то, что положено его представителям. Так что подумай, пожалуйста, о партнерше.
I wasn’t, sure whether I ought to, it felt like too much—and on question twenty-three—” “Hermione,” said Ron sternly, “we’ve been through this before… we’re not going through every exam afterwards, it’s bad enough doing them once.”
Я побоялась, что это будет уже чересчур… а на вопрос двадцать третий… — Гермиона, — твердо сказал Рон, — что было, то прошло. Давай не будем отвечать на все вопросы по второму разу — лично мне вполне хватило и одного.
He lay awake for what felt like hours, wondering how Malfoy was using the Room of Requirement and what he, Harry, would see when he went in there the following day, for whatever Hermione said, Harry was sure that if Malfoy had been able to see the headquarters of the D.A., he would be able to see Malfoy’s, what could it be?
Он пролежал без сна несколько, как ему показалось, часов, гадая о том, какое применение отыскал Малфой для Выручай-комнаты и что он, Гарри, увидит, попав в нее завтра. Что бы там ни твердила Гермиона, он не сомневался: если Малфою удалось пробраться в штаб-квартиру ОД, так и ему удастся пробраться в малфоево… Чем оно может быть?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test