Translation for "разумеется" to english
Разумеется
adverb
Разумеется
phrase
Translation examples
adverb
Разумеется, многое еще предстоит сделать.
Naturally, much remained to be done.
Разумеется, это является поводом для обеспокоенности.
This is naturally a cause for concern.
Разумеется, мы присоединяемся к выражению этой признательности.
We naturally associate ourselves with that expression of gratitude.
Разумеется, эти выступления носили политический характер;
These demonstrations were certainly of a political nature;
Для ЮНКТАД, разумеется, это одна из основных областей.
For UNCTAD, this is a natural, essential commitment.
Такой подход российская сторона, разумеется, понять не может.
Naturally, the Russian side cannot conceive of such an approach.
Разумеется, эта тема широка и многообразна.
Of course, this theme has a broad and multifaceted nature.
Оратор, разумеется, считает, что МООНРЗС необходимо сохранить.
Naturally, it believed that MINURSO must be maintained.
Мы, разумеется, готовы поделиться с вами этим опытом".
Naturally, we are prepared to share this experience with you.
Разумеется, мне, как матери, небезразлична тема наших дискуссий.
Naturally, the thrust of our deliberations is germane to me as a mother.
Разумеется, ей тяжело.
It's natural she's upset.
Разумеется, приходи один.
Naturally, you'll come alone.
Да, разумеется. Потрясающе.
Yeah, naturally. it's amazing.
Разумеется, я вижу...
Naturally, I can see...
Разумеется, я мог бы.
Naturally, I would.
У Рэя Пенвенена, разумеется.
Ray Penvenen's, naturally.
- Висенте. Тоже, разумеется, Алмейда.
De Almeida, naturally...
- А ты, разумеется, невиновен.
- Naturally, you are innocent.
Пистолет против акул, разумеется.
A shark gun, naturally.
— Да никто, разумеется.
No one, naturally.
Ее, разумеется, выгнали;
Naturally, she was chased away;
Разумеется, невеста явилась.
Naturally, the fiancée appeared.
Вы бы в кабак не пошли, разумеется?
You wouldn't go to a pot-house, naturally?”
Разумеется, в будущем обществе фондов не надо будет;
Naturally, there will be no need of reserves in the future society;
Ну и, разумеется, торжественно доказывается, что человек.
Well, and naturally it solemnly establishes that she is a human being.
Я, разумеется, не настаиваю, ну да и не протестую.
Naturally, I don't insist, but I don't protest either.
Ну, да разумеется! Что и спрашивать! И опять он пошел по комнате.
Naturally! Why even ask!” And he began pacing again.
Преступления этих людей, разумеется, относительны и многоразличны;
The crimes of these people, naturally, are relative and variegated;
Ты, как доктор, разумеется, больше меня прав имеешь.
As a doctor, naturally, you have more rights than I do.
— О, разумеется, разумеется, — согласился Кантэн.
"Naturally. Oh, naturally," Quentin agreed, aghast.
— Конечно, разумеется.
Of course, naturally.
- Разумеется, не знает.
      "Naturally not.
Разумеется, у тебя кто-то был.
Naturally there was someone else.
– Разумеется, нижнюю.
The bottom, naturally.
В переводе, разумеется.
Translated, naturally.
Разумеется, не сам лично.
Naturally not in person.
Разумеется, не в эту комнату.
Not into this room, naturally.
— В логове, разумеется.
“In that room, naturally.”
И эльфов, разумеется.
And elves, naturally.
adverb
Это, разумеется, не так.
Surely that was not the case.
Разумеется, этого недостаточно.
This is surely not enough.
Об этом, разумеется, нет и речи.
That was surely not the intent of the Charter.
Разумеется, Генеральная Ассамблея.
Surely it is the General Assembly.
Разумеется, нет монополии на страдания.
Surely there is no monopoly on suffering.
Разумеется, должен быть лучший выход.
Surely, there must be a better way.
И, разумеется, эти усилия необходимо осуществлять.
Yet it is an endeavour that surely must be made.
Разумеется, не могут, и я уверен, что они не сделают этого.
Of course, they cannot and I am sure they will not.
Если да, то, разумеется, они более не могут считаться "иностранцами".
If this is the case, then surely these individuals are no longer considered "Foreigners".
Да, разумеется, мы...
But surely..we've...
Разумеется, вы помните?
Surely, you remember?
- Ну лучше, разумеется.
Sure it's better.
Ради Дэни, разумеется.
For Dani, sure.
Ну разумеется знаешь.
 Sure you do.
Ну и, разумеется, выиграл.
And sure enough, I did.
Разумеется, он сделал очень много.
He had, to be sure, done much.
Вы, разумеется, знаете почему?
You know why, I’m sure?”
– Ах-х-хх, разумеется.
Ah-h-h-h, to be sure.
Вы, разумеется, шутите, мистер Фейнман.
Surely you’re joking, Mr. Feynman.”
— Разумеется, — сказал он. — Вы же понимаете, что происходит?
“Of course they were,” he said, “Surely you’ve realized what’s going on?”
И, разумеется, покойник в своей воде уже не нуждается.
A dead man, surely, no longer requires that water.
Мистера Коллинза, разумеется, нельзя было считать ни умным, ни симпатичным человеком;
Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable;
— Его излишняя самоуверенность была, разумеется, неуместна, — сказала она. — И ему, конечно, не следовало ее обнаруживать.
“His being so sure of succeeding was wrong,” said she, “and certainly ought not to have appeared;
И разумеется, на самом въезде в Санта-Фе у нас спустила шина.
Sure enough, just as we were driving into Santa Fe, we got a flat tire.
— Разумеется, разумеется, — раздраженно ответил Мандин.
Mundin said peevishly, "Sure, sure."
– Разумеется, разумеется, – отозвался из дверей Флинкс.
'Sure, sure,' said Flinx from the doorway.
О, разумеется, он существует.
To be sure there is.
— Разумеется! — сказал Том.
'To be sure!' said Tom.
Ее уже не было, разумеется.
She was gone, that was sure.
— Разумеется, нет проблем.
Sure, no problem.
Разумеется, вскоре он был арестован и осужден.
Needless to say, he was soon arrested and sentenced.
Само собой разумеется, что эти усилия будут предприниматься и впредь.
Needless to say, these efforts will continue in the future.
Само собой разумеется, что такой кодекс будет носить факультативный характер.
Needless to say, adoption of such a code is optional.
Само собой разумеется, что эта сеть должна укрепляться.
Needless to say, this network needs to be strengthened.
Само собой разумеется, что они должны касаться и функций Суда.
Needless to say, they will have to include the functions of the Court.
Разумеется, экономические показатели отдельных стран будут неодинаковы.
Needless to say, the performance of individual economies will vary.
Разумеется, женщина в этом случае не должна была идти у мужа на поводу.
Needless to say, the woman should not have agreed.
Само собой разумеется, в этом состоит наша коллективная международная ответственность.
Needless to say, it is our collective global responsibility.
Разумеется, между евреями и арабами никаких различий не проводится.
Needless to say, no distinction is made between Jews and Arabs.
Само собой разумеется, что сфера охвата является центральным вопросом договора.
Needless to say, the scope is the central issue of the treaty.
Мотоцикл краденый, разумеется.
Bike is stolen, needless to say.
Разумеется, был роман.
Needless to say, there was an affair.
Разумеется, не беспокойте меня.
Needless to say, do not disturb me.
Разумеется, это было довольно досадно.
Needless to say, it was quite vexing.
Само собой разумеется, мне нравится идея.
Needless to say, we love the idea.
Разумеется мы не должны забывать.
Needless to say we need to pay close attention.
Моя семья... Разумеется, все просто потрясены этим.
My family is... needless to say, quite overwhelmed.
Разумеется, мальчики мои были не в восторге.
Needless to say, my two boys were underwhelmed.
Разумеется, у меня было много претендентов.
Needless to say, I’ve had plenty of bidders.
Само собой разумеется, отец недоволен.
Needless to say, my father is not pleased.
Тормоза, разумеется, никуда не годились.
Needless to say the brakes were very faulty.
Разумеется, в эту минуту он разволновался.
Needless to say, he became quite agitated at that point.
И, само собой разумеется, это стало концом Наполеона III.
And that was the end, needless to say, for Napoleon III.
Нет, разумеется, мы выкупаем из банка закладные.
Needless to say, we’re buying the mortgages from the bank.
Ну, разумеется, я не стал стоять и ждать, пока он выстрелит.
Needless to say, I didn't wait around.
Но, само собой разумеется, я предусмотрел обе эти возможности.
Needless to say, I have provided for both of these contingencies.
Само собой разумеется, хозяин ждал внизу, у лестницы.
Needless to say, the proprietor was waiting for him at the foot of the stairs.
adverb
Эрин бросила меня, разумеется. Но она выбросила мой голубой свитер, хотя очень любила его.
Erin dumped me, natch, but she got rid of my blue sweater, which was her favorite.
adverb
Разумеется, никаких проблем может и не возникнуть, однако в данном случае необходимость в использовании этого пункта ставится под вопрос.
That of course may be all right, but in that case the need for this paragraph is questioned.
Разумеется в порядке.
Of course I'm all right.
- Разумеется, мистер Спок.
- Of course, Mr. Spock. All right.
- Ну, да, разумеется.
- I'm just glad the baby's all right.
Разумеется, сейчас же, чего ждать!
- All right then, right away.
Разумеется, не все в порядке.
Of course I'm not all right.
Разумеется мои родители потеряли все.
All right, my parents lost everything.
Да, ты... разумеется, ты прав.
All right, you... You're right, of course.
Не, новую игру, разумеется?
No, no, no, new play, new play, all right?
— Да, разумеется, — сказал Гарри в наступившей тишине.
“Yeah, all right,” said Harry into the silence.
— Действительно? И как она, нормально? — с неподдельным интересом спросил мистер Уизли. — Я… я… — осекся он: из глаз миссис Уизли летели огненные стрелы. — Разумеется, мальчики, это очень, очень нехорошо…
Weasley eagerly. “Did it go all right? I—I mean,” he faltered as sparks flew from Mrs. Weasley’s eyes, “that—that was very wrong, boys—very wrong indeed…”
Если все будет в порядке, разумеется.
If everything's all right.
Разумеется, с Тисдейлом все в порядке.
Of course Tisdall was all right.
Разумеется, это был спектакль.
That was a fake show all right!
– Разумеется, – сказал я.
“Of course it’s all right with me,” I said.
— Разумеется. — Хорошо, я предложу такой вариант.
“Of course not.” “All right, I’ll propose it.”
adverb
Разумеется, всё с ним будет нормально!
Of course he's going to be alright!
Лучше всего постараться выяснить новые подробности, не выдавая своих секретов. – Разумеется. – Когда вам удобно?
The thing to do was to find out what he needed without giving up his own secrets. "Alright, let's do it." "When would be best for you?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test